French | Russian |
A quatre pas d'ici | поблизости (Motyacat) |
A quatre pas de | недалеко от (Motyacat) |
A trois pas de | в двух шагах от (Motyacat) |
aller s'avancer à pas de loup | подкрадываться (ROGER YOUNG) |
aller à pas de loup | красться, подкрадываться (Rori) |
aller s'avancer à pas de loup | красться (ROGER YOUNG) |
aller à pas mesurés | действовать осмотрительно (Rori) |
aller à pas mesurés | идти мерным шагом (Rori) |
ca ne casse pas trois pattes à un canard | в этом нет ничего необычного, потрясающего (julia.udre) |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (ROGER YOUNG) |
Cela n'eût pas été séant | Это было бы неприлично (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z) |
il n' y a pas deux poids et deux mesures | надо быть справедливым (Motyacat) |
Il n'a pas cassé trois pattes à un canard | он пороху не выдумает (Motyacat) |
il n'a pas les yeux dans sa poche ! | какой глазастый! (marimarina) |
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | не верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat) |
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch | комар носа не подточит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | дело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | этому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas le feu | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas le feu à la maison | не каплет (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | забвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом (julia.udre) |
il n'y a pas photo | еще бы (dnk2010) |
il n'y a pas photo | разумеется (dnk2010) |
il n'y a pas photo | очевидно (dnk2010) |
Il n'y a pas un chat | ни одной души (ROGER YOUNG) |
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteron | это редкая вещь, такое не везде найдёшь (Motyacat) |
J'ai pas quatre bras | у меня не четыре руки (Motyacat) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je n'ai pas le cœur à | сердце не лежит к (z484z) |
je n'en ai pas eu l'idée | не пришло в голову (Amarie) |
je suis à cent pas de | мне и в голову не приходила мысль о (Motyacat) |
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte | кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska) |
le feu n'est pas à la maison | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
le feu n'est pas à la maison | это не горит (ROGER YOUNG) |
moucher une chandelle à trente pas | метко стрелять (Motyacat) |
qui n'a pas son égal | не чета другим (marimarina) |
n'avoir pas que ça à faire | не так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
Ne pas avoir l'esprit à qqch. | душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG) |
ne pas casser trois pattes à un canard | и мухи не обидеть (ROGER YOUNG) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть тихим, безобидным (ROGER YOUNG) |
ne pas décrocher un mot à | и словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | не проронить ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | не сказать ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | молчать (NikaGorokhova) |
ne pas mettre les pieds à ... | носа не казать (Helene2008) |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas voir à quatre pas | ничего не видеть и в двух шагах (Motyacat) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Rori) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в плохом настроении (Helene2008) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | Мы вместе свиней не пасли (z484z) |
on n'a pas gardé les cochons ensemble | я с тобой свиней не пас (ROGER YOUNG) |
on ne mesure pas les hommes à la toise | по внешности не судят (Rori) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | никого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это на полу не валяется (Motyacat) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это не так часто встречается (Motyacat) |
on n'est pas à Versailles ici | выключи свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on n'est pas à Versailles ici | не забудь выключить свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on n'est pas à Versailles ici | нужно выключить свет (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
tuer les mouches à quinze pas | издавать дурной запах изо рта (Motyacat) |
ventre affamé n'a pas d'oreilles | голодный сытого не разумеет (julia.udre) |
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent | дарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG) |
à côté, c'est pas dedans | мимо, промашка вышла (Rori) |
à côté, mais pas dedans ! | близко, но не попал (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п) |
à d'autres, ça ne prend pas ! | расскажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | скажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | говорите кому-нибудь другому |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
à n'en pas douter | можно не сомневаться (Rori) |
à n'en pas douter | без сомнения (Rori) |
à n'en pas douter | безусловно (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à pas de loup | осторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori) |
à pas de tortue | черепашьим шагом, очень медленно (Rori) |
à pas de velours | бесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori) |
à pas feutrés | крадучись (Rori) |
à pas feutrés | бесшумными, неслышными шагами (Le lieutenant de dragons se leva avec la grande brune, il ne regardait personne et personne ne le regardait, il suivit la femme à pas feutrés sur l'épais tapis. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Драгунский лейтенант встал вместе с высокой брюнеткой. Никто не обращал на него внимания, и он, также ни на кого не глядя, последовал за женщиной, бесшумно ступая по толстому ковру. Rori) |
à pas menus | трусцой (Rori) |
à pas muets | бесшумными, неслышными шагами (Lorsque le vigneron fut couché, Nanon vint en chaussons à pas muets chez Eugénie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда виноградарь улегся, Нанон, в носках, неслышно прошла к Евгении. Rori) |
à pas point d'heure | поздно, Бог знает когда (Rori) |
à pas point d'heure | в неурочный час (Rori) |
à quatre pas | поблизости (à quatre pas (d'ici) Rori) |