DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing catch | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cat in gloves catches no miceбез труда не вынешь и рыбку из пруда
a cat in gloves catches no miceбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
a cat in gloves catches no miceне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
a cat in gloves catches no miceбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
a cat in gloves catches no miceне замочив ног, не искупаешься
a cat in gloves catches no miceпод лежачий камень вода не течёт (Alex_Odeychuk)
a cat in gloves catches no miceне замочив рук, не умоешься (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
a cat in gloves catches no miceбез труда не вынешь рыбку из пруда
a close mouth catches no fliesкто молчит, тот не грешит (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает)
A close mouth catches no fliesв закрытый рот муха не влетит (Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote. WiseSnake)
a close mouth catches no fliesв рот, закрытый глухо, не залетает муха (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает)
a closed mouth catches no fliesслово – серебро, молчание – золото (Anglophile)
a closed mouth catches no fliesсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
a closed mouth catches no fliesсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
a closed mouth catches no fliesкто молчит, тот не грешит
a closed mouth catches no fliesв рот, закрытый глухо, не залетит муха
a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegarна каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса
a drowning man catches at a strawутопающий и за соломинку хватается
a drowning man catches at a strawутопающий за соломинку хватается
a drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
a drowning man will catch at a strawкто тонет-нож подай, и за нож ухватится (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
a drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается
a drowning man will catch at a strawутопающий за соломинку хватается
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper!попался, который кусался!
an early bird that catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
an early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит
cat in gloves catches no miceбез труда не вытащишь и рыбки из пруда
cat in gloves catches no miceне замочив рук, не умоешься
cat in gloves catches no miceкот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь)
catch atпоймать себя (на мысли, на желании, пр.; something)
catch atловить себя (на мысли, на желании, пр.) (only indic.; something)
catch one's breathпереводить дыхание
catch one's breathпереводить дух
catch one's eyeброситься в глаза
catch one's eyeкому бросаться в глаза
catch the bear before you sell his skinпрежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
catch the bear before you sell his skinне дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinцыплят по осени считают
close mouth catches no fliesкто молчит, тот не грешит
close mouth catches no fliesв рот, закрытый глухо, не залетает муха
close mouth catches no fliesв закрытый рот муха не влетит (смысл: молчание глупостей не делает)
drowning man will catch at a strawкто тонет – нож подай, и за нож ухватится
drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается
drowning man will catch at a strawутопающий за соломинку схватится
early bird catches wormкто смел, тот и съел (Boris Gorelik)
either you catch a fish and eat it, or you beat itлибо рыбку съесть, либо на мель сесть
first catch your hareсперва поймай зайца
first catch your hareне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца)
first catch your hareне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
first catch your hareне дели шкуру неубитого медведя (then cook him Anglophile)
first catch your hareцыплят по осени считают (then cook him)
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
first catch your hare, then cook himсначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить
first catch your hare then cook himне дели шкуру неубитого медведя (Anglophile)
first catch your hare, then cook himне поймав рыбку, не приготовишь ухи
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнешь
give a lark to catch a kiteотдать жаворонка, чтобы поймать коршуна
give a lark to catch a kiteпроменять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
Good bait catches fine fishкакая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev)
Good bait catches fine fishна сало всякую мышь поймаешь (Andrey Truhachev)
Good bait catches fine fishкак подмажешь, так и поедешь (Andrey Truhachev)
Good bait catches fine fishна сладкое все падки (Andrey Truhachev)
Good bait catches fine fishна лакомый кусочек всякий падок (Andrey Truhachev)
Good bait catches fine fishкакова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev)
harm watch, harm catchбудешь лихо караулить – лихо и подхватишь
harm watch, harm catchза худым пойдёшь-худое найдёшь (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
harm watch, harm catchза недобрым пойдёшь-на беду набредёшь (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
harm watch, harm catchза худым пойдёшь – худое и найдёшь
harm watch, harm catchза худым пойдешь – худое найдешь
harm watch, harm catchза недобрым пойдешь – на беду набредёшь
harm watch, harm catchне ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
harm watch, harm catchне ищи беды, беда сама тебя сыщет
he that mischief hatches, mischief catchesотзовутся кошке мышкины слёзки
he that mischief hatches, mischief catchesне рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)
he that mischief hatches, mischief catchesне не плюй в колодец – пригодится воды напиться
he that mischief hatches, mischief catchesне рой другому яму, сам в неё угодишь
he that mischief hatches, mischief catchesне как аукнется, так и откликнется
he that mischief hatches, mischief catchesчто посеешь, то и пожнёшь
he that mischief hatches, mischief catchesкто вынашивает в сердце зло, зло и получает
he that mischief hatches, mischief catchesотольются кошке мышкины слёзки
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
he who sleeps catches no fishпоздно просыпаться – без ягод возвращаться
he who sleeps catches no fishпоздно просыпаться – без грибов возвращаться
he who sleeps catches no fishпоздно просыпаться – без рыбы возвращаться
he who sleeps catches no fishдолго спать – с долгом встать
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort)
he who would catch fish must not mind getting wetне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he who would catch fish must not mind getting wetчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
honey catches more flies than vinegarдоброе слово и кошке приятно
if the sky fall we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls, we shall catch larksесли небо упадёт, мы будем ловить жаворонков
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман шире
if you run after two hares, you will catch neitherза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
if you swear you will catch no fishруганью делу не поможешь
it catches your eye, but you can't catch itхоть видит око, да зуб неймёт
it catches your eye, but you can't catch itвидит око, да зуб неймёт
it is the early bird catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird catches the wormранняя пташка червяка ловит
it is the early bird that catches the wormчервяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
it is the early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it takes a thief to catch a thiefвор у вора дубинку украл
it's the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
it's the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подмогнёт
it's the early bird that catches the wormранней птичке первый червяк
it's the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог даёт
laws catch flies, but let hornets go freeзакон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)
laws catch flies, but let hornets go freeзаконы ловят мух, а шершней отпускают
laws catch flies, but let hornets go freeалтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)
Old age is liable to catch up on youСтарость не радость (makhno)
old birds are not caught with chaffстреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь)
one beats the bush, and another catches the birdзолото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one beats the bush, and another catches the birdзолото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин кашу варит, другой ест
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
salt the cow to catch the calfокольный путь часто короче прямого
set a thief to catch a thiefвор вора всегда поймает
set a thief to catch a thiefпоймать вора поручи вору (Т. е. вор вора скорее поймает)
set a thief to catch a thiefвор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))
set the tortoise to catch the hareсварить из топора суп
set the tortoise to catch the hareзаставить свинью кричать петухом
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
it is the early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит
the early bird catches the wormкакая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
the early bird catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
the early bird catches the wormкто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
the early bird catches the wormрано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
the early bird catches the wormкто рано встаёт, тому Бог даёт
the early bird catches the wormкто рано встаёт, тому бог даёт
it is the early bird that catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
the early bird catches the wormранняя птичка ловит червя
the early bird catches the wormранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает
the foremost dog may catch the hareкто рано встаёт, тому Бог даёт
the foremost dog may catches the hareкто рано встаёт, тому Бог даёт
the net of the sleeper catches fish.Солдат спит – служба идёт (rsdn.org)
there's nothing worse than waiting about and having to catch upждать да догонять – хуже всего
there's nothing worse than waiting about and having to catch upждать да догонять – нет хуже
throw a sprat to catch a mackarelрискнуть малым ради большого (kozelski)
throw a sprat to catch a mackerelпожертвовать малым ради большего
throw out a minnow to catch a wholeрискнуть малым ради большего
throw out a sprat to catch a mackerelрискнуть малым ради большего
venture a small fish to catch a great oneрискнуть малым ради большего
you can't catch the wind in a netлови ветра в поле
you can't catch the wind in a netищи ветра в поле
you catch more flies with honey than with vinegarласковый телёнок двух маток сосёт
you don't catch old birds with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
you will never catch a fish without any workбез труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard)