Russian | English |
лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
лезть не в своё дело | get involved in |
лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
не лезть не в своё дело | stick to last |
не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |