German | Russian |
allsehendes Auge | всевидящее око (Andrey Truhachev) |
am Ende liegt es im Auge des Betrachters | в конце концов зритель должен решать сам (ichplatzgleich) |
auf dem einen Auge schielen | косить одним глазом |
auf einem Auge blind sein | не видеть одним глазом |
auf einem Auge blind sein | быть слепым на один глаз |
auf zwei Augen stehen | держаться на последнем представителе (о вымирающем роде) |
Auge in Auge | напротив (Vas Kusiv) |
Auge in Auge | напротив друг-друга (Vas Kusiv) |
Auge in Auge | один напротив другого (Vas Kusiv) |
Auge in Auge | лицом к лицу (Vas Kusiv) |
jemandem ein Auge auswerfen | выбить кому-либо глаз (напр., камнем) |
Auge in Auge | один на один |
Auge in Auge | лицом к лицу |
Auge um Auge | око за око |
Auge um Auge, Zahn um Zahn | око за око, зуб за зуб |
Augen auf! | будь внимателен! |
Augen geradeaus! | равнение на середину! (команда) |
Augen rechts! | равнение направо! (команда) |
aus dem Auge lassen | упускать из виду (anil) |
aus dem Auge verlieren | упускать из виду (inmis) |
jemanden begünstigen, ein Auge zudrücken | гладить по шерстке (Vas Kusiv) |
jemanden begünstigen, ein Auge zudrücken | гладить по шерсти (Vas Kusiv) |
jemanden begünstigen, ein Auge zudrücken | гладить по головке (Vas Kusiv) |
da blieb kein Auge trocken | все прослезились |
das alles sehende Auge | всевидящее око (Andrey Truhachev) |
das allsehende Auge | Всевидящее око |
das Auge an etwas gewöhnen | приглядываться (к чему-либо) |
das Auge an etwas gewöhnen | дать глазу привыкнуть (к чему-либо) |
das Auge an etwas gewöhnen | присматриваться |
das Auge des Gesetzes wacht | закон не дремлет |
das Auge des Orkans | центр урагана (Honigwabe) |
das Auge erfreuen | радовать глаз (Лорина) |
das Auge an etwas gewöhnen | дать глазу привыкнуть (к чему-либо) |
das Auge an etwas gewöhnen | приглядываться (к чему-либо) |
das Auge an etwas gewöhnen | присматриваться |
das Auge ist blutunterlaufen | глаз налился покраснел |
das Auge ist blutunterlaufen | глаз налился кровью |
das Auge ist mit Blut unterlaufen | глаз наполнился кровью |
das Auge ist mit Blut unterlaufen | глаз затёк кровью |
das Auge ist mit Blut unterlaufen | глаз налился кровью |
das Auge ruht auf etwas | взор устремлён (на что-либо) |
das Auge weilt auf der schönen Landschaft | взор отдыхает на красивом ландшафте |
das Auge weilt auf der schönen Landschaft | глаз отдыхает на красивом ландшафте |
das geistige Auge | умственный взор |
das innere Auge | внутренний взор |
das innere Auge trügt nicht | внутренний голос не обманывает |
das Licht übt einen Reiz auf das Auge aus | свет раздражает глаза |
das Schwarze im Auge | зрачок |
das Ziel fest ins Auge fassen | неуклонно идти к намеченной цели |
das Ziel fest ins Auge fassen | твёрдо идти к намеченной цели |
dem Tod ins Auge sehen | смело смотреть в лицо смерти |
dem Tod ins Auge sehen | смотреть смерти в глаза |
dem Tod ins Auge sehen | встретить смерть лицом к лицу |
jemandem den Daumen aufs Auge drücken | взять кого-либо за горло |
jemandem den Daumen aufs Auge drücken | приставать к кому-либо с ножом к горлу |
jemandem den Daumen aufs Auge drücken | принуждать силой (кого-либо) |
jemandem den Daumen aufs Auge halten | принуждать силой (кого-либо) |
jemandem den Daumen aufs Auge setzen | принуждать силой (кого-либо) |
Den Splitter in seines Bruders Auge sehen | Сучок в глазу замечать |
den Tatsachen ins Auge sehen | смотреть правде в глаза |
der Gefahr ins Auge sehen | смотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev) |
der Gefahr ins Auge sehen | смело смотреть в лицо опасности |
der Gefahr ins Auge sehen | встретить опасность лицом к лицу |
der Gefahr ins Auge sehen | смотреть опасности в лицо |
der Gefahr ins Auge sehen | смотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev) |
der Unterschied fällt ins Auge | разница бросается в глаза |
die Augen aufbehalten | не закрывать глаза |
die Augen aufhalten | не смыкать глаз |
die Augen fest zumachen | зажмуриться |
die Augen fest zumachen | плотно сомкнуть веки |
die Augen links! | равнение налево (команда) |
die Augen offenhalten | глядеть в оба |
die Augen offenhalten | быть бдительным |
die Augen offenhalten | быть начеку |
die Blumen erfreuen das Auge | цветы радуют глаз |
die ganze Nacht kein Auge zutun | не смыкать глаз (всю ночь) |
die haben nur die Dollarzeichen im Auge und jedes Maß verloren, ärgert sich Büttner | У них только в голове долларовые знаки, и они потеряли всякое чувство меры, – сердится Büttner. |
diese Farbenzusammenstellung beleidigt das Auge | это сочетание цветов режет глаз |
diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten! | с этого тихони я не спущу глаз! |
dieser Anblick tut dem Auge wohl | это радует глаз |
dieser Anblick tut dem Auge wohl | это ласкает взор |
jemandem ein Dorn im Auge sein | быть у кого-либо бельмом на глазу |
ein Auge auf jemanden geworfen haben | заприметить (Brücke) |
ein wachsames Auge auf jemanden haben | зорко следить (за кем-либо) |
ein wachsames Auge auf jemanden haben | не спускать глаз (с кого-либо) |
jemandem ein Auge auswerfen | выбить кому-либо глаз камнем |
ein Auge bei etwas zudrücken | закрывать глаза (на что-либо) |
ein Auge bei etwas zudrücken | смотреть сквозь пальцы (на что-либо) |
ein Auge für etwas haben | иметь вкус (к чему-либо) |
ein Auge für etwas haben | разбираться (в чём-либо) |
ein Auge für etwas haben | знать толк (в чём-либо) |
ein Auge voll Schlaf nehmen | прикорнуть |
ein Auge voll Schlaf nehmen | вздремнуть |
ein Auge zudrücken | быть снисходительным (Milou) |
ein Auge zudrücken | закрывать глаза на что-либо (Milou) |
ein Auge zudrücken | смотреть сквозь пальцы на что-либо (Milou) |
jemandem ein Auge äusschlagen | выбить кому-либо глаз |
ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfen | посмотреть жадным взором на (Andrey Truhachev) |
ein begehrliches Auge werfen | бросать алчный взор (Andrey Truhachev) |
ein begehrliches Auge werfen | окинуть алчным взором (Andrey Truhachev) |
ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfen | бросить алчный взгляд на (Andrey Truhachev) |
ein begehrliches Auge werfen | бросить алчный взор (Andrey Truhachev) |
ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfen | бросить жадный взгляд на (Andrey Truhachev) |
ein blaues Auge | синяк (под глазом) |
ein blaues Auge | подбитый глаз |
ein blaues Auge bekommen | заработать фингал (Aleksandra Pisareva) |
ein blaues Auge bekommen | получить фингал (Aleksandra Pisareva) |
ein blaues Auge davontragen | уйти с подбитым глазом (тж. перен.) |
ein blaues Auge kassieren | схлопотать себе синяк под глазом |
ein böses Auge | дурной глаз |
ein Dorn im Auge | как бельмо на глазу |
jemandem ein Dorn im Auge sein | быть у кого-либо бельмом на глазу |
ein durch sorgfältiges Beobachten geschärftes Auge | хорошо намётанный глаз |
ein geschärftes Auge | намётанный глаз |
ein geübtes Auge | опытный глаз |
ein geübtes Auge | наметанный глаз |
ein geübtes Auge | натренированный глаз (Andrey Truhachev) |
ein Glassplitter drang ins Auge | осколок стекла попал в глаз |
ein Reh äugte in die Ferne | косуля смотрела вдаль |
ein wachsames Auge auf jemanden haben | зорко следить за (кем-либо) |
ein wachsames Auge auf haben | бдительно следить за (Andrey Truhachev) |
ein wachsames Auge auf haben | зорко следить за (Andrey Truhachev) |
ein wachsames Auge auf haben | пристально наблюдать за (Andrey Truhachev) |
ein wachsames Auge auf haben | пристально следить за (Andrey Truhachev) |
ein weißer Fleck im Auge | бельмо на глазу |
ein Ziel ins Auge fassen | наметить себе цель |
ein Ziel ins Auge fassen | поставить себе цель |
eine Fertigkeit von Auge und Hand | меткость и твёрдая рука (при стрельбе) |
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | ворон ворону глаз не выклюет (Vas Kusiv) |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | ворон ворону глаз не выклюет |
einer Gefahr ins Auge sehen | смотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev) |
einer Gefahr ins Auge sehen | смотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev) |
er blickte der Gefahr kaltblütig ins Auge | он хладнокровно смотрел опасности в глаза |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне ни в чём не желает добра |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он готов |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он готов утопить меня в ложке воды |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне во всём завидует |
er hat dem Tod ins Auge geschaut | он смотрел смерти в глаза |
er hat ein Auge auf sie geworfen | она ему приглянулась |
er hat eine Narbe über dem linken Auge | у него шрам над левым глазом |
er hat seine Augen überanstrengt | он перенапряг зрение |
er ist auf einem Auge blind | он слеп на один глаз |
er war auf dem rechten Auge blind | он был слеп на правый глаз |
er war ganz Auge | он смотрел с напряжённым вниманием |
er wurde von einem Granatsplitter ins Auge getroffen | он получил осколочное ранение в глаз (AlexandraM) |
er äugte ängstlich nach allen Seiten | он боязливо смотрел по сторонам |
für das Auge nicht erkennbar | нераспознаваемый глазом (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри Andrey Truhachev) |
für das Auge nicht erkennbar | невидимый для глаза (Andrey Truhachev) |
für das Auge nicht sichtbar | невидимый глазу (поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали Andrey Truhachev) |
für das Auge nicht sichtbar | невидимый для глаза (Andrey Truhachev) |
ganz Auge sein | смотреть во все глаза |
ganz Auge sein | во все глаза (Vas Kusiv) |
ganz Auge und Ohr sein | обратиться в зрение и слух |
ich habe eins ins Auge bekommen | мне дали в глаз (Юлия15) |
ich habe kein Auge geschlossen | я не сомкнул глаз |
ich habe nur dein Bestes im Auge | я хочу тебе только добра |
ich habe nur dein Bestes im Auge | я забочусь только о твоём благополучии |
ich habe nur dein Bestes im Auge | я желаю тебе только добра |
ihm juckt das Auge | у него чешется глаз |
etwas im Auge behalten | учитывать |
etwas im Auge behalten | принимать что-либо во внимание |
etwas im Auge behalten | иметь что-либо в виду |
im Auge behalten | не упускать из виду |
im Auge behalten | видеть |
etwas im Auge behalten | учитывать (что-либо) |
im Auge haben | не терять из виду |
etwas im Auge haben | иметь что-либо в виду |
etwas im Auge haben | помнить (о чем-либо) |
im Auge haben | иметь в виду |
im Auge haben | видеть |
im Auge halten | держать под контролем (solo45) |
im Auge halten | отслеживать (solo45) |
in die Augen fallen | быть очевидным |
inneres Auge | внутренний взор |
inneres Auge | мысленный взор |
ins Auge fallen | бросаться в глаза |
etwas ins Auge fassen | учитывать что-либо |
etwas ins Auge fassen | планировать (Vas Kusiv) |
etwas ins Auge fassen | наметить |
etwas ins Auge fassen | избрать (для или в качестве чего-либо; что-либо) |
etwas ins Auge fassen | зорко следить за кем-либо, за кем-либо |
etwas ins Auge fassen | внимательно взглянуть на кого-либо, на что-либо |
etwas ins Auge fassen | иметь в виду |
etwas ins Auge fassen | наметить (план и т. п. Лорина) |
ins Auge sehen | смотреть в глаза (D. – кому-либо, ему-либо Лорина) |
ins Auge springen | бросаться в глаза |
ins Auge stechen | бросаться в глаза |
jemandem ein Dorn im Auge sein | колоть глаза (Ремедиос_П) |
jemanden etwas fest im Auge behalten | не упускать кого-либо, что-либо из виду |
jemanden etwas fest im Auge behalten | не спускать глаз (с кого-либо, с чего-либо) |
jemandes Bestes im Auge haben | заботиться о чьём-либо благополучии |
kein Auge von jemandem., etwas lassen | не сводить глаз (Vas Kusiv) |
kein Auge von jemandem wenden | не спускать глаз (с кого-либо) |
kein Auge von jemandem wenden | неотступно следить (за кем-либо) |
kein Auge von jemandem wenden | не сводить глаз с (кого-либо) |
kein Auge von jemandem wenden | не сводить глаз (с кого-либо) |
kein Auge von jemandem wenden | глаз не спускать (с кого-либо) |
kein Auge zudrücken | без снисхождения |
kein Auge zudrücken | без поблажки |
kein Auge zudrücken | без поблажек |
kein Auge zutun | не сомкнуть глаз |
kein Auge zutun können | не смыкать глаз (Vas Kusiv) |
klar vor Augen liegen | быть очевидным |
man hat mir ins Auge gehauen | мне дали в глаз (Юлия15) |
mit bewaffnetem Auge | вооружённым глазом |
mit bloßem Auge | невооружённым глазом |
mit bloßem Auge | простым глазом |
etwas mit bloßem Auge erkennen | различить что-либо невооружённым глазом |
etwas mit bloßem Auge erkennen | увидеть что-либо невооружённым глазом |
mit bloßem Auge nicht erkennbar | незаметный для невооружённого глаза (Andrey Truhachev) |
mit bloßem Auge nicht erkennbar | невидимый невооружённым глазом (Andrey Truhachev) |
mit bloßem Auge sehen | видеть невооружённым глазом |
etwas mit dem Auge abschätzen | определять что-л на глаз |
etwas mit dem Auge abwägen | оценивать что-либо на глаз |
mit dem bloßen Auge | невооружённым глазом (Ремедиос_П) |
mit dem bloßen Auge wahrnehmbar | видимый невооружённым глазом |
mit dem geschulten Auge | опытным взглядом |
mit dem geschulten Auge | натренированным глазом |
mit einem blauen Auge davonkommen | легко отделаться |
mit einem bleuen Auge davonkommen | дёшево отделаться |
mit einem heiteren und einem nassen Auge | не зная, плакать или смеяться |
mit einem heiteren und einem nassen Auge | со смешанным чувством |
mit einem lachenden und einem weinenden Auge | со смешанным чувством |
mit einem lachenden und einem weinenden Auge | не зная, плакать или смеяться |
mit einem Tropfen im Auge | со слезами на глазах |
mit nacktem Auge | невооружённым глазом |
mit offenen Augen die Welt betrachten | смотреть на мир открытыми трезво |
mit offenen Augen in sein Verderben rennen | сознательно губить себя |
mit unbewaffnetem Auge | невооружённым глазом |
etwas mit unbewaffnetem Auge erkennen können | различать что-либо невооружённым глазом |
mit wachen Augen | пристально |
mit wachen Augen | внимательно |
nicht erkennbar für das Auge | нераспознаваемый глазом (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри Andrey Truhachev) |
nicht erkennbar für das Auge | невидимый для глаза (Andrey Truhachev) |
offenen Auges | с открытыми глазами |
passt wie die Faust aufs Auge | это ни к селу ни к городу |
scheele Augen machen | смотреть с завистью |
schlechte Augen haben | иметь плохое зрение |
schlechte Augen haben | плохо видеть |
sehenden Auges | сознательно (Вирченко) |
sehenden Auges | с открытыми глазами |
sehenden Auges | осознанно (Вирченко) |
sein Auge brach | взор его угас |
sein Auge sprüht Funken | его глаза мечут молнии |
seine Augen flogen über die Versammlung | он окинул взглядом собрание |
seine Augen stechen | у него колючий взгляд |
etwas sich deutlich vor Augen führen | ясно представлять себе (что-либо) |
etwas sich deutlich vor Augen führen | отчётливо представлять себе (что-либо) |
sich die Augen auswischen | вытирать слёзы |
sich ein Auge ausrennen | выколоть себе глаз (наткнувшись на что-либо) |
sich ein Auge ausstoßen | выбить себе глаз (натолкнувшись на что-либо) |
so weit das Auge blicken kann, liegen Wälder | насколько хватает глаз – повсюду леса |
soweit das Auge reicht | куда ни посмотри (Ин.яз) |
soweit das Auge reicht | куда ни посмотришь |
soweit das Auge reicht | насколько хватает глаз |
stets vor Augen haben | не выпускать из поля зрения |
trockenen Auges | с сухими глазами |
trockenen Auges | без слёз |
Tränen quollen in ihren Augen auf | у неё навернулись слёзы |
vor dem geistigen Auge | перед мысленным взором (Oxana Vakula) |
vor dem geistigen Auge | мысленно (Lara Kenn) |
vor dem geistigen Auge | перед внутренним взором (marcy) |
vor dem geistigen Auge | в воображении (Lara Kenn) |
wenn mein Auge mich nicht trügt so ist es mein Neffe | если глаза меня не обманывают то это мой племянник |
jemandem zu tief ins Auge geschaut haben | влюбиться (в кого-либо) |