French | Russian |
Aprés un bac 2 | после второго курса (Voledemar) |
avoir quelqu'un | кинуть (Helene2008) |
avoir quelqu'un | "сделать" (Voilà, je t'ai eu! Helene2008) |
avoir un passé | иметь судимость (bisonravi) |
avoir un vélodrome à poux | быть лысым (nattar) |
avoir une ardoise | погрязнуть в долгах (bisonravi) |
avoir une ardoise | быть в долгах как в шелках (bisonravi) |
avoir une perruque en peau de fesses | быть лысым (Iricha) |
Bon, pensais-je, encore un attrape-couillon. Mais plutôt bien fait | Ну, думаю, опять подъёбка. Но сделаны вроде качественно (CRINKUM-CRANKUM) |
Ce matin à Tchourkino il y avait un un bordel épique | Сегодня с утра на Чуркине какой-то эпический трындец (MoshPit) |
ce n'est pas qu'une question de flouze | тут дело не в бабле (не в деньгах Alex_Odeychuk) |
Comme il faisait un froid de canard dans la chambre, nous décidâmes de nous réchauffer par le moyen le plus naturel qui soit | Поскольку в комнате стоял нехилый дубак, было решено начать согреваться самым естественным и самым природным способом (CRINKUM-CRANKUM) |
coup d'un soir | секс на одну ночь (eternele) |
Deux juifs, un youpin et un antisémite | Два еврея, один жид и один антисемит (CRINKUM-CRANKUM) |
Dis à ton administrateur système que c'est une burne finie ! | Скажи своему сисадмину, что он полный редиска! |
démouler un cake | Срать (Voledemar) |
démouler un cake | испражняться (vleonilh) |
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vie | Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш |
engueuler comme un pied | разделать на все корки |
engueuler comme un pied | разнести в пух и прах |
faire un avantage à qn | оказать услугу (кому-л.) |
faire un cri sec | мошенничать (bisonravi) |
faire un cri sec | жульничать (bisonravi) |
faire un cri sec | плутовать (bisonravi) |
faire un crâne | схватить (bisonravi) |
faire un crâne | поймать (bisonravi) |
faire un crâne | задержать (bisonravi) |
faire un crâne | арестовать (bisonravi) |
faire un gars à l'amiable | отобрать у прохожего бумажник одними угрозами, без насилия (bisonravi) |
faire un pouf | не заплатить (sixthson) |
faire un pouf | не вернуть долг (sixthson) |
faire un pouf | не отдать долг (sixthson) |
faire une banane | провиниться, нарушить правила (Voledemar) |
faire une cure | пропить (медицинский сленг greenadine) |
filer un rancard | назначить свидание (Iricha) |
Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante | Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004) |
il a eu un carton | он попал в автомобильную аварию (Iricha) |
il a un avantage avec... | у него продвинулись дела с (...) |
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
Je l'avais dit, tu es un fils de pute chanceux | Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын |
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera) |
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (Vishera) |
Je me gare comme une loque | Я паркуюсь как идиот (CRINKUM-CRANKUM) |
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons | Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут |
Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok | Я полагаю, что Сергей - писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ (MoshPit) |
Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok | Я полагаю, что Сергей — писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ (MoshPit) |
Jeka, laisse-moi t'expliquer le frère chaud:ça veut dire un "homo" | Жека, поясняю про теплого брата: имеется в виду "гей" (Vishera) |
Jeune homme cherche à rencontrer une sympathique demoiselle. Ne pas refuser de relations intimes ! | Молодой человек познакомится с симпатичной девушкой. Интим не отвергать! |
jouer un air | совершить побег (bisonravi) |
jouer un air de flûte | совершить побег (bisonravi) |
jouer un double-six | одержать верх над (кем-л.) |
La crise c'est une chose mais le café doit être sensationnel, lui | Кризис кризисом, а кофе должен быть охуенным (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 13/11/2008) |
La guerre est une broutille, l'important ce sont les manœuvres | Хуйня война — главное манёвры |
La piaule est minable, mais pas un taudis | Хата убитая, но не бомжатник (CRINKUM-CRANKUM) |
laisse-moi t'expliquer le frère chaud:ça veut dire un "homo" | поясняю про теплого брата: имеется в виду "гей" (Vishera) |
laisser une queue | оставить после себя должок |
Le membre a un boulot raide, mais bandant | У члена работа всегда стоячая, зато кайфовая (Vishera) |
Les flics ont un salaire bas, mais des rentrées d'argent importantes | У ментов маленькая зарплата, но хорошие доходы |
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale | единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость |
Lâcher une caisse | пердеть (Voledemar) |
lâcher une caisse | испортить воздух (vleonilh) |
Mais qui, mocheté, aurait envie de baiser avec toi, peut-être uniquement un pédé quelconque ! | Да кто с тобой, уродом, вообще станет трахаться, может только педик какой-нибудь! (Александр Никонов, Жизнь и удивительные приключения Нурбея Гулиа — профессора механики, 2005) |
Mate un peu comme ils sont tous bien fringués. | Посмотри, как они все классно прикинуты. (Iricha) |
mettre un pain | садануть (Azaroff) |
mettre un pain | огреть (Azaroff) |
mettre un pain | шандарахнуть (Azaroff) |
mettre un pain | шарахнуть (Azaroff) |
mettre un pain | долбануть (Azaroff) |
mettre un pain | врезать (Azaroff) |
mettre un pain | двинуть (Azaroff) |
mettre un pain | ударить (Azaroff) |
mettre une branlée | вздрючить (т.е. выиграть с огромным преимуществом vleonilh) |
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant maman | Батька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM) |
on a un point de côté | За нами гонятся полицейские. (bisonravi) |
parachuter un sénégalais | испражняться (vleonilh) |
planter un drapeau | погрязнуть в долгах (bisonravi) |
planter un drapeau | быть в долгах как в шелках (bisonravi) |
prendre une branlée | потерпеть позорное поражение (vleonilh) |
prendre une casquette | напиться |
prendre une casquette | потерпеть неудачу |
prendre une gamelle | шлёпнуться (Marussia) |
prendre une gamelle | провалить дело (Marussia) |
prendre une gamelle | упасть (Marussia) |
Putain! Voilà un sacré verglas, en rentrant je suis tombé cinq fois | Пиздец! Вот это голоёбица - пять раз упал пока до дому дошёл (MoshPit) |
Putain! Voilà un sacré verglas, en rentrant je suis tombé cinq fois | Пиздец! Вот это голоёбица — пять раз упал пока до дому дошёл (MoshPit) |
ramasser une gamelle | провалить дело (Marussia) |
ramasser une gamelle | шлёпнуться (Marussia) |
ramasser une gamelle | упасть (Marussia) |
rond comme une queue de pelle | ужратый в стельку (о пьяном vleonilh) |
se payer un sapin | загнуться |
Si chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s'ennuierait pas dans ce pays | Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придётся (Эфраим Севела, Муж как все мужья) |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым (CRINKUM-CRANKUM) |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым |
Tailler une pipe | сделать минет (Voledemar) |
tirer un coup | "кончить" (Nadia007) |
tomber sur un paf | натолкнуться на непредвиденное затруднение |
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre | Вся эта водка - дерьмо, - мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни MoshPit) |
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre | Вся эта водка — дерьмо, — мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни) |
Tu es une vraie plaie ! | ты настоящая заноза в моей заднице! |
un chouïa de | немного |
Un comme ça coûte 700 en magasin, mais comme c'est toi je te le laisse pour cinquante sacs ! | Такой в магазине стоит 700, я за пятихат тебе как родному отдам! |
Une enflure m'a fauché ma souris sans fil. Brûle en enfer, connard ! | Какая-то тварь спиздила у меня беспроводную мышь. Гори в аду, хуйло! |
Une traduction chiadée | Зашибись перевод (CRINKUM-CRANKUM) |
Va te faire cuire un œuf ! | исчезни! (Helene2008) |
Va te faire cuire un œuf ! | иди ты в баню! (Helene2008) |
Va te faire cuire un œuf ! | сгинь! (Helene2008) |
être raide comme un passe-lacet | сидеть без денег (bisonravi) |
être raide comme un passe-lacet | быть на мели (bisonravi) |
être raide comme un passe-lacet | остаться без денег (bisonravi) |
être raide comme un passe-lacet | остаться без гроша (bisonravi) |
être sans un | сидеть без денег (bisonravi) |
être sans un | быть на мели (bisonravi) |
être sans un | остаться без денег (bisonravi) |
être sans un | остаться без гроша (bisonravi) |
être sans un kopeck | остаться без денег (bisonravi) |
être sans un kopeck | сидеть без денег (bisonravi) |
être sans un kopeck | быть на мели (bisonravi) |
être sans un kopeck | остаться без гроша (bisonravi) |
être sans un pelot | сидеть без денег (bisonravi) |
être sans un pelot | быть на мели (bisonravi) |
être sans un pelot | остаться без денег (bisonravi) |
être sans un pelot | остаться без гроша (bisonravi) |
être sans un radis | сидеть без денег (bisonravi) |
être sans un radis | быть на мели (bisonravi) |
être sans un radis | остаться без денег (bisonravi) |
être sans un radis | остаться без гроша (bisonravi) |
être une fouille percée | иметь дырявый карман |