DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Nonstandard containing fût | all forms
FrenchRussian
c'est astap !обхохочешься
c'est astap !потрясно
c'est astap !сногсшибательно
c'est astape !обхохочешься
c'est marreсидеть в печёнках
c'est marreдостать
c'est marreзаколебать
c'est pas Dieu possible !не может быть! ужасно! замечательно!
qu'est-ce qu'il s'est mis dans le casaque !вот уж набил он себе брюхо!
sois poli si tu n'es pas joli !прошу повежливей!
être au trouсидеть в тюрьме
être aux allongésпротянуть ноги (Albert Camus, Les muets z484z)
être aux allongésлежать в морге (Albert Camus, Les muets z484z)
être aux allongésумереть
être bien sapéбыть хорошо одетым
être comme çaбыть в положении
être coté a l'argusцениться
être coté a l'argusбыть ещё не очень старым
être déphaséиметь сдвиг по фазе (marimarina)
être faitвлипнуть
être faitбыть схваченным
être fauché comme les blésсидеть без гроша
être fleurбыть без гроша
être paréиметь деньги
être porté sur l'articleбыть бабником
être pété de thunesиметь кучу бабок (z484z)
être pété de thunesбыть богатым (z484z)
être pété de thunesиметь кучу бабла (z484z)
être ras-bordнаклюкаться (Rori)
être ras-bordперебрать (Rori)
être ras-bordнапиться (Rori)
être rinceréбыть без ног
être rinceréустать
être rincéeобобрать
être rincéeразорить
être rincéeдать нагоняй
être rincéeугощать вином
être rincéeставить
être à côté de ses pompesбыть не в себе
être à la bourreприйти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori)
être à la masseбыть в состоянии обалдения
être à l'ombreсидеть в тюрьме, под арестом (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori)
être à platобессилеть, выдохнуться (Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя. Rori)