Russian | French |
без беды друга не узнаёшь | au besoin on connaît l'ami (vleonilh) |
без боя нет победы | point de victoire sans combat (vleonilh) |
без греха молодость не прожить | la jeunesse est forte à passer (vleonilh) |
без забора, да без запора, не спасёшься от вора | en vain plante qui ne clôt (vleonilh) |
без казны нет войны | l'argent est le nerf de la guerre (vleonilh) |
без кота мышам масленица | absent le chat, les souris dansent (vleonilh) |
без крыльев не полетишь | on ne peut voler sans ailes (vleonilh) |
без топора в лес не ходят | il ne faut pas aller au bois sans cognée (vleonilh) |
без топора в лес не ходят | il ne faut pas aller au bois sans cognée il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux (vleonilh) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | jamais chat emmitouflé ne prit souris (z484z) |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда | On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs (rousse-russe) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche (vleonilh) |
без труда нет плода | nul bien sans peine |
без хозяйки дом - сирота | maison sans femme, corps sans âme (vleonilh) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | être rare comme un merle blanc (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
велик почёт не живёт без хлопот | aux grands honneurs grands envieux (vleonilh) |
воеводою быть, не без меду жить | point d'emploi sans bénéfice (vleonilh) |
воеводою быть, не без меду жить | ou brebis sont, laine est (vleonilh) |
гнев без крепкой руки напрасен | courroux est vain sans forte main |
доброта без разума пуста | qui dit clémence, dit raison (marimarina) |
и голыш не без праздника | le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme (vleonilh) |
кашу и без масла едят | on mange bien des perdrix sans oranges (vleonilh) |
нет веселья без похмелья | il n'est pas de fête sans lendemain (vleonilh) |
нет дыма без огня | il n'est jamais feu sans fumée (vleonilh) |
нет дыма без огня | il n'y a pas d'effet sans cause (vleonilh) |
нет дыма без огня | il n'y a pas de fumée sans feu |
нет меда без горечи | nul miel sans fiel (vleonilh) |
нет меда без горечи | nul bois sans écorce (vleonilh) |
нет правила без исключения | il n'y a pas de règle sans exception |
нет правила без исключения | il n'y a point de règle sans exception (vleonilh) |
нет радости без горя | nul plaisir sans peine (vleonilh) |
нет розы без шипов | il n'y a point de roses sans épines (vleonilh) |
нет розы без шипов | il n'y a point de rases sans épines |
нет розы без шипов | il n'y a pas de roses sans épines (vleonilh) |
нет розы без шипов | il n'y a pas de rases sans épines |
ни моря без воды, ни войны без крови | guerre et pitié ne s'accordent pas (vleonilh) |
Портной без порток, сапожник без сапог. | les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés (kurtago) |
сапожник ходит без сапог | les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés |
сапожник ходит без сапог | les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés (vleonilh) |
Семь без четырёх, да три улетело | être rare comme un merle blanc (z484z) |
Семь без четырёх, да три улетело | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
Семь без четырёх, да три улетело | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
Семь без четырёх, да три улетело | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
Семь без четырёх, да три улетело | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
Семь без четырёх, да три улетело | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
У семи нянек дитя без глазу. | Trop de cuisiniers gâtent la sauce. (Iricha) |
у семи нянек дитя без глазу | la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage |
у семи нянек дитя без глазу | chez sept nourrices l'enfant sans yeux (vleonilh) |
у хлеба не без крох | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts (vleonilh) |
человек без крова - что птица без гнезда | l'homme sans abri est un oiseau sans nid (vleonilh) |