French | Russian |
Abordons maintenant le chapitre " divers " de l'ordre du jour | Перейдём к пункту повестки дня "Разное" (ROGER YOUNG) |
Avec tous nos remerciements nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguée | Прошу принять, господин, выражение моего искреннего уважения и большую благодарность (ROGER YOUNG) |
Ce sujet fera également l'objet de notre discussion | Эта тема будет также предметом нашей дискуссии (ROGER YOUNG) |
Dans l'attente de vos prochains ordres, nous vous prions d'agréer, Monsieurs, l'expression de nos sentiments dévoués. | Ждём ваших будущих заказов и просим Вас, господа, принять выражение наших искренних чувств (ROGER YOUNG) |
Dans l'attente de vous lire par retour du courrier | В ожидании вашего письма обратной почтой (ROGER YOUNG) |
Dans l'espoir que vous voudrez bien accéder à ma demande, je vous prie | В надежде на то, что вам будете предоставлена, доступна мою просьбу, пожалуйста (ROGER YOUNG) |
Etant donné l'importance de notre commande et l'ancienneté de nos relations nous vous demanderons de nous permettre de régler votre facture n° ... | Учитывая крупный размер нашего заказа и давность наших отношений, просим Вас позволить оплатить ваш счёт-фактуру № … (ROGER YOUNG) |
l'objectif est de | цель состоит в том, чтобы (+ inf. lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk) |
l'étude précise également | в исследовании также указываются (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
ne voudriez-vous pas avoir l'obligeance de | не откажите в любезности (формула переписки vleonilh) |
ni l'un ni l'autre ne se voit | ни одного, ни второго не видно (Alex_Odeychuk) |
ni l'un ni l'autre ne se voit | ни того, ни этого нет (Alex_Odeychuk) |
Nous avons l'avantage de vous donner avis de l'expédition | Имеем удовольствие авизовать Вам отгрузку (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'avantage de vous informer | Имеем удовольствие поставить Вас в известность информировать (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'honneur de porter à votre connaissance | Имеем честь довести до вашего сведения (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'honneur de vous annoncer | Имеем честь сообщить объявить (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'honneur de vous informer que notre facture | Имеем честь сообщить Вам, что наш счёт-фактура (ROGER YOUNG) |
Nous sommes dans l'obligation de vous faire connaître | Мы обязаны должны Вам сообщить (ROGER YOUNG) |
Nous vous prions de bien vouloir noter que à dater du 1er septembre vous aurez à nous faire suivre cet abonnement à l'adresse ci-dessous | Просим Вас обратить внимание на то, что, начиная с 1-го сентября, нам следует перевести эту подписку по нижеуказанному адресу (ROGER YOUNG) |
personne ne connaît l'avenir | никто не знает будущего (sophistt) |
Sous les auspices de M., j'ai l'honneur | От имени г-на …, имею честь (ROGER YOUNG) |
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués | Примите, господин, выражение наших лучших чувств (ROGER YOUNG) |
Veuillez avoir l'obligeance de nous adresser | Возьмите на себя труд будьте добры адресовать нам (ROGER YOUNG) |
Veuillez nous faire savoir si vos conditions sont les mêmes que l'an dernier | Прошу сообщить нам, остаются ли ваши условия теми же, что и в прошлом году (ROGER YOUNG) |