Russian | English |
агент берет с него 20% | his agent's cut is 20 per cent (гонорара и т. п.) |
активно браться | get cracking (за = on/with. I'd better get cracking with these letters before I go home. CALD. ought to get cracking on that assignment. MWCD Alexander Demidov) |
берет и плащ | cap and gown (одежда англ. студентов и профессоров) |
берет начало | begins its remembrances at |
берет, шапка свисающей на затылке формы | slouch hat (вязанные pivoine) |
берись за работу | stop arsing about and get back to work |
берите любое пирожное | take either cake |
бояться брать на себя обязательства | be a commitment-phobe |
брать билет на | take (контектсуальный перевод; напр., take the ferry/train to... sankozh) |
брать билеты в театр | take |
брать билеты в театр | take tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc., и т.д.) |
брать билеты в театр | buy tickets for the theater |
брать билеты на спектакль | book seats for a performance |
брать боем | take by assault |
брать бразды правления | take reins (bookworm) |
брать верх | trump (bookworm) |
брать верх | gaining |
брать верх | gain |
брать верх | prevail over (with над) |
брать верх | come out on top |
брать верх | gain the upper hand |
брать верх | prevail |
брать верх | weigh down |
брать верх | surpass |
брать верх | gain ground |
брать верх | best (над чем-либо/кем-либо) |
брать верх над | take the upper hand over |
брать весь риск на себя | assume full risk (Andrey Truhachev) |
брать вещи на комиссию | accept items for sale on a commission basis |
брать взаймы | borrow money |
брать взаймы деньги | borrow money (a small sum, a few pounds, etc., и т.д.) |
брать взаймы деньги у друга | borrow money from a friend (a small sum of one's colleague, etc., и т.д.) |
брать взаймы под проценты | borrow at interest |
брать взаймы у приятелей | borrow of one's friends (from one's neighbour, etc., и т.д.) |
брать вперёд | engage (место в дилижансе) |
брать выходной | take Monday etc. off (на понедельник и т.д. bookworm) |
брать глоткой | be all jaw |
брать деньги за свои услуги | charge a fee (Ремедиос_П) |
брать деньги из банка | draw on the bank |
брать деньги под залог мебели | borrow money on one's furniture (on the security of an estate, etc., и т.д.) |
брать деньги под проценты | borrow money at interest |
брать ещё пятьдесят рабочих и т.д. на работу | sign on fifty more workers (a fresh crew, another group of workers, etc.) |
брать её на службу | take her into service |
брать кого-л. живьём | take smb. alive |
брать жильцов | take in lodgers (paying guests, boarders, travellers, customers, etc., и т.д.) |
брать жильцов с пансионом | take paying guests |
брать жильцов с пансионом | take in paying guests |
брать за глотку | grab by the throat (Taras) |
брать кого-либо за горло | have a strangle on |
брать за горло | take/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58) |
брать кого-либо за горло | have a stranglehold on |
брать за душу | touch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
брать за душу | touch someone’s heart |
брать за душу | pull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras) |
брать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
брать за душу | strike home |
брать за живое | get under the skin |
брать за модель | take as a model |
брать за образец | pattern |
брать за образец | take as a model |
брать за образец | copy |
брать за образец | take after |
брать за образец | take as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
брать за образец | ape |
брать за образец | go by (Anglophile) |
брать за образец | take example by |
брать что-нибудь за основу | take as a starting point |
брать за основу | use (immortalms) |
on брать за основу | piggyback (Баян) |
брать за основу | use as a basis (Alex Lilo) |
брать за правило | take to |
брать за правило | develop a habit of |
брать за правило | make it a rule |
брать за руку | take someone by the hand (Andrey Truhachev) |
брать за сердце | touch deeply |
брать за сердце | touch someone’s heart |
брать за сердце | touch |
брать за срочность | charge a fee premium for urgency (VLZ_58) |
брать за срочность | charge a rush fee (VLZ_58) |
брать за шиворот | take by the scruff of the neck |
брать заимообразно | borrow |
брать инициативу в свои руки | take up the running |
брать инициативу в свои руки | take the running |
брать интервью | do an interview (wordreference.com Denis Lebedev) |
брать интервью | carry out an interview (у = with. also conduct, do, hold: The survey team carried out over 200 interviews with retired people. Alexander Demidov) |
брать интервью | interview (someone / у кого-либо) |
брать клятву с | tender him the oath (кого-л.) |
брать клятву с | put one to his oaths (кого-л.) |
брать козырем | trump |
брать кредит под залог будущих доходов | borrow against future income (Ремедиос_П) |
брать кредит под землю | borrow against land (mascot) |
брать кровь на | take blood counts (Anglophile) |
брать круто в сторону | turn off sharply |
брать курс | head (head East, South, North Taras) |
брать курс на | head (head East, South, North; After, when all 16 of us were on the bus we headed north to Collingwood. We then stopped in Cambridge at 9:30 for a washroom break. At noon we arrived at Blue Mountain and met are new classmate, Alexis Taras) |
брать лишнее | overcharge |
брать лучшее | skim the cream off |
брать на аккорд | take on conditions of agreement |
брать на веру | blindly believe (Alexander Demidov) |
брать на карандаш | take note of (Anglophile) |
брать на откуп | acquire exclusive rights to |
брать на откуп | tenant |
брать на откуп | lease |
брать на откуп | farm |
брать на откуп лотерею | farm a lottery |
брать на откуп лотерею | farm lottery |
брать на передок | limber (об орудии) |
брать кого-либо на поруки | be stand sponsor for (someone) |
брать кого-либо на поруки | stand surety for |
брать кого-либо на поруки | stand sponsor for |
брать на поруки | post bond for |
брать кого-либо на поруки | be stand sponsor for (someone) |
брать на поруки | bail (кого-либо) |
брать на себя | subsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov) |
брать на себя | undertake |
брать на себя | shoulder (ответственность, вину) |
брать на себя | go (что-либо) |
брать на себя | take personal charge of (Alexander Demidov) |
брать на себя | absorb (расходы) |
брать на себя | tackle |
брать на себя | embrace |
брать на себя | set up |
брать на себя | undertake (определенные обязательства, функции и т.п.) |
брать на себя | take lead on |
брать на себя | take upon oneself (ответственность, обязательства) |
брать на себя активную роль | take an active role (AMlingua) |
брать на себя инициативу | open the ball |
брать на себя инициативу | take the lead |
брать на себя инициативу | initiate (ART Vancouver) |
брать на себя инициативу | ope the ball |
брать на себя неблагодарный труд | essay |
брать на себя обязанности | enter upon duties (VictorMashkovtsev) |
брать на себя обязанности | take on the role |
брать на себя обязанность | embark (Дима З.) |
брать на себя ответственность | go upon |
брать на себя ответственность | stand the racket |
брать на себя ответственность | take responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver) |
брать на себя руководство | assume control of (чем) |
брать на себя финансирование | underwrite |
брать на себя финансирование | bankroll (чего-либо) |
брать на службу | employ |
брать на хранение | take the charge of |
брать на хранение | take charge of |
брать наглостью | outbrazen |
брать наглостью | flaunt it out |
брать наглостью | outface |
брать наглостью | face out |
брать надменностью | flaunt it out |
брать начало | of a river rise |
брать начало | date |
брать начало | have its source |
брать начало | originate |
брать начало | spring |
брать ниже | come short (чего-л.) |
брать ниже | fall short (чего-л.) |
брать образцы | sample |
брать образцы | obtain samples (Anglophile) |
брать образцы | withdraw samples (Anglophile) |
брать обратно | recall (подарок, свои слова) |
брать обратно | recapture |
брать обратно | retrieve |
брать обратно | reassume |
брать обратно | retreat (слово) |
брать обратно | rescind |
брать обратно | resume |
брать обратно | withdraw |
брать от жизни | get out of life (Anglophile) |
брать поодиночке | single |
брать пример с | model oneself on (кого-либо, в своём поведении) |
брать пример с | take one's lead from (кого-либо raf) |
брать пример с | look up to (ivatanya) |
брать пример с | follow someone’s example (+ gen.) |
брать пример с | ape |
брать пример с | follow in the footsteps of (I follow in the footsteps of the Lord) |
брать пример с | take cues from |
брать пример с | pattern oneself on (Anglophile) |
брать пример с | take one's cue from (кого-либо raf) |
брать пример с Запада | tilt westward |
брать проценты | take use |
брать реванш | take revenge (In Britain the darker race is taking revenge upon its conquerors by slowly superseding them (Sayce. The Races Of The Old Testament) CBET) |
брать деньги с банковского счёта | draw out |
брать с боем | force |
брать с боем | enforce |
брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани | shave the ladies |
брать с него пример | take him as a model for imitation (для подража́ния) |
брать с поличным | catch with the goods (Anglophile) |
брать с потолка | pull out of a hat (Anglophile) |
брать с потолка | spin a yarn out of thin air (Interex) |
брать с потолка | spin out of thin air (Anglophile) |
брать с потолка | pull out of thin air (lexicographer) |
брать с потолка | pluck out of the air (сказать наугад Anglophile) |
брать с кого-л. пример | follow in smb.'s footsteps |
брать с кого-л. пример | follow in smb.'s steps |
брать с собой | take out |
брать с собой | take away (I want you to take it away and read it very carefully. george serebryakov) |
брать с собой | bring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj) |
брать с собой | bring along |
брать с собой | take along |
брать с собой | take |
брать с собой | carry (напр., еду в поход; источник dimock) |
брать с собой в дорогу | take along (ART Vancouver) |
брать свои слова назад | swallow words |
брать свои слова обратно | disown own's words (Alex Lilo) |
брать свои слова обратно | unsay (Anglophile) |
брать свои слова обратно | disown own's statement (Alex Lilo) |
брать свои слова обратно | take back words |
брать свои слова обратно | swallow words |
брать свои слова обратно | eat words |
брать своё | succeed |
брать своё | take its toll |
брать своё | prevail |
брать своё начало | root down to (4uzhoj) |
брать себя в руки | man |
брать себя в руки | get its act together |
брать себя в руки | collect |
брать себя в руки | pull oneself up |
брать себя в руки | take heart (Victor Parno) |
брать себя в руки | compose oneself (Побеdа) |
брать себя в руки | control oneself |
брать себя в руки | pull oneself together |
брать себя в руки | take oneself in hand |
брать себя в руки | pull oneself together |
брать себя в руки | collect oneself |
брать себя в руки | man oneself |
брать секретаря | take a secretary (a maid, a cook, a tutor, etc., и т.д.) |
брать сказанное обратно | disown own's words (Alex Lilo) |
брать сказанное обратно | disown own's statement (Alex Lilo) |
брать среднюю величину | split the difference |
брать ссуду в банках | borrow from the banks |
брать ссуду под залог | borrow on pledge |
брать что-л. тайно | pocket up |
брать такси | take a taxi |
брать у кого-л. сумку на день | borrow smb.'s bag for the day (smb.'s pen for a minute, smb.'s car for the afternoon, etc., и т.д.) |
брать углы | corner (о машине) |
брать что-л. украдкой | pocket up |
брать украдкой | nim |
брать умом | rely on one's wits (to achieve one's goals SirReal) |
брать штраф | fine |
брать штурмом | take by assault |
браться за что-л. в одиночку | go it alone |
браться за что-л. в одиночку | go sth. alone |
браться за | begin on (что-либо) |
браться за | settle (какое-либо дело) |
браться за | grab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin) |
браться за | punch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев) |
браться за | undertake (что-л.) |
браться за | take to (что-л.) |
браться за | grasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin) |
браться за | go all out on |
браться за | begin upon (что-либо) |
браться за | address (что-либо) |
браться за | begin upon |
браться за | begin on (что-либо, чего-либо) |
браться за | take in hand |
браться за | take up |
браться за | address oneself to |
браться за | set to (что-л.) |
браться за | tackle |
браться за всё | throw at all |
браться за всё | be into everything |
браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
браться за выполнение задачи, связанной с | take on the task of |
браться за вёсла | ship the oars |
браться за гиблое дело | pump ship |
браться за голову | clean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj) |
браться за дела | tackle agenda (Халеев) |
браться за дело | tackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver) |
браться за дело | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
браться за дело | get to work (dimock) |
браться за дело | get the ball rolling |
браться за дело | get down to business |
браться за дело | tackle the problem |
браться за дело, начать действовать | snap into action (Sonora) |
браться за дело с неподходящими средствами | take a hammer to spread a plaster |
браться за другие дела | branch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58) |
браться за задание | start on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.) |
браться за задание | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
браться за задачу | apply oneself to a task (Andrey Truhachev) |
браться за задачу | address oneself to a task (Andrey Truhachev) |
браться за изучение минералогии | set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.) |
браться за книгу | start a book (a letter, work, etc., и т.д.) |
браться за любую предлагаемую работу | do all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix) |
браться за определённое дело | settle |
браться за оружие | beat to arms |
браться за оружие | arm |
браться за оружие | fly to arms (Anglophile) |
браться за оружие | rise |
браться за оружие | throw away the scabbard |
браться за осуществление проекта | undertake a project (Andrey Truhachev) |
браться за осуществление проекта | enter upon a project |
браться за перо | take up the pen |
браться за проект | undertake a project (Andrey Truhachev) |
браться за какую-либо работу | take on a task |
браться за работу | put one's hand to the plough |
браться за работу | set to work |
браться за работу | take on work (Ремедиос_П) |
браться за работу | turn to one's work |
браться за работу | start off at work |
браться за работу | get to work (dimock) |
браться за работу | turn to |
браться за решение задач | tackle tasks (VLZ_58) |
браться за решение задачи | tackle a problem |
браться за решение проблемы | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
браться за руки | join hands |
браться за руль | take the wheel |
браться за серьёзное дело | go it alone (Johnny Bravo) |
браться за старое | relapse |
браться за старое | lapse into one's old ways (Anglophile) |
браться за старое | return to type (Abysslooker) |
браться за старое | revert to old habits (bookworm) |
браться за трудное дело | hold the eel by the tail |
браться за ум | return to senses (Morning93) |
браться за ум | clean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile) |
браться за ум | get serious (triumfov) |
браться за ум | mend one's ways |
браться за ум | change one's ways (Abysslooker) |
браться за ум | come to one's senses |
браться за чтение | get down to reading |
браться за что-либо серьёзно | mean business |
браться, начинать что-то случайно | fall into it (Кинопереводчик) |
браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельно | go it alone |
браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельно | go sth. alone |
браться энергично | attack (за что-либо) |
браться за что-либо энергично | tackle (to) |
вам очень к лицу этот берет | you look very fetching in this beret |
ваш приёмник берёт третью программу? | can you receive the third programme? |
вещь, которая берёт | waster (что-л.) |
вязаный берет | knit beret |
где вы берете молоко? | where do you get your milk? |
говорят, что он берет | they say he commits exortions |
годы берут свое | age begins to tell |
годы берут своё | age begins to tell |
Двигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом. | the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummer |
до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
доктор берет за визит десять рублей | the doctor charges ten rubles a call |
дом, где берут на хлеба | boarding house |
дополнительно брать на работу рабочих | take on extra workers (twenty girls, many more men, etc., и т.д.) |
его берет отчаяние | he is seized with despair |
его берет отчаяние | he is overcome with despair |
его берет страх | he is in the grip of fear |
его зло берет | it makes him furious |
его зло берет | it annoys him |
его злость берет | it makes him furious |
его ничего не берет | nothing does affect him |
его пуля не берёт | he is invulnerable to bullets |
его угомон не берет | he cannot settle down |
его угомон не берет | he cannot keep quiet |
ей приходилось брать то, что отвергала её сестра | she had to take her sister's refusals |
её жуть берет | she is terrified |
её жуть берет | she is awe-struck |
её жуть берет | she is awestruck |
её жуть берёт | it gives her the creeps |
за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
за все браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none |
за все браться, ничего не сделать | a jack of all trades and master of none |
за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
за горло берет | ratracer (в борьбе за наживу) |
за один раз он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
за один сеанс он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
за одни раз он брал десять долларов | he charged $ 10 at a clip |
зависть берет | I am filled with envy |
заявление иностранной школы о том, что она берет на себя обязанности по присмотру за несовершеннолетним ребёнком на время его обучения за границей, т.е. фактически берет на себя функции опекуна | custodianship letter (если кто найдет более удачный вариант, напишите, пожалуйста 4uzhoj) |
как и его браться, он высокого роста | he is tall, as are his brothers |
какую комнату вы берете, эту или ту? | which room are you taking, this one or the other? |
кампания берет начало | campaign takes off |
капли в рот не берет | teetotaling |
картина берёт за сердце | this picture speaks to the heart |
клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорого | clients feel that they are being overcharged for an inadequate service |
когда дело плохо, мужественные берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going (L-sa) |
краповый берет | maroon beret (myrinx) |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | rolling stone gathers no moss (grigoriy_m) |
кто нашёл, берёт себе | finders keepers (детская поговорка, полный вариант: finders keepers, losers weepers vogeler) |
летом он брал уроки игры на фортепиано | he took up piano lessons in summer |
летом он брал уроки игры на фортепьяно | he took up piano lessons in summer |
лодка и т.д. берёт только семь человек | a boat the lift, smb.'s car, etc. carries only seven people |
любимая игрушка, которую ребёнок берет в кроватку | gig |
маслины берут за столом едят руками | olives are eaten with the fingers |
маслины берут за столом руками | olives are eat en with the fingers |
меня берет тоска | I am seized with anguish |
мне не имеет смысла брать эту работу | it would not pay me to take that job |
мне не стоит брать эту работу | it would not pay me to take that job |
молодость берет своё | youth prevails (Technical) |
мост, где берут пошлину | toll bridge |
моя машина плохо берет крутые подъёмы | my car gibs at steep hills |
мы берём с вас по старым ценам | we are charging you the old prices |
мы стараемся брать книги в библиотеке | we tend to check books out of the library (Dude67) |
на борт нельзя брать никаких взрывчатых веществ | no dangerous explosives may be taken aboard |
на цугундер брать | call to account for |
на цугундер брать | deal with (someone) |
на цугундер брать | make answerable for |
на цугундер брать | make answerable (for) |
на цугундер брать | call to account (for) |
нанимать кого-либо брать в услужение | take into service (кого-либо) |
не идёт Федора за Егора, а и пошла бы Федора за Егора, да Егор не берет | Betty wants Freddy but Freddy is no longer ready (lop20) |
ни за что не браться | shirk |
нож не берёт | the knife doesn't cut |
о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? |
обратно брать | reseize |
он берет всё, что под руку подвернётся | he takes whatever he can lay his hands on |
он берет десять баксов за один раз | he charges ten dollars a clip (Taras) |
он берет красноречием | eloquence is his strong suit |
он берет мои книги без зазрения совести | he takes it for granted that he can borrow my books |
он берет по пять долларов за урок | his terms are 5 dollars a lesson |
он берёт воду в колонке | he takes water from the pump |
он берёт всё, что подвернётся под руку | he takes everything he can lay his hands on |
он берёт умом | he succeeds by dint of his wits |
он берётся за слишком много дел сразу | he has too many irons in the fire |
он берётся починить вашу машину в один день | he guarantees he can repair your car in one day |
он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win |
он взяток не берет | he is not corruptible |
он, видимо, неохотно берётся за это дело | he seems reluctant to take the matter up |
он вина в рот не берёт | he never touches wine |
он водки в рот не берет | he never touches vodka |
он всегда берет первый приз | he always walks off with first prize |
он и капли в рот не берет | he does not touch a drop |
он и не брался за книгу | he never started on the book |
он не знает, откуда у них деньги берутся | he doesn't know where they get their money |
он неохотно берётся за сверхурочную работу | he gibs at working overtime |
он очень много на себя берёт | he takes a great deal upon himself |
он постоянно берёт в долг | he is always borrowing |
он постоянно берёт взаймы | he is always borrowing |
он спиртного в рот не берет | he does not touch alcohol |
он считает себя вправе брать мои книги | he takes it for granted that he can borrow my books |
она берёт бельё в стирку | she takes in washing |
она брала уроки культуры речи | she took lessons to polish up her speech |
отец хочет, чтобы я брал уроки рисования | father wishes me to take drawing lessons |
отказаться брать на себя ответственность | deny responsibility (VLZ_58) |
откуда берёт начало река Нил? | where does the Nile rise? |
Откуда берёт своё начало этот язык? | where did this language originate? (adivinanza) |
подражать брать пример с | model oneself on |
пока наша берет | that's so much to the good |
пока наша берет, пока преимущество за вами | that's so much to the good |
поскольку я являюсь мировым судьёй, я берусь защитить вас | as I am on the commission of the peace I undertake to secure you |
предоставлять и брать кредиты | render and take credits (mascot) |
пуля не берёт | invulnerable to gunfire (As you are probably aware, spirits and ghosts are invulnerable to gunfire. ART Vancouver) |
растаманский берет | rastaman hat (Alex Lilo) |
растаманский берет | rasta man beret (Alex Lilo) |
растаманский берет | rastaman beret (Alex Lilo) |
растаманский берет | rasta man hat (Alex Lilo) |
ребёнок не берет грудь | the child won't suck |
река берет своё начало в горах | the river rises in the hills |
река берёт начало высоко в Альпах | the river starts in the high Alps |
река берёт своё начало из родника | the river rises from a spring (in the hills, in its bed, in a mountain, etc., и т.д.) |
решение, ответственность за которое руководитель берет на себя | executive decision (Georgy Moiseenko) |
решительно и т.д. браться за | attack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.) |
решительно браться за трудное дело | assail |
решительно браться за трудное дело | grasp the nettle |
ручаться за кого-либо брать кого-либо на поруки | stand sponsor for |
ручаться за кого-либо брать кого-либо на поруки | be sponsor for |
с жаром браться | whack (за что-либо) |
с жаром браться за дело | assail |
с неохотой браться | bite the bullet (за что-либо) |
с неохотой браться за | bite the bullet (что-либо) |
с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
с худого должника хоть мякиной бери | you might as well take even the chaff from a skinny debtor |
сколько берут за стол в этом доме? | what is the price of board in that house? |
сколько вы берёте за час? | how much do you charge an hour? |
сколько вы берёте за чистку пальто? | how much do you charge for cleaning a coat? |
сколько они берут с вас за обед? | what do they stick you for a meal? |
сколько станций берёт ваш приёмник? | how many stations can you get on your radio set? |
смелость города берет | fortune favours the brave |
смелость города берет | fortune favors the brave |
снова брать под стражу | remand (арестованного; для проведения дальнейшего расследования) |
страх его не берет | he feels no fear |
так низко пасть, чтобы брать взятки | lower oneself by taking bribes (by insulting you, etc., и т.д.) |
тормоз не берет | the brake will not bite |
тормоз не берёт | the brake will not bite |
тот, кто берет взятки | bribetaker |
тот, кто берёт | termer |
тот, кто берёт | taker |
тот, кто берёт внаём | holder |
тот, кто берёт назад | retractor |
тот, кто берёт рифы | reefer |
тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
тот, кто не берёт ни одной взятки в пикет | capot |
туз берет | the ace makes |
чем он берет? | what do people see in him? |
шерстяной берет | woolen beret |
шотландский берет | tam |
энергично браться | lay (за что-либо) |
энергично браться | pitch in (за дело) |
энергично браться | assail (за что-либо) |
энергично браться | tackle (за что-либо) |
энергично браться | throw oneself into (за что-либо) |
энергично браться за | tackle |
энергично браться за работу | attack |
энергично браться за трудное дело | assail |
энергично и решительно браться | get one's teeth into (sth., за что-л.) |
эта машина и т.д. берёт много бензина | this car this old engine, etc. takes a lot of oil (a great deal of coal, etc., и т.д.) |
эта машинистка берет работу на дом | this typist does work at home |
эта река берет начало в горах | this river rises in the mountains |
эти пятна щётка не берёт | the stains won't brush off |
эти чиновники взяток не берут | you can't fix these officials |
это не берётся в расчёт | it does not count |
это ружье берет далеко | this gun carries far |
этот нож не берет | this knife doesn't cut |
этот нож не берёт | this knife doesn't cut |
эту краску не берет ни мыло, ни сода | the dye will not yield to soap or soda |
я не берусь спорить с ним | I can't undertake to argue with him |
я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путём | I have no desire for money that has been made by dishonest means |