French | Russian |
c'est astap ! | обхохочешься |
c'est astap ! | потрясно |
c'est astap ! | сногсшибательно |
c'est astape ! | обхохочешься |
c'est marre | сидеть в печёнках |
c'est marre | достать |
c'est marre | заколебать |
c'est pas Dieu possible ! | не может быть! ужасно! замечательно! |
qu'est-ce qu'il s'est mis dans le casaque ! | вот уж набил он себе брюхо! |
sois poli si tu n'es pas joli ! | прошу повежливей! |
être au trou | сидеть в тюрьме |
être aux allongés | протянуть ноги (Albert Camus, Les muets z484z) |
être aux allongés | лежать в морге (Albert Camus, Les muets z484z) |
être aux allongés | умереть |
être bien sapé | быть хорошо одетым |
être comme ça | быть в положении |
être coté a l'argus | цениться |
être coté a l'argus | быть ещё не очень старым |
être déphasé | иметь сдвиг по фазе (marimarina) |
être fait | влипнуть |
être fait | быть схваченным |
être fauché comme les blés | сидеть без гроша |
être fleur | быть без гроша |
être paré | иметь деньги |
être porté sur l'article | быть бабником |
être pété de thunes | иметь кучу бабок (z484z) |
être pété de thunes | быть богатым (z484z) |
être pété de thunes | иметь кучу бабла (z484z) |
être ras-bord | наклюкаться (Rori) |
être ras-bord | перебрать (Rori) |
être ras-bord | напиться (Rori) |
être rinceré | быть без ног |
être rinceré | устать |
être rincée | обобрать |
être rincée | разорить |
être rincée | дать нагоняй |
être rincée | угощать вином |
être rincée | ставить |
être à côté de ses pompes | быть не в себе |
être à la bourre | прийти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori) |
être à la masse | быть в состоянии обалдения |
être à l'ombre | сидеть в тюрьме, под арестом (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori) |
être à plat | обессилеть, выдохнуться (Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя. Rori) |