DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing valoir | all forms | exact matches only
FrenchRussian
arbitrer si le risque en vaut la chandelleрешить, стоит ли риск того (Alex_Odeychuk)
aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nousникакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (букв.: в нас Alex_Odeychuk)
aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nousни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (Alex_Odeychuk)
autant vaudraitхорошо било бы также (...)
autant vautвсё равно что
autant vaut mourirлучше уж умереть
Autant vaut être pendu pour un mouton que pour un agneau.семь бёд один ответ (ROGER YOUNG)
cela lui a valu la sympathie généraleэто завоевало ему всеобщую симпатию
cela lui a valu la sympathie généraleэто завоевало ему общую симпатию
cela ne vaut pas la peineне имеет смысла (kee46)
cela ne vaut pas la peineне стоит (kee46)
cela ne vaut pas la peine de...не стоит того, чтобы (...)
cela ne vaut pas la tête d'une épingleвыеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
cela ne vaut pas les quatre fers d'un chienэто ломаного гроша не стоит
cela ne vaut pas les tripesвыеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
cela ne vaut pas un fétuэто ломаного гроша не стоит
cela ne vaut pas une chiqueэто гроша ломаного не стоит
cela ne vaut pas une crotte de biqueэто барахло
cela ne vaut pas une oboleэто гроша ломаного не стоит
cela ne vaut pas une épingleвыеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
cela ne vaut rienэто никуда не годится
cela ne vous vaut rienэто вам ни к чему
cela ne vous vaut rienэто вам вредно
cela vaut cent francs comme un souэто стоит сто франков и ни сантима меньше
cela vaut de l'orэто на вес золота (Iricha)
cela vaut le détourради этого стоит дать крюка
cela vaut mieuxлучше (kee46)
cela vaut mieuxтак лучше (kee46)
cela vaut mieuxэто будет лучше
cela vaut mille francs comme un souэто стоит не меньше тысячи франков
cela vaut quand même la peineэто всё же имеет смысл (kee46)
cela vaut qu'on s'y arrêteна этом стоит остановиться (Cela vaut qu'on s'y arrête quelques instants. I. Havkin)
Cette affaire nous vaudra l'avantage d'entrer en relations suivies avec votre maisonЭта сделка позволит нам установить постоянные отношения с Вашим торговым домом
Deux yeux valent mieux qu'un.одна голова хорошо, а две лучше! (165helenka)
donner et retenir ne vautдарёное назад не берут
D'un mouton dartreux, il vaut mieux d'obtenir au moins un troupeau de laine que rien.с паршивой овцы хоть шерсти клок (ROGER YOUNG)
Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou.А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. (Yanick)
faire valoirизвлекать пользу
faire valoirоттенять
faire valoirподчёркивать
faire valoirвыставлять в выгодном свете
faire valoirссылаться (на право)
faire-valoirизвлечение дохода (из с.-х. угодий)
faire valoirдоход
faire-valoirвторостепенное лицо, оттеняющее роль главного
faire-valoirпомощник
faire valoirсделать производительным
faire valoir ce que de droitдля предоставления по месту требования (Типовая фраза в конце справок. transland)
faire-valoir directобработка земли самим владельцем
faire valoir sa marchandiseпоказать товар лицом
faire valoir ses droitsссылаться на своё право
faire valoir ses droitsпредъявлять свои права
faire valoir ses droits devant la justiceдобиваться судом (ROGER YOUNG)
faire valoir ses titresиспользовать свои права
faire valoir ses titresпредъявить
faire valoir son bienизвлекать доход из своего имения
fait pour servir et valoir ce que de droitвыдано для предъявления по месту требования о справке (например: Cette attestation est délivrée à la demande de l'intéressé pour servir et valoir ce que de droit.)
fait pour servir et valoir ce que de droitпо месту требования
fait pour servir et valoir ce que de droitдля сведения заинтересованных лиц
fait pour servir et valoir ce que de droitпросим передать по принадлежности
fait pour servir et valoir ce que de droitдля предъявления по требованию
Fait pour servir et valoir ce que de droitДля предъявления по месту требования (chekat)
il eût mieux valuбыло бы лучше (négocier avec ... - договориться с ... // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
il ne vaut pas grand-choseон немногого стоит
il ne vaut pas la corde pour le pendreего не исправишь (он ничего не стоит)
il sait ce qu'en vaut l'auneон не просчитался
il sait ce qu'en vaut l'auneон знает, чего это стоит
il sait ce qu'en vaut l'auneэто ему хорошо известно
il vaut mieux ne pas appuyer là-dessusлучше на этом не настаивать
il vaut mieux que je resteлучше, если я останусь (Alex_Odeychuk)
il vaut mieux que son nomон лучше, чем о нём говорит
il vaut mieux qu'on se laisseбудет лучше всё оставить (Alex_Odeychuk)
il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saintsлучше обратиться к компетентному лицу (Helene2008)
il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saintsлучше обращаться к начальнику, чем к его подчинённым
il vaut mieux une vérité qui fait pleurer qu'un mensonge qui fait sourireЛучше горькая правда, чем сладкая ложь (Lara05)
lequel vaut mieux ?что лучше?
mieux n'vaut pas tenter sa chanceлучше даже не пытать счастья (Alex_Odeychuk)
Mieux vaut ami en place qu'argent en bourseНе имей сто рублей, а имей сто друзей (ROGER YOUNG)
mieux vaut tenir que courirне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (KiriX)
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remocheЛучше быть красивой и строптивой, чем страшненькой (rousse-russe)
ne pas valoir cherбыть дешёвым
ne pas valoir cherнемного стоить
ne pas valoir cherнемногого стоить
ne pas valoir la coquille de noixвыеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
ne pas valoir lourdмало чего стоить (Lucile)
ne pas valoir tripetteвыеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
ne rien dire qui vailleне нравиться (Cette cantine du collège ne me dit rien qui vaille. lunuuarguy)
ne rien dire qui vailleбыть ничем не примечательным (Alex_Odeychuk)
... ne vaut rien... ни на что не годен (Sentiment de disqualification et auto-reproches (par exemple, " Je ne vaux rien ") I. Havkin)
... ne vaut rienот ... никакой пользы толку, проку (Le discours environnemental de l'UE n'a aucune valeur, il ne vaut rien. I. Havkin)
payer en à-valoirвыплатить аванс (Vera Fluhr)
payer en à-valoirдать задаток (Vera Fluhr)
payer à valoir surзаплатить с условием вычета из (т.е. в счет будущих оплат Vera Fluhr)
pour faire et valoir ce que de droitпо месту требования
pour servir et valoir ce que de droitпо месту требования (kayvee)
pour valoir et faire valoir ce que de droitпо месту требования (andrew_egroups)
qu'est-ce qui nous vaut cet honneur ?чему мы обязаны этой честью?
qui en vaut un autreне хуже всякого другого
rien ne vautничто не сравнится с (I. Havkin)
rien ne vautнет лучшего выбора, чем (I. Havkin)
rien ne vautнет ничего лучше чего-л. (Pour investir, rien ne vaut l'or ou l'immobilier. I. Havkin)
rien qui vailleничего порядочного
rien qui vailleничего путного
réserve spéciale plus-values à long termeспециальный резерв долгосрочного прироста капитала (ROGER YOUNG)
sa parole vaut un écritему можно верить на слово
se faire valoirхвастаться
se faire valoirпоказать себя с хорошей сторона
se faire valoirпреподнести себя (Laurent)
se faire valoirотстоять себя
se faire valoirвыставлять себя в выгодном свете
se faire valoirпридать себе цену (kee46)
se valoirдруг друга стоить
Un ancien ami vaut mieux que les nouveaux amis.старый друг лучше новых двух (ROGER YOUNG)
une triste vérité vaut mieux qu'une dure désillusionЛучше горькая правда, чем сладкая ложь (Lara05)
vaille que vailleбыла не была (vleonilh)
vaille que vailleнаудачу
vaille que vailleкое-как
vaille que vailleбудь что будет (vleonilh)
valoir de l'orбыть на вес золота (Alex_Odeychuk)
valoir la peine de...стоить того, чтобы (...)
valoir le coup d'œilстоит взглянуть (z484z)
valoir le coup d'œilдостоин внимания (z484z)
valoir mieux que...обладать большими достоинствами
valoir mieux que...большего стоить
valoir pour...подходить
valoir pour...касаться
valoir pour...годиться
valoir son pesant d'orцениться на вес золота
valoir ... à ...принести кому-л., что-л. ((напр., премию и т. п.) Ce concept lui a valu le Prix Nobel de la paix. I. Havkin)
vaut-elle le détour ?стоит ли на это обращать внимание? (z484z)
à-valoirпредварительный взнос
à-valoirзадаток
à valoir de...из расчёта (...)
à valoir sur...в счёт (...)
Ça ne vaut pas la peineЭто того не стоит (ZolVas)
ça ne vaut pas pipetteэто ничего не стоит
ça ne vaut pas un souэто гроша ломаного не стоит (Morning93)
ça ne vaut pas un souэтому грош цена (Morning93)
ça vaut aussi pourэто касается и (Alex_Odeychuk)
Ça vaut bien, ça va le mieux du mondeхорошо, лучше не бывает (z484z)
ça vaut la peineэто стоит того (Alex_Odeychuk)
ça vaut la peineстоит (ex.: "J'ai décidé que ça valait la peine de continuer ma campagne après la tentative de meurtre, pour sortir ma communauté de la pauvreté et de l'insécurité", raconte le candidat au Sénat. - "После пережитого покушения на убийство я решил, что мою избирательную кампанию стоит продолжить, чтобы избавить избирателей моего округа от бедности и отсутствия безопасности", – сказал кандидат на выборах в Сенат. Alex_Odeychuk)
ça vaut la peineэто того стоит (Alex_Odeychuk)
ça vaut la peineоно того стоит (Alex_Odeychuk)
ça vaut le coupэто стоит того (Morning93)
ça vaut le coupстоит (de faire - что-либо сделать TheWyld)
ça vaut le coup d'oeilна это стоит взглянуть
ça vaut le détour !это того стоит! (z484z)
ça vaut le détour !pour это стоит того, чтобы... (z484z)
ça en vaut le jusстоит потрудиться