Russian | German |
английское домотканое грубое сукно из льна и шерсти | Linsey-woolsey |
без существования грубой небрежности | ohne grobe Fahrlässigkeit (dolmetscherr) |
беспощадный и грубый | brutal |
булочка, которую перед выпечкой погружают в содовый раствор и посыпают солью грубого помола | Laugenbrötchen (Stoerig 2004 vit45) |
бумага с грубой поверхностью | raues Papier (Nilov) |
быть более грубого склада | aus gröberem Ton geschaffen sein |
быть грубым не в его правилах | grob zu sein gehört nicht zu seinen Gepflogenheiten |
в грубом приближении | salopp (без заботы о точности формулировок Ремедиос_П) |
в грубых чертах | in groben Zügen (massana) |
в общих и грубых чертах | in großen und groben Zügen (massana) |
в разн. знач. грубый | grob |
в самом грубом непонимании | im allergröbsten Missverständnis (massana) |
говорить грубым тоном | in barschem Ton sprechen |
грубая байка | Boy |
грубая бельевая ткань | Haustuch |
грубая брань | unflätige Beschimpfungen |
грубая бумага | raues Papier (Nilov) |
грубая выходка | Rüpelei |
грубая вязка | Grobstrick (hora) |
грубая кисть | Borstenpinsel (для рисования) |
грубая кожа | eine raue Haut |
грубая кожа | derbes Leder |
грубая лесть | Gelobhudel |
грубая ложь | eine faustdicke Lüge |
грубая ложь | eine krasse Lüge |
грубая ложь | eine handfeste Lüge |
грубая ложь | grobe Lüge (Jev_S) |
грубая ложь | eine dicke Lüge |
грубая малярная кисть | Besen |
грубая навязчивая реклама | Marktschreierei |
грубая навязчивая самореклама | Marktschreierei |
грубая натура | ein raues Wesen |
грубая, но питательная еда | eine handfeste Mahlzeit |
грубая обувь | derbes Schuhwerk |
грубая острота | Gassenwitz |
грубая очистка | Grobreinigung |
грубая ошибка | ein grober Fehler |
грубая пища | handfestes Essen |
грубая пища | Hausmannskost |
грубая поверхность | raue Oberfläche (SKY) |
грубая полушерстяная ткань | Linsey-woolsey |
грубая похвала | ein faustdickes Lob |
грубая похвала | ein dickes Lob |
грубая пряжа | Grobgarn |
грубая работа | grobe Arbeit |
грубая работа | raue Arbeit (без окончательной отделки) |
грубая речь | Bärensprache |
грубая рука | eine grobe Hand |
грубая сила | die rohe Gewalt |
грубая сила | brutale Kraft |
грубая ткань | grobes Tuch |
грубая ткань | Grobgewebe |
грубая фланель | Boy |
грубая шерсть | Stichelhaar (напр., собачья) |
грубая шерстяная пряжа, напоминающая кустарную | Homespun |
грубая шутка | ein grober Scherz |
грубая шутка | ein handfester Spaß |
грубая шутка | plumper Spaß |
грубая шутка | Gassenwitz |
грубая языковая ошибка | Sprachschnitzer |
грубо резаный табак | Grobschnitt |
грубого помола | stark ausgemahlen |
грубого помола | grobgemahlen |
грубого склада | aus gröberem Ton |
грубое вмешательство | einschneidender Eingriff (в права и т. п.) |
грубое вмешательство в чужие дела | grobe Einmischung in fremde Angelegenheiten |
грубое вмешательство, подрывающее экономику | eine wirtschaftliche Intervention (другого государства) |
грубое выражение | Küchenausdruck |
грубое выражение | harter Ausdruck |
грубое надувательство | plump er Schwindel |
грубое надувательство | plumper Schwindel |
грубое обращение | eine schnöde Behandlung (с кем-либо) |
грубое обтёсывание | Zurichtung (дерева) |
грубое поведение | grobes Benehmen |
грубое поведение | ein rüpelhaftes Benehmen |
грубое правило | Faustregel |
грубое ругательство | ein derber Fluch |
грубое слово | ein grobes Wort |
грубое слово | Küchenausdruck |
грубое сукно | grobes Tuch |
грубой силой здесь ничего не добьёшься | mit roher Gewalt kann man hier nichts erreichen |
грубые выражения | Kraftausdrücke (Andrey Truhachev) |
грубые загрязнения | grobe Verunreinigungen (dolmetscherr) |
грубые манеры | ungeschliffene Manieren |
грубые нападки | Anflegelei (на кого-либо) |
грубые нарушения инструкции | grobe Verstöße gegen die Vorschrift |
грубые нарушения обычая | grobe Verstöße gegen die Sitte |
грубые нарушения правил внутреннего распорядка | grobe Verstöße gegen die Hausordnung |
грубые нравы | rohe Sitten |
грубые нравы | raue Sitten |
грубые оскорбления | Anflegelei |
грубые руки | klobige Hände |
грубые сапоги | klobige Stiefel |
грубые слова | derbe Worte |
грубые шутки | derbe Witze |
грубый голос | Kommissstimme |
грубый голос | raue Stimme |
грубый голос | eine grobe Stimme |
грубый жаргон | Gassensprache |
грубый и резкий | barsch (о манере выражаться) |
грубый корм | Hartfutter |
грубый корм | Rauhfutter |
грубый насильник | Faustherrscher |
грубый натурализм сделал для меня эту книгу неприятной | der grobe Naturalismus verekelte mir dieses Buch |
грубый, но питательный | handfest |
грубый носок | Haferlsöckchen (для горной обуви) |
грубый обман | eine plumpe Täuschung |
грубый обман | ein gröblicher Betrug |
грубый окрик | Kommissstimme |
грубый ответ | barsche Antwort (Andrey Truhachev) |
грубый парень | ein roher Geselle |
грубый переплётный коленкор | Buckram |
грубый песок | Geriss |
грубый полуботинок | Haferlschuh (для горной местности) |
грубый просмотр | ein arges Versehen |
грубый ребёнок | missratenes Kind |
грубый толчок | ein derber Stoß |
грубый толчок | ein kräftiger Stoß |
грубый удар | ein derber Schlag |
грубый человек | ein rauer Mann |
грубый человек | ein grober Mensch |
грубый человек | ein roher Mensch |
грубый человек | Klöben |
грубый человек | Rohling |
грубый эгоизм | schnödeste Selbstsucht |
грубым голосом | aus rauer Kehle |
грубым образом | in grober Weise (Лорина) |
грубым образом | roherweise |
давать кому-либо грубый отпор | abführen |
дать грубый и резкий отпор | eine barsche Abfuhr erteilen |
действующий грубыми средствами | reißerisch (о рекламе) |
делать более грубым | vergröbern |
дерево с грубой корой | ein grobrissiger Baumstamm |
допустить грубый просчёт | sich arg verrechnen |
его поведение является грубые нарушением закона и морали | sein Verhalten verstößt gröblich gegen Gesetz und Moral |
его слова были грубыми | seine Worte waren roh |
езда с грубым нарушением правил дорожного движения, создающая опасность аварии | aggressive Fahrweise |
из грубого теста | aus gröberem Ton |
из грубой материи | aus gröberem Ton |
из грубой ткани | derbstoffig |
кисть из грубого волоса | Borstenpinsel |
ком. грубый | grob |
крупа грубого помола | Schrot |
мука грубого помола | Schwarzmehl |
мука грубого помола | Schrotmehl |
мука грубого помола | grobes Mehl |
мука грубого помола | Getreideschrot |
мука грубого помола | Schrot |
наглая/грубая фальсификация | plumpe Fälschung (ach) |
наделать грубых ошибок | Mist bauen (Vas Kusiv) |
он любит грубую пищу | er liebt derbe Kost |
он ненавидел это грубое угодничество | er hasste diese plumpe Scharwenzelei |
он обвиняется в грубом нарушении правил дорожного движения, послужившем причиной тяжёлого несчастного случая | er ist angeklagt, einen schweren Verkehrsunfall verursacht zu haben |
он расточал грубую лесть в адрес нового начальника | er erging sich in Lobhudeleien auf den neuen Chef |
он употреблял грубые и ядреные выражения | er gebrauchte derbe und kernige Ausdrücke |
отпускать грубые шутки | derbe Witze machen |
очень грубый | sackgrob |
очень грубый субъект | ein saugrober Kerl |
печная груба | Quandel |
по своей простоте он совершил грубую ошибку | in seiner Ahnungslosigkeit beging er einen schweren Fehler |
полицейский приказал грубым, резким голосом: "Не останавливаться!" | Polizist gebot mit barscher Stimme: "Nicht stehenbleiben!" |
пользоваться грубыми выражениями | niedrige Ausdrücke gebrauchen |
претерпеть грубое обращение | rohe Behandlung erdulden |
претерпеть грубое унижения | rohe Demütigungen erdulden |
претерпеть грубые оскорбления | rohe Beleidigungen erdulden |
пусть он избавит меня от своей грубой лести | er soll mich mit seiner Lobhudelei verschonen |
разг грубый человек | Klotz |
с грубой кожей | schwartig |
с применением грубого насилия | mit grober Gewalt |
с применением грубой силы | mit grober Gewalt |
сапоги из грубой кожи | Schmierstiefel |
сделать грубый намёк | jemandem mit dem Zaunpfahl winken (кому-либо) |
слышался его грубый смех | man hörte sein ordinäres Lachen |
смолоть зерно грубым помолом | Getreide zu Schrot mahlen |
терпеть грубое обращение | rohe Behandlung erdulden |
терпеть грубое оскорбления | rohe Beleidigungen erdulden |
терпеть грубое унижения | rohe Demütigungen erdulden |
ткань из грубой шерстяной пряжи | Homespun (, напоминающей кустарную) |
употреблять грубые выражения | grobe Redensarten gebrauchen |
фильтр грубой очистки | Grobfilter |
хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut |
хлеб из муки грубого помола | Schrotbrot |
хлеб из муки грубого помола | Grobbrot |
хлеб из муки грубого помола с отрубями | Vollkornbrot |
хлеб из пшеничной муки грубого помола | Grahambrot |
человек, занимающийся грубой рекламой | Marktschreier |
человек, занимающийся грубой саморекламой | Marktschreier |
это был грубый промах | das war ein grober Schnitzer |
это грубый обман | das ist ein handfester Betrug |
я наделал грубых ошибок в диктанте | ich habe das Diktat verhauen |
я сделал в переводе две грубые ошибки | ich habe in der Übersetzung zwei grobe Fehler gemacht |
я сделал в своей работе две грубые ошибки | ich habe in meiner Arbeit zwei grobe Fehler gemacht |