DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Slang containing une | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Aprés un bac 2после второго курса (Voledemar)
avoir quelqu'unкинуть (Helene2008)
avoir quelqu'un"сделать" (Voilà, je t'ai eu! Helene2008)
avoir un passéиметь судимость (bisonravi)
avoir un vélodrome à pouxбыть лысым (nattar)
avoir une ardoiseпогрязнуть в долгах (bisonravi)
avoir une ardoiseбыть в долгах как в шелках (bisonravi)
avoir une perruque en peau de fessesбыть лысым (Iricha)
Bon, pensais-je, encore un attrape-couillon. Mais plutôt bien faitНу, думаю, опять подъёбка. Но сделаны вроде качественно (CRINKUM-CRANKUM)
Ce matin à Tchourkino il y avait un un bordel épiqueСегодня с утра на Чуркине какой-то эпический трындец (MoshPit)
ce n'est pas qu'une question de flouzeтут дело не в бабле (не в деньгах Alex_Odeychuk)
Comme il faisait un froid de canard dans la chambre, nous décidâmes de nous réchauffer par le moyen le plus naturel qui soitПоскольку в комнате стоял нехилый дубак, было решено начать согреваться самым естественным и самым природным способом (CRINKUM-CRANKUM)
coup d'un soirсекс на одну ночь (eternele)
Deux juifs, un youpin et un antisémiteДва еврея, один жид и один антисемит (CRINKUM-CRANKUM)
Dis à ton administrateur système que c'est une burne finie !Скажи своему сисадмину, что он полный редиска!
démouler un cakeСрать (Voledemar)
démouler un cakeиспражняться (vleonilh)
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vieВообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш
engueuler comme un piedразделать на все корки
engueuler comme un piedразнести в пух и прах
faire un avantage à qnоказать услугу (кому-л.)
faire un cri secмошенничать (bisonravi)
faire un cri secжульничать (bisonravi)
faire un cri secплутовать (bisonravi)
faire un crâneсхватить (bisonravi)
faire un crâneпоймать (bisonravi)
faire un crâneзадержать (bisonravi)
faire un crâneарестовать (bisonravi)
faire un gars à l'amiableотобрать у прохожего бумажник одними угрозами, без насилия (bisonravi)
faire un poufне заплатить (sixthson)
faire un poufне вернуть долг (sixthson)
faire un poufне отдать долг (sixthson)
faire une bananeпровиниться, нарушить правила (Voledemar)
faire une cureпропить (медицинский сленг greenadine)
filer un rancardназначить свидание (Iricha)
Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesanteСовершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004)
il a eu un cartonон попал в автомобильную аварию (Iricha)
il a un avantage avec...у него продвинулись дела с (...)
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habillerТолько этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
Je l'avais dit, tu es un fils de pute chanceuxЯ же сказал, что ты просто везучий сукин сын
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braqueЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera)
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braqueЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (Vishera)
Je me gare comme une loqueЯ паркуюсь как идиот (CRINKUM-CRANKUM)
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutonsМне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут
Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de PétaouchnokЯ полагаю, что Сергей - писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ (MoshPit)
Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de PétaouchnokЯ полагаю, что Сергей — писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ (MoshPit)
Jeka, laisse-moi t'expliquer le frère chaud:ça veut dire un "homo"Жека, поясняю про теплого брата: имеется в виду "гей" (Vishera)
Jeune homme cherche à rencontrer une sympathique demoiselle. Ne pas refuser de relations intimes !Молодой человек познакомится с симпатичной девушкой. Интим не отвергать!
jouer un airсовершить побег (bisonravi)
jouer un air de flûteсовершить побег (bisonravi)
jouer un double-sixодержать верх над (кем-л.)
La crise c'est une chose mais le café doit être sensationnel, luiКризис кризисом, а кофе должен быть охуенным (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 13/11/2008)
La guerre est une broutille, l'important ce sont les manœuvresХуйня война — главное манёвры
La piaule est minable, mais pas un taudisХата убитая, но не бомжатник (CRINKUM-CRANKUM)
laisse-moi t'expliquer le frère chaud:ça veut dire un "homo"поясняю про теплого брата: имеется в виду "гей" (Vishera)
laisser une queueоставить после себя должок
Le membre a un boulot raide, mais bandantУ члена работа всегда стоячая, зато кайфовая (Vishera)
Les flics ont un salaire bas, mais des rentrées d'argent importantesУ ментов маленькая зарплата, но хорошие доходы
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménaleединственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость
Lâcher une caisseпердеть (Voledemar)
lâcher une caisseиспортить воздух (vleonilh)
Mais qui, mocheté, aurait envie de baiser avec toi, peut-être uniquement un pédé quelconque !Да кто с тобой, уродом, вообще станет трахаться, может только педик какой-нибудь! (Александр Никонов, Жизнь и удивительные приключения Нурбея Гулиа — профессора механики, 2005)
Mate un peu comme ils sont tous bien fringués.Посмотри, как они все классно прикинуты. (Iricha)
mettre un painсадануть (Azaroff)
mettre un painогреть (Azaroff)
mettre un painшандарахнуть (Azaroff)
mettre un painшарахнуть (Azaroff)
mettre un painдолбануть (Azaroff)
mettre un painврезать (Azaroff)
mettre un painдвинуть (Azaroff)
mettre un painударить (Azaroff)
mettre une branléeвздрючить (т.е. выиграть с огромным преимуществом vleonilh)
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant mamanБатька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM)
on a un point de côtéЗа нами гонятся полицейские. (bisonravi)
parachuter un sénégalaisиспражняться (vleonilh)
planter un drapeauпогрязнуть в долгах (bisonravi)
planter un drapeauбыть в долгах как в шелках (bisonravi)
prendre une branléeпотерпеть позорное поражение (vleonilh)
prendre une casquetteнапиться
prendre une casquetteпотерпеть неудачу
prendre une gamelleшлёпнуться (Marussia)
prendre une gamelleпровалить дело (Marussia)
prendre une gamelleупасть (Marussia)
Putain! Voilà un sacré verglas, en rentrant je suis tombé cinq foisПиздец! Вот это голоёбица - пять раз упал пока до дому дошёл (MoshPit)
Putain! Voilà un sacré verglas, en rentrant je suis tombé cinq foisПиздец! Вот это голоёбица — пять раз упал пока до дому дошёл (MoshPit)
ramasser une gamelleпровалить дело (Marussia)
ramasser une gamelleшлёпнуться (Marussia)
ramasser une gamelleупасть (Marussia)
rond comme une queue de pelleужратый в стельку (о пьяном vleonilh)
se payer un sapinзагнуться
Si chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s'ennuierait pas dans ce paysЕсли каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придётся (Эфраим Севела, Муж как все мужья)
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourdЕсли я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым (CRINKUM-CRANKUM)
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourdЕсли я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым
Tailler une pipeсделать минет (Voledemar)
tirer un coup"кончить" (Nadia007)
tomber sur un pafнатолкнуться на непредвиденное затруднение
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubreВся эта водка - дерьмо, - мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни MoshPit)
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubreВся эта водка — дерьмо, — мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни)
Tu es une vraie plaie !ты настоящая заноза в моей заднице!
un chouïa deнемного
Un comme ça coûte 700 en magasin, mais comme c'est toi je te le laisse pour cinquante sacs !Такой в магазине стоит 700, я за пятихат тебе как родному отдам!
Une enflure m'a fauché ma souris sans fil. Brûle en enfer, connard !Какая-то тварь спиздила у меня беспроводную мышь. Гори в аду, хуйло!
Une traduction chiadéeЗашибись перевод (CRINKUM-CRANKUM)
Va te faire cuire un œuf !исчезни! (Helene2008)
Va te faire cuire un œuf !иди ты в баню! (Helene2008)
Va te faire cuire un œuf !сгинь! (Helene2008)
être raide comme un passe-lacetсидеть без денег (bisonravi)
être raide comme un passe-lacetбыть на мели (bisonravi)
être raide comme un passe-lacetостаться без денег (bisonravi)
être raide comme un passe-lacetостаться без гроша (bisonravi)
être sans unсидеть без денег (bisonravi)
être sans unбыть на мели (bisonravi)
être sans unостаться без денег (bisonravi)
être sans unостаться без гроша (bisonravi)
être sans un kopeckостаться без денег (bisonravi)
être sans un kopeckсидеть без денег (bisonravi)
être sans un kopeckбыть на мели (bisonravi)
être sans un kopeckостаться без гроша (bisonravi)
être sans un pelotсидеть без денег (bisonravi)
être sans un pelotбыть на мели (bisonravi)
être sans un pelotостаться без денег (bisonravi)
être sans un pelotостаться без гроша (bisonravi)
être sans un radisсидеть без денег (bisonravi)
être sans un radisбыть на мели (bisonravi)
être sans un radisостаться без денег (bisonravi)
être sans un radisостаться без гроша (bisonravi)
être une fouille percéeиметь дырявый карман