French | Russian |
avoir un truc qui permet aux gens de s'en sortir de la pauvreté | иметь что-то, что позволит людям выбраться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
ce n'est pas du mépris que de dire la vérité | факты не могут быть унизительны (Сергей Фурса, 2018 financial-engineer) |
ce n'est pas du mépris que de dire la vérité | сказать правду – не значит унизить (Emmanuel Macron, 2018 financial-engineer) |
Ce que la photographie reproduit à l'infini n'a lieu qu'une fois. | То, что происходит только раз, фотография запечатлевает навсегда. (Roland Barthes (1915-1980), литератор, эссеист. Helene2008) |
Ce que la voix peut cacher, le regard le livre. | Что скроет голос, выдаст взгляд. (Georges Bernanos (1888-1948), писатель Helene2008) |
cette idée-là | так задумано (Alex_Odeychuk) |
cette idée-là | в этом вся суть (Alex_Odeychuk) |
d'accord la petite fille en moi souvent te réclamait | действительно, рядом с тобой я становилась маленькой беззащитной девочкой (Alex_Odeychuk) |
dont la particularité est de | особенность которого заключается в том, чтобы (... + инф. Alex_Odeychuk) |
dont la particularité est de | особенность которого состоит в том, чтобы (... + инф. Alex_Odeychuk) |
Et de la corde d'une toise. Saura mon col que mon cul poise | И сколько весит этот зад, Узнаёт скоро шея (Франсуа Вийон z484z) |
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. | Дайте мечте завладеть Вашей жизнью, чтобы жизнь не разрушила Вашу мечту. (Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), писатель и лётчик Helene2008) |
Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. | С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека. Helene2008) |
j'ai dans la tête de drôles d'idées | у меня в голове крутяся странные мысли (Alex_Odeychuk) |
j'ai trop bu toute la nuit | я бухал ночь напролёт (Alex_Odeychuk) |
j'ai trop bu toute la nuit | я целую ночь бухал (Alex_Odeychuk) |
la concision est sœur du talent | краткость — сестра таланта (А. П. Чехов Nelia) |
la concision est sœur du talent | краткость сестра таланта (А. П. Чехов Nelia) |
la femme de maintenant | женщина, которой я стала сейчас (Alex_Odeychuk) |
la fille du moi d'avant | девушка, которой я была когда-то (Alex_Odeychuk) |
la fille du moi d'avant | девушка, которой я была прежде (Alex_Odeychuk) |
La grippe, ça dure huit jours si on la soigne et une semaine si on en fait rien. | Грипп продолжается 8 дней, если его лечат, и одну неделю, если ничего не предпринимают. ((Здесь игра слов, "dans huit jours" означает "одна неделя". ) Raymond Devos (род. 1922), комик. Helene2008) |
La joie est un escargot rampant. Le malheur un coursier sauvage. | Радость ползёт улиткой. У горя бешеный бег. (В.Маяковский, из поэмы "Владимир Ильич Ленин" Iricha) |
la joie venait toujours après la peine | после боли всегда приходит радость (Alex_Odeychuk) |
la liberté, c'est n'jamais demander pardon | свобода – это значит никогда не просить прощения (Alex_Odeychuk) |
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travailler | лучший способ найти деньги на костюм – пойти работать (Paris Match, 2018) |
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travailler | лучший способ заплатить за костюм – пойти работать |
la peur de ne pas savoir où aller qui nous attache à la terre | нас привязывает к земле страх не знать, куда дальше идти (Alex_Odeychuk) |
La philosophie, c'est l'art de se compliquer la vie en cherchant à se convaincre de sa simplicité. | Философия - это искусство усложнять себе жизнь, пытаясь убедить себя в её простоте. (Frédéric Dard (1921-2000), писатель. Helene2008) |
la route du devoir est longue, rigide | путь долга длинен и суров (Sand, George. Consuelo. Tome III. / Санд, Жорж. Консуэло. Том III Alex_Odeychuk) |
La seule arme qui m'intéresse est le tire-bouchon. | Единственное оружие, которое меня интересует, - это штопор. (Jean Carmet (1921-1994), писатель. Helene2008) |
La télévision fabrique de l'oubli. Le cinéma fabrique des souvenirs. | Телевидение способствует утрате воспоминаний, а кино-их обретению. (Jean-Luc Godard (род.1930), режиссер Helene2008) |
la vie m'a rien donné | жизнь мне ничего не дала (Alex_Odeychuk) |
la vie ne nous a pas fait d'fleur | наша жизнь не устлана розами (Alex_Odeychuk) |
L'appétit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant. | Аппетит приходит во время еды, жажда проходит во время питья. (François Rabelais (1494-1553), писатель и гуманист Helene2008) |
Le bonheur est la chose la plus simple, mais beaucoup s'échinent à le transformer en travaux forcés ! | Счастье - это самое простое, что есть на свете, но многие просто выбиваются из сил, чтобы превратить его в каторжные работы! (François Truffaut (1932-1984), кинорежиссёр.) |
Le canot de l'amour s'est brisé contre la vie courante. | Любовная лодка разбилась о быт. (В.Маяковский Iricha) |
Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire. | Мужество заключается в способности искать правду и говорить её. (Jean Jaurès (1859-1914), политик. Helene2008) |
Le tout est plus que la somme de ses parties | Целое больше суммы своих частей (Аристотель z484z) |
Les mots sont comme des sacs: ils prennent la forme de ce que l'on met dedans. | Слова что мешок : они принимают форму содержимого. (Alfred Capus (1857-1922), журналист и драматург Helene2008) |
l'homme est la mesure de toutes choses | человек есть мера всех вещей (z484z) |
L'humour est la forme la plus saine de la lucidité. | Юмор - это верный показатель здравого рассудка. (Jacques Brel (1929-1978), бельгийский певец, композитор и актёр. Helene2008) |
l'union fait la force | в единстве сила (Iricha) |
l'unité fait la force | в единстве сила (Viktor N.) |
moi j'ai la haine | я её ненавижу (Alex_Odeychuk) |
moi, j'étais là, malhabile | я же сидела там, неумёха (Alex_Odeychuk) |
nous ne sortirons d'ici que par la force de baïonnettes | мы уйдём отсюда только уступая силе штыков (слова О.Мирабо, политического деятеля французской буржуазной революции, произнесенные им на заседании Генеральных штатов vleonilh) |
On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. | В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава" Iricha) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно запастись терпением (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно терпение (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно иметь терпение (Alex_Odeychuk) |
Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en Europe | Петербург форточка, через которую Россия смотрит на Европу (Цитата Algarotti про "окно в Европу", которую использовал Пушкин в "Медном всаднике" NickMick) |
quand ma coquille est au creux de la vague, tu ne pourras pleurer qu'un milligramme | когда меня накроют проблемы, вы не скажите ни слова (Alex_Odeychuk) |
sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur | где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
servir la vérité en tranches | резать правду-матку (Ulysse from Bagdad, прибл. z484z) |
Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire ! | Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.) |
voilà le commencement de la fin | начало конца (выражение приписывают Талейрану по случаю Бородинского сражения Наполеона, но встречается намного раньше у Шекспира в комедии "Сон в летнюю ночь", д.5 явл.1 - 1594. NickMick) |
vous donne la possibilité de | открывает для вас возможность (+ inf. Alex_Odeychuk) |
vous donne la possibilité de | предоставляет вам возможность (+ inf. Alex_Odeychuk) |