DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing Auge | all forms | exact matches only
GermanRussian
allsehendes Augeвсевидящее око (Andrey Truhachev)
am Ende liegt es im Auge des Betrachtersв конце концов зритель должен решать сам (ichplatzgleich)
auf dem einen Auge schielenкосить одним глазом
auf einem Auge blind seinне видеть одним глазом
auf einem Auge blind seinбыть слепым на один глаз
auf zwei Augen stehenдержаться на последнем представителе (о вымирающем роде)
Auge in Augeнапротив (Vas Kusiv)
Auge in Augeнапротив друг-друга (Vas Kusiv)
Auge in Augeодин напротив другого (Vas Kusiv)
Auge in Augeлицом к лицу (Vas Kusiv)
jemandem ein Auge auswerfenвыбить кому-либо глаз (напр., камнем)
Auge in Augeодин на один
Auge in Augeлицом к лицу
Auge um Augeоко за око
Auge um Auge, Zahn um Zahnоко за око, зуб за зуб
Augen auf!будь внимателен!
Augen geradeaus!равнение на середину! (команда)
Augen rechts!равнение направо! (команда)
aus dem Auge lassenупускать из виду (anil)
aus dem Auge verlierenупускать из виду (inmis)
jemanden begünstigen, ein Auge zudrückenгладить по шерстке (Vas Kusiv)
jemanden begünstigen, ein Auge zudrückenгладить по шерсти (Vas Kusiv)
jemanden begünstigen, ein Auge zudrückenгладить по головке (Vas Kusiv)
da blieb kein Auge trockenвсе прослезились
das alles sehende Augeвсевидящее око (Andrey Truhachev)
das allsehende AugeВсевидящее око
das Auge an etwas gewöhnenприглядываться (к чему-либо)
das Auge an etwas gewöhnenдать глазу привыкнуть (к чему-либо)
das Auge an etwas gewöhnenприсматриваться
das Auge des Gesetzes wachtзакон не дремлет
das Auge des Orkansцентр урагана (Honigwabe)
das Auge erfreuenрадовать глаз (Лорина)
das Auge an etwas gewöhnenдать глазу привыкнуть (к чему-либо)
das Auge an etwas gewöhnenприглядываться (к чему-либо)
das Auge an etwas gewöhnenприсматриваться
das Auge ist blutunterlaufenглаз налился покраснел
das Auge ist blutunterlaufenглаз налился кровью
das Auge ist mit Blut unterlaufenглаз наполнился кровью
das Auge ist mit Blut unterlaufenглаз затёк кровью
das Auge ist mit Blut unterlaufenглаз налился кровью
das Auge ruht auf etwasвзор устремлён (на что-либо)
das Auge weilt auf der schönen Landschaftвзор отдыхает на красивом ландшафте
das Auge weilt auf der schönen Landschaftглаз отдыхает на красивом ландшафте
das geistige Augeумственный взор
das innere Augeвнутренний взор
das innere Auge trügt nichtвнутренний голос не обманывает
das Licht übt einen Reiz auf das Auge ausсвет раздражает глаза
das Schwarze im Augeзрачок
das Ziel fest ins Auge fassenнеуклонно идти к намеченной цели
das Ziel fest ins Auge fassenтвёрдо идти к намеченной цели
dem Tod ins Auge sehenсмело смотреть в лицо смерти
dem Tod ins Auge sehenсмотреть смерти в глаза
dem Tod ins Auge sehenвстретить смерть лицом к лицу
jemandem den Daumen aufs Auge drückenвзять кого-либо за горло
jemandem den Daumen aufs Auge drückenприставать к кому-либо с ножом к горлу
jemandem den Daumen aufs Auge drückenпринуждать силой (кого-либо)
jemandem den Daumen aufs Auge haltenпринуждать силой (кого-либо)
jemandem den Daumen aufs Auge setzenпринуждать силой (кого-либо)
Den Splitter in seines Bruders Auge sehenСучок в глазу замечать
den Tatsachen ins Auge sehenсмотреть правде в глаза
der Gefahr ins Auge sehenсмотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev)
der Gefahr ins Auge sehenсмело смотреть в лицо опасности
der Gefahr ins Auge sehenвстретить опасность лицом к лицу
der Gefahr ins Auge sehenсмотреть опасности в лицо
der Gefahr ins Auge sehenсмотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev)
der Unterschied fällt ins Augeразница бросается в глаза
die Augen aufbehaltenне закрывать глаза
die Augen aufhaltenне смыкать глаз
die Augen fest zumachenзажмуриться
die Augen fest zumachenплотно сомкнуть веки
die Augen links!равнение налево (команда)
die Augen offenhaltenглядеть в оба
die Augen offenhaltenбыть бдительным
die Augen offenhaltenбыть начеку
die Blumen erfreuen das Augeцветы радуют глаз
die ganze Nacht kein Auge zutunне смыкать глаз (всю ночь)
die haben nur die Dollarzeichen im Auge und jedes Maß verloren, ärgert sich BüttnerУ них только в голове долларовые знаки, и они потеряли всякое чувство меры, – сердится Büttner.
diese Farbenzusammenstellung beleidigt das Augeэто сочетание цветов режет глаз
diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten!с этого тихони я не спущу глаз!
dieser Anblick tut dem Auge wohlэто радует глаз
dieser Anblick tut dem Auge wohlэто ласкает взор
jemandem ein Dorn im Auge seinбыть у кого-либо бельмом на глазу
ein Auge auf jemanden geworfen habenзаприметить (Brücke)
ein wachsames Auge auf jemanden habenзорко следить (за кем-либо)
ein wachsames Auge auf jemanden habenне спускать глаз (с кого-либо)
jemandem ein Auge auswerfenвыбить кому-либо глаз камнем
ein Auge bei etwas zudrückenзакрывать глаза (на что-либо)
ein Auge bei etwas zudrückenсмотреть сквозь пальцы (на что-либо)
ein Auge für etwas habenиметь вкус (к чему-либо)
ein Auge für etwas habenразбираться (в чём-либо)
ein Auge für etwas habenзнать толк (в чём-либо)
ein Auge voll Schlaf nehmenприкорнуть
ein Auge voll Schlaf nehmenвздремнуть
ein Auge zudrückenбыть снисходительным (Milou)
ein Auge zudrückenзакрывать глаза на что-либо (Milou)
ein Auge zudrückenсмотреть сквозь пальцы на что-либо (Milou)
jemandem ein Auge äusschlagenвыбить кому-либо глаз
ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfenпосмотреть жадным взором на (Andrey Truhachev)
ein begehrliches Auge werfenбросать алчный взор (Andrey Truhachev)
ein begehrliches Auge werfenокинуть алчным взором (Andrey Truhachev)
ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfenбросить алчный взгляд на (Andrey Truhachev)
ein begehrliches Auge werfenбросить алчный взор (Andrey Truhachev)
ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfenбросить жадный взгляд на (Andrey Truhachev)
ein blaues Augeсиняк (под глазом)
ein blaues Augeподбитый глаз
ein blaues Auge bekommenзаработать фингал (Aleksandra Pisareva)
ein blaues Auge bekommenполучить фингал (Aleksandra Pisareva)
ein blaues Auge davontragenуйти с подбитым глазом (тж. перен.)
ein blaues Auge kassierenсхлопотать себе синяк под глазом
ein böses Augeдурной глаз
ein Dorn im Augeкак бельмо на глазу
jemandem ein Dorn im Auge seinбыть у кого-либо бельмом на глазу
ein durch sorgfältiges Beobachten geschärftes Augeхорошо намётанный глаз
ein geschärftes Augeнамётанный глаз
ein geübtes Augeопытный глаз
ein geübtes Augeнаметанный глаз
ein geübtes Augeнатренированный глаз (Andrey Truhachev)
ein Glassplitter drang ins Augeосколок стекла попал в глаз
ein Reh äugte in die Ferneкосуля смотрела вдаль
ein wachsames Auge auf jemanden habenзорко следить за (кем-либо)
ein wachsames Auge auf habenбдительно следить за (Andrey Truhachev)
ein wachsames Auge auf habenзорко следить за (Andrey Truhachev)
ein wachsames Auge auf habenпристально наблюдать за (Andrey Truhachev)
ein wachsames Auge auf habenпристально следить за (Andrey Truhachev)
ein weißer Fleck im Augeбельмо на глазу
ein Ziel ins Auge fassenнаметить себе цель
ein Ziel ins Auge fassenпоставить себе цель
eine Fertigkeit von Auge und Handметкость и твёрдая рука (при стрельбе)
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausворон ворону глаз не выклюет (Vas Kusiv)
eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausворон ворону глаз не выклюет
einer Gefahr ins Auge sehenсмотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev)
einer Gefahr ins Auge sehenсмотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev)
er blickte der Gefahr kaltblütig ins Augeон хладнокровно смотрел опасности в глаза
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне ни в чём не желает добра
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон готов
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон готов утопить меня в ложке воды
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне во всём завидует
er hat dem Tod ins Auge geschautон смотрел смерти в глаза
er hat ein Auge auf sie geworfenона ему приглянулась
er hat eine Narbe über dem linken Augeу него шрам над левым глазом
er hat seine Augen überanstrengtон перенапряг зрение
er ist auf einem Auge blindон слеп на один глаз
er war auf dem rechten Auge blindон был слеп на правый глаз
er war ganz Augeон смотрел с напряжённым вниманием
er wurde von einem Granatsplitter ins Auge getroffenон получил осколочное ранение в глаз (AlexandraM)
er äugte ängstlich nach allen Seitenон боязливо смотрел по сторонам
für das Auge nicht erkennbarнераспознаваемый глазом (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри Andrey Truhachev)
für das Auge nicht erkennbarневидимый для глаза (Andrey Truhachev)
für das Auge nicht sichtbarневидимый глазу (поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали Andrey Truhachev)
für das Auge nicht sichtbarневидимый для глаза (Andrey Truhachev)
ganz Auge seinсмотреть во все глаза
ganz Auge seinво все глаза (Vas Kusiv)
ganz Auge und Ohr seinобратиться в зрение и слух
ich habe eins ins Auge bekommenмне дали в глаз (Юлия15)
ich habe kein Auge geschlossenя не сомкнул глаз
ich habe nur dein Bestes im Augeя хочу тебе только добра
ich habe nur dein Bestes im Augeя забочусь только о твоём благополучии
ich habe nur dein Bestes im Augeя желаю тебе только добра
ihm juckt das Augeу него чешется глаз
etwas im Auge behaltenучитывать
etwas im Auge behaltenпринимать что-либо во внимание
etwas im Auge behaltenиметь что-либо в виду
im Auge behaltenне упускать из виду
im Auge behaltenвидеть
etwas im Auge behaltenучитывать (что-либо)
im Auge habenне терять из виду
etwas im Auge habenиметь что-либо в виду
etwas im Auge habenпомнить (о чем-либо)
im Auge habenиметь в виду
im Auge habenвидеть
im Auge haltenдержать под контролем (solo45)
im Auge haltenотслеживать (solo45)
in die Augen fallenбыть очевидным
inneres Augeвнутренний взор
inneres Augeмысленный взор
ins Auge fallenбросаться в глаза
etwas ins Auge fassenучитывать что-либо
etwas ins Auge fassenпланировать (Vas Kusiv)
etwas ins Auge fassenнаметить
etwas ins Auge fassenизбрать (для или в качестве чего-либо; что-либо)
etwas ins Auge fassenзорко следить за кем-либо, за кем-либо
etwas ins Auge fassenвнимательно взглянуть на кого-либо, на что-либо
etwas ins Auge fassenиметь в виду
etwas ins Auge fassenнаметить (план и т. п. Лорина)
ins Auge sehenсмотреть в глаза (D. – кому-либо, ему-либо Лорина)
ins Auge springenбросаться в глаза
ins Auge stechenбросаться в глаза
jemandem ein Dorn im Auge seinколоть глаза (Ремедиос_П)
jemanden etwas fest im Auge behaltenне упускать кого-либо, что-либо из виду
jemanden etwas fest im Auge behaltenне спускать глаз (с кого-либо, с чего-либо)
jemandes Bestes im Auge habenзаботиться о чьём-либо благополучии
kein Auge von jemandem., etwas lassenне сводить глаз (Vas Kusiv)
kein Auge von jemandem wendenне спускать глаз (с кого-либо)
kein Auge von jemandem wendenнеотступно следить (за кем-либо)
kein Auge von jemandem wendenне сводить глаз с (кого-либо)
kein Auge von jemandem wendenне сводить глаз (с кого-либо)
kein Auge von jemandem wendenглаз не спускать (с кого-либо)
kein Auge zudrückenбез снисхождения
kein Auge zudrückenбез поблажки
kein Auge zudrückenбез поблажек
kein Auge zutunне сомкнуть глаз
kein Auge zutun könnenне смыкать глаз (Vas Kusiv)
klar vor Augen liegenбыть очевидным
man hat mir ins Auge gehauenмне дали в глаз (Юлия15)
mit bewaffnetem Augeвооружённым глазом
mit bloßem Augeневооружённым глазом
mit bloßem Augeпростым глазом
etwas mit bloßem Auge erkennenразличить что-либо невооружённым глазом
etwas mit bloßem Auge erkennenувидеть что-либо невооружённым глазом
mit bloßem Auge nicht erkennbarнезаметный для невооружённого глаза (Andrey Truhachev)
mit bloßem Auge nicht erkennbarневидимый невооружённым глазом (Andrey Truhachev)
mit bloßem Auge sehenвидеть невооружённым глазом
etwas mit dem Auge abschätzenопределять что-л на глаз
etwas mit dem Auge abwägenоценивать что-либо на глаз
mit dem bloßen Augeневооружённым глазом (Ремедиос_П)
mit dem bloßen Auge wahrnehmbarвидимый невооружённым глазом
mit dem geschulten Augeопытным взглядом
mit dem geschulten Augeнатренированным глазом
mit einem blauen Auge davonkommenлегко отделаться
mit einem bleuen Auge davonkommenдёшево отделаться
mit einem heiteren und einem nassen Augeне зная, плакать или смеяться
mit einem heiteren und einem nassen Augeсо смешанным чувством
mit einem lachenden und einem weinenden Augeсо смешанным чувством
mit einem lachenden und einem weinenden Augeне зная, плакать или смеяться
mit einem Tropfen im Augeсо слезами на глазах
mit nacktem Augeневооружённым глазом
mit offenen Augen die Welt betrachtenсмотреть на мир открытыми трезво
mit offenen Augen in sein Verderben rennenсознательно губить себя
mit unbewaffnetem Augeневооружённым глазом
etwas mit unbewaffnetem Auge erkennen könnenразличать что-либо невооружённым глазом
mit wachen Augenпристально
mit wachen Augenвнимательно
nicht erkennbar für das Augeнераспознаваемый глазом (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри Andrey Truhachev)
nicht erkennbar für das Augeневидимый для глаза (Andrey Truhachev)
offenen Augesс открытыми глазами
passt wie die Faust aufs Augeэто ни к селу ни к городу
scheele Augen machenсмотреть с завистью
schlechte Augen habenиметь плохое зрение
schlechte Augen habenплохо видеть
sehenden Augesсознательно (Вирченко)
sehenden Augesс открытыми глазами
sehenden Augesосознанно (Вирченко)
sein Auge brachвзор его угас
sein Auge sprüht Funkenего глаза мечут молнии
seine Augen flogen über die Versammlungон окинул взглядом собрание
seine Augen stechenу него колючий взгляд
etwas sich deutlich vor Augen führenясно представлять себе (что-либо)
etwas sich deutlich vor Augen führenотчётливо представлять себе (что-либо)
sich die Augen auswischenвытирать слёзы
sich ein Auge ausrennenвыколоть себе глаз (наткнувшись на что-либо)
sich ein Auge ausstoßenвыбить себе глаз (натолкнувшись на что-либо)
so weit das Auge blicken kann, liegen Wälderнасколько хватает глаз – повсюду леса
soweit das Auge reichtкуда ни посмотри (Ин.яз)
soweit das Auge reichtкуда ни посмотришь
soweit das Auge reichtнасколько хватает глаз
stets vor Augen habenне выпускать из поля зрения
trockenen Augesс сухими глазами
trockenen Augesбез слёз
Tränen quollen in ihren Augen aufу неё навернулись слёзы
vor dem geistigen Augeперед мысленным взором (Oxana Vakula)
vor dem geistigen Augeмысленно (Lara Kenn)
vor dem geistigen Augeперед внутренним взором (marcy)
vor dem geistigen Augeв воображении (Lara Kenn)
wenn mein Auge mich nicht trügt so ist es mein Neffeесли глаза меня не обманывают то это мой племянник
jemandem zu tief ins Auge geschaut habenвлюбиться (в кого-либо)