English | Russian |
A drop hollows out a stone | вода и камень точит |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a rolling stone gathers no moss | по свету ходить – добра не нажить (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
a rolling stone gathers no moss | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
as a post, as a stone | глух как пень |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем слепой |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол нужно выбирать меньшее |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол выбирают меньшее |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в поле и жук мясо (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безрыбье и рак рыба |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем совсем слепой |
blood from a stone | и камень порой плачет |
call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
cast not the first stone | не бросай камень первым |
constant dripping wears away a stone | капля по капле и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping wears away a stone | капля камень точит |
constant dropping wears away a stone | капля за каплей камень точат |
constant dropping wears away a stone | капля и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень точит |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень долбит |
continual dripping wears away a stone | вода камень точит (Anglophile) |
deaf as a stone | "глухая тетеря" |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
have a heart of stone | иметь ледяное сердце |
hunger breaks stone walls | нужда научит горшки обжигать |
hunger breaks stone walls | при нужде и архиерей украдёт |
hunger breaks stone walls | голод и каменные стены рушит |
hunger breaks stone walls | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
hunger breaks stone walls | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить |
hunger breaks stone walls | голод не тётка (hunger may force a person to do something against one's will) |
hunger breaks stone walls | нужда всему научит (дословно: Голод и каменные стены рушит) |
hunger breaks stone walls | нужда научит и калачи есть (дословно: Голод и каменные стены рушит) |
hunger breaks stone walls | нужда научит калачи есть |
hunger breaks stone walls | нужда заставит мышей ловить |
hunger pierces stone walls | голод не тётка (hunger may force a person to do something against one's will) |
it's carved in marble/stone | договор дороже денег (VLZ_58) |
kill two birds with one stone | убить сразу двух зайцев |
kill two birds with one stone | убить двух птиц одним камнем |
my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя |
not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
one isn't made of stone | сердце не камень |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
rolling-stone gathers no moss | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
stone dead hath no fellow | мёртвые молчат |
stone dead hath no fellow | мёртвый не расскажет |
stone dead hath no fellow | мёртвый не выдаст |
the dog bites the stone, not him that throws it | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
the scythe struck a stone | нашла коса на камень |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью |
throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |
throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
try to kill two birds with one stone | погнаться за двумя зайцами |
try to kill two birds with one stone | гнаться за двумя зайцами |
water never flows under settled stones | под лежачий камень вода не течёт |
water never flows under settled stones | под лежачий камень и вода не течёт |
whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher | что в лоб, что по лбу |
you cannot get blood from a stone | из камня жалости не выжмешь |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |