DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing вор | all forms | exact matches only
RussianEnglish
алтынного вора вешают, а полтинного чествуютpetty thieves are hanged, but great ones are praised (VLZ_58)
алтынного вора вешают, полтинного чествуютlaws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)
бедному да вору – всякая одежда впоруbeggars cannot be choosers
бедному да вору-всякая одежда впоруbeggars cannot be choosers (дословно: Нищим выбирать не приходится)
бедному да вору всякое платье впоруbeggars cannot be choosers
богатому не спится, он вора боитсяgreat fortune is a great slavery
богатому не спится – он вора боитсяa great fortune is a great slavery
богатому не спится, он вора боитсяa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
болтун хуже вораtattler is worse than a thief
вор вора всегда поймаетset a thief to catch a thief
вор вора всегда узнаетa thief knows a thief as a wolf knows a wolf
вор вора не обидитthere is honour among thieves
вор вором губитсяset a thief to catch a thief (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))
вор крадёт деньги, а друг – времяfriends are thieves of time
вор у вора дубинку укралthe biter is sometimes bit
вор у вора дубинку укралit takes a thief to catch a thief
вор у вора дубинку укралone devil dings another
вор у вора дубинку укралthere is no honour among thieves
вор у вора дубинку укралthe deceiver is deceived
вор у вора дубинку укралthe thief is in grief- he's robbed by a thief
вор у вора дубинку укралthief robbed thief
вор у вора дубинку укралdeceive a deceiver is no deceit (used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief)
вор узнает вора так же, как волк узнает волкаthief knows a thief as a wolf knows a wolf
вора миловать – доброго губитьhe that spares the bad injures the good
вора миловать-доброго губитьhe that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
вора создает случайopportunity makes the thief
воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказаннымиlittle thieves are hanged, but great ones escape
вору потакать – всё равно, что вороватьthe receiver is as bad as the thief
вору потакать – что самому вороватьthe receptor is as bad as the thief
вору потакать, что самому вороватьthe receiver is as bad as the thief
вору потакать – что самому вороватьthe receiver is as bad as the thief
вору потакать что самому воронатьthe receiver is as bad as the thief
вору потакать-всё равно, что вороватьthe receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)
где кража, там и ворthere is no effect without a cause
доброму вору всё впоруa good thief is ever lief
доброму вору всё впоруall is grist that comes to the mill
доброму вору всё впоруall is fish that comes to the net
друзья – воры твоего времениfriends are thieves of time
друзья-воры твоего времениfriends are thieves of time
и в тюрьме не все ворыevery cloud has its silver lining
и в тюрьме не все ворыevery cloud has a silver lining
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльменаthief passes for a gentleman when stealing has made him rich
когда воры дерутся, у честных людей карманы целыwhen thieves fall out, honest men come by their own
когда воры дерутся, у честных людей карманы целыwhen rogues fall out, honest men come by their own
когда воры дерутся, у честных людей целы карманыwhen rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov)
на воре и шапка горитGod marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".)
на воре шапка горитhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
на воре шапка горитan uneasy conscience betrays itself
на воре шапка горитhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
на воре шапка горитhe has a guilty conscience
на воре шапка горитguilty conscience gives itself away (Anglophile)
на воре шапка горитguilty conscience needs no accuser
на воре шапка горитhe that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
на воре шапка горитif the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska)
на воре шапка горитhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
на воре шапка горитhe that commits a fault
не все те воры, на кого собаки лаютall are not thieves that dogs bark at
не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоopportunity makes the thief
не пойман – не ворinnocent till proven guilty (Супру)
не пойман-не вор!no man is a thief in fact if not caught in the act (VLZ_58)
не пойман-не вор!all are presumed innocent until found at fault (VLZ_58)
не пойман-не вор!he is not a thief until he's caught
не пойман-не вор!a blot is no blot unless it be hit (VLZ_58)
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоopportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай)
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоopen door may tempt a saint
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоan open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
нищий может петь в лицо воруthe beggar may sing before the thief before a footpad
нищий может петь в лицо воруthe beggar may sing before the thief
от поблажки и воры плодятсяthe receiver is as bad as the thief
от поблажки и воры плодятсяhe that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
откладывание – вор времениprocrastination is the thief of time
плохо не клади, вора в грех не вводиsure bind, sure find
плохо не клади, вора в грех не вводиopportunity makes a thief
плохо не клади, вора в грех не вводиan open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
плохо не клади, вора в грех не вводиopportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай)
плохо не клади, вора в грех не вводиopen door may tempt a saint
плохо не клади, вора в грех не вводиopportunity makes the thief
плохо не клади, вора в сени не вводиopportunity makes the thief
поймать вора поручи воруset a thief to catch a thief (Т. е. вор вора скорее поймает)
рука руку моет, вор вора кроетone hand washes another (Супру)
рука руку моет, вор вора кроетcrows do not pick crow's eyes (Супру)
рука руку моет, вор вора кроетone hand washes the other (Супру)
скупщик краденого всё равно, что ворthe receiver is as bad as the thief
сплетник хуже вораa tattler is worse than a thief (Enrica)
у вора брюхо болит, где плохо лежитopen door may tempt a saint
у вора брюхо болит, где плохо лежитan open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
утайщик – тот же ворthe receptor is as bad as the thief
утайщик – тот же ворthe receiver is as bad as the thief
что ворам с рук сходит, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными)
что ворам сходит с рук, за то воришек бьютone man may steal a horse while another may not look over a hedge
что самому воровать, что вору стремянку держатьthe receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged but great ones escape
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (Rust71)