Russian | English |
бок о бок | cheek by jowl (ехать, идти, находиться, пр.) |
бок о бок | side by side (ехать, идти, находиться, пр.) |
бок о бок | together, side by side (ехать, идти, находиться, пр.) (жить, работать, пр.) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that was hanged |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a halter in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | in the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | don't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | Never mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in his house that was hanged |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
всякая медаль о двух сторонах | there is no fire without smoke (дословно: Огонь без дыма не бывает) |
друг о друге | about one another |
друг о друге | about each other |
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
душа у кого не лежит к кому, к чему tо | have a distaste for |
живое думает о живом | we must live by the living or quick, not by the dead |
живое думает о живом | for the dead the immortality of fame |
живое думает о живом | for the living the immortality of love |
живое думает о живом | we ought to remember the living |
живое думает о живом | those alive think of the living even at the time of grieving |
живое думает о живом | the living have to think of the living |
живое о живом и думает | we must live by the living or quick, not by the dead |
живое о живом и думает | we ought to remember the living |
живое о живом и думает | those alive think of the living even at the time of grieving |
живое о живом и думает | for the living the immortality of love |
живое о живом и думает | for the dead the immortality of fame |
живое о живом и думает | the living have to think of the living |
живой думает о живом | we must live by the living or quick, not by the dead |
живой думает о живом | for the dead the immortality of fame |
живой думает о живом | those alive think of the living even at the time of grieving |
живой думает о живом | for the living the immortality of love |
живой думает о живом | we ought to remember the living |
живой думает о живом | the living have to think of the living |
живой о живом и думает | we must live by the living or quick, not by the dead |
живой о живом и думает | for the dead the immortality of fame |
живой о живом и думает | those alive think of the living even at the time of grieving |
живой о живом и думает | for the living the immortality of love |
живой о живом и думает | we ought to remember the living |
живой о живом и думает | the living have to think of the living |
забивать кому голову чем tо | stuff one's head (with something) |
забить голову чем tо | stuff one's head (with something) |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
каждая лиса о своём хвосте заботится | every miller draws water to his own mill |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают | long absent, soon forgotten |
когда лиса толкует о морали – береги гусей | when the fox preaches, take care of your geese |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it's a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | no man is wise at all times (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | nobody's perfect (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | every man has a fool in his sleeve (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | he is lifeless that is faultless |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | err is human (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | errare humanum est (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | it is human to err (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | man is prone to error (Супру) |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | it is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | danger foreseen is half avoided |
либо нить, либо о погоде говорить | drink deep or taste not |
мечтать о журавле в небе | hitch one's wagon to a star |
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться | in every beginning think of the end |
начиная дело, о конце помышляй | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
начиная что-либо, всегда думай о конце | in every beginning think of the end (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
не о хлебе едином жив будет человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив будет человек | not by bread alone |
не о хлебе едином жив человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив человек | not by bread alone |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не суди о людях в о вещах с первого взгляда | judge not of men and things at first sight |
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
несчастья говорят нам о том, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | don't cry over spilt milk |
нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt milk |
о вкусах не спорят | different strokes for different folks (VLZ_58) |
о вкусах не спорят | tastes differ (дословно: Вкусы расходятся) |
о вкусах не спорят | each has own |
о вкусах не спорят | one man's meat is another man's poison |
о вкусах не спорят | everyone to his own taste |
о вкусах не спорят | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow |
о вкусах не спорят | each to his taste |
о вкусах не спорят | what's good for one is bad for another |
о вкусах не спорят | one man's breath is another's death |
о вкусах не спорят | every man to his taste |
о вкусах не спорят | every man to his taste (дословно: у всякого свой вкус) |
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочка | opinions differ |
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящик | opinions differ |
О женщина, само непостоянство! | frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
о мёртвых говори только хорошее | speak well of the dead |
о мёртвых или хорошо, или ничего | say nothing but good of the dead |
о мёртвых или хорошо, или ничего | never speak ill of the dead |
о мёртвых или хорошо, или ничего | of the dead say nothing but what is good |
о мёртвых или хорошо, или ничего | speak well of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | say nothing but good of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | never speak ill of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | of the dead say nothing but what is good |
о мёртвых плохо не говорят | speak well of the dead |
о мёртвых только хорошо | speak well of the dead |
о покойниках плохо не говорят | of the dead say nothing but what is good |
о покойниках плохо не говорят | never speak ill of the dead |
о покойниках плохо не говорят | say nothing but good of the dead |
о покойниках плохо не говорят | speak well of the dead |
о сером речь, а серый навстречь | talk of the devil and he will appear (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71) |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
палка о двух концах | every stick has two ends |
палка о двух концах | it cuts both ways |
пальцем о палец не ударить | not to stir a finger (to do something) |
позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
с самого начала думай о конце | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
свой дом люби, но о том не кричи | a man may love his house well without riding on the ridge |
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
слепому не дано судить о красках | blind men should judge no colours |
слепому не дано судить о красках | blind men can judge no colours |
слепые о красках судить не могут | blind men can judge no colours |
ставить кого в известность о чем | inform (someone of something) |
судит, как слепой о красках | blind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
тот дурак, кто о себе не помнит | he is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
у каждого своё понятие о красоте | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
у каждого своё представление о красоте | beauty is in the eye of the beholder |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
чего не вижу, о том не плачу | what the eye does not see the heart cannot grieve (Rust71) |
что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
что о том тужить, чего не воротить | what is lost is lost (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what is lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what can't be cured, must be endured |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what's lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | there's no use crying over spilt milk |
что у кого болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
что у кого болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
что у кого болит, тот о том и говорит | Everyone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak) |
что у кого болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
что у кого болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
что у кого болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |