DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing et | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aimer pour les sacs et les vêtementsлюбить за твои деньги и за шмотки (никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки - aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements financial-engineer)
aimer pour les sacs et les vêtementsлюбить за твои деньги и за шмотки (financial-engineer)
au nez et à la barbeпрямо под носом (marimarina)
aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtementsникто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки (financial-engineer)
avoir tué père et mèreбыть способным на всё
c'est la croix et la bannière pour...очень трудно (...)
conneries et déliresглупости и заскоки (Alex_Odeychuk)
croyez cela et buvez de l'eau claireблажен, кто верует
d'autor et d'acharприняв решение на ходу (bisonravi)
d'autor et d'acharрешительно (bisonravi)
des mille et des centsогромные суммы
Donner cinq et quatreнадавать пощёчин (Motyacat)
Donner cinq et quatreотхлестать по лицу (Motyacat)
déjà ça... et puisво первых это... а потом (z484z)
elle est fantaisiste et un peu cingléeона взбалмошная и слегка чокнутая (sophistt)
elle est fantaisiste et un peu cingléeона взбалмошная и немного чокнутая (sophistt)
en avoir l'air et la chansonбыть тем, чем или каким кажется (bisonravi)
en large et en traversподробно
en large et en traversцеликом и полностью
en tout et pour toutвсего-навсего (Morning93)
Et après ?Ну и что? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
Et après ?А дальше что? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
Et après ?Что из этого? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
et aussiда ((в значении "и еще") (помета "разг." относится к русскому слову) Elle a acheté de la viande et aussi du poisson. - Она купила мяса да рыбы. I. Havkin)
et bien soitну и пусть (I. Havkin)
et bien voilà pourquoiкак раз по-этому (z484z)
et bien voilà pourquoiвот почему (z484z)
Et comme boisson ?А что пить? (z484z)
et comment !а как же!
et comment !ещё бы
et comment !ещё как
et comment !ещё и как
et comment !и так ещё
et des brouettesс хвостиком (z484z)
et des brouettesс копейками (очень разговорное выражение z484z)
et des brouettesнемногим более указанной величины (ср. с выражением "вагон и маленькая тележка"; тележка - дополнительная емкость z484z)
et des miettesс хвостиком
et des miettesи ещё немного
et des poussièresс гаком
et des poussièresс копейками (574 km/h et des poussières Yanick)
et des poussièresс хвостиком (Yanick)
et des poussièresс лишним
et d'un !немедленно
et je m'en vante !и я этого ничуть не стыжусь!
et la cerise vient dans le fait queи, как вишенка на торте, ... (Sjoe!)
et le pouceс гаком
et le pouceс лишним
et moi donc !а я-то как! (yfev)
et patati et patataи то и сё (marimarina)
et patati et patataи пятое и десятое
et patati et patataпрочая ерунда (marimarina)
et patati et patataи то и другое
et patati patataпрочая ерунда (marimarina)
et plus vite que çaи побыстрее
et pour couronner le toutдо кучи (I. Havkin)
et pour couronner toutдо кучи (I. Havkin)
et pourquoi çaс чего бы это? (z484z)
et pourquoi çaи с чего бы это? (z484z)
et pourquoi çaкак так? (z484z)
et pourquoi çaи почему это? (z484z)
et puisда ((в значении "и еще") (помета "разг. относится к русскому слову) On a acheté du pain, et puis des pommes de terre - Купили хлеба да картошки I. Havkin)
Et puis après ?Ну и что? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
Et puis après ?Что из этого? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
et puis quoi encore ?больше ничего?!
Et puis quoi encore !Ещё что! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы")
et puis quoi encore ?а больше ничего?!
et que ça saute !быстрее! (z484z)
et que ça saute !сию секунду! (z484z)
et que ça saute !скорее! (z484z)
et que ça sauteи поживее!
et rideau, on n'en parle plusи "до свидания" (z484z)
et sinonа вообще, а ещё, кроме этого (иногда не имеет яркого оттенка противопоставления, используется, как переход к новой теме разговора, напр.: "Et sinon qu'est-ce que tu fais dans la vie ?" - А ты вообще чем занимаешься в жизни? Elenq)
et ta sœur ?ещё чего захотел!
et toutи так далее (z484z)
et toutи прочее
et tout le bataclanи всё такое
et tout le bordelи всё прочее
et tout le tralalaпо полной программе
et tout le tralalaи проч.
et tout le tralalaи всё такое прочее
et tout le tremblementи всё такое
et tout le tremblementи все прочие (Lucile)
et tout le tremblementи всё прочее
et tout çaи тому подобное (заключая перечисление sophistt)
et tout çaи всё такое (заключая перечисление sophistt)
et tout çaи всё такое прочее (заключая перечисление sophistt)
et un peu fort bourréи чуть-чуть поддатый (Alex_Odeychuk)
et un peu fort bourréи немного пьяный (Alex_Odeychuk)
et voilà le trav !вот такие дела!
et voilà le trav !и дело сделано
et zutдовольно!, хватит! (nattar)
faire de petits travaux pénibles et mal payésперебиваться утомительными и малооплачиваемыми подработками (Alex_Odeychuk)
faire le coup du pain et de l'eauпосадить на хлеб и воду (z484z)
fourrer ça etрассовывать (Morning93)
fourrer ça etрассовать (Morning93)
franc et massifбезоговорочный
franc et massifполный
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wechДержи хвост трубой и нос по ветру (Olga A)
il défend la veuve et l'orphelinон - защитник обездоленных
il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettesне надо всё валить в одну кучу
il tuerait père et mèreон способен на всё
il y a à boire et à mangerчто-то нравится, что-то нет (marimarina)
il y a à boire et à mangerесть и хорошее и плохое (marimarina)
ils sont comme cul et chemiseих не разлить водой (Iricha)
ils sont comme cul et chemiseих не разольёшь водой (Iricha)
Je suis un bec sucré et je suis folle de chocolat.Я сластёна и безумно люблю шоколад. (Iricha)
l'air con et la vue basseидиотский вид (bisonravi)
le pourquoi et le commentотчего и почему
le tiers et le quartвсякий встречный и поперечный (kee46)
le tiers et le quartвсякий и каждый (kee46)
le tiers et le quartи те и другие (kee46)
marcher à la voile et à la vapeurбыть бисексуальным
mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus !запомни раз и навсегда!
mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus !заруби себе на носу!
mettre à feu et à sangзадать пир горой (Rori)
mettre à feu et à sangустроить тарарам (Rori)
motus et bouche cousueникому ни слова! (Iricha)
net et sans bavureбез сучка, без задоринки (marimarina)
peau de balle et balai de crinполный нуль (bisonravi)
peau de balle et balai de crinровным счётом ничего (bisonravi)
petites et moyennes entreprisesмалый и средний бизнес (Stas-Soleil)
petits travaux pénibles et mal payésутомительные и малооплачиваемые подработки (Alex_Odeychuk)
poivre et selс проседью (Yanick)
prendre ses cliques et ses claquesзабрать свои пожитки
prendre ses cliques et ses claquesзабрать свои манатки
prendre ses cliques et ses claquesзабрать свой скарб
prendre son sac et ses quillesдать тягу
prendre son sac et ses quillesнавострить лыжи
s'accorder comme chien et chatжить, как кошка с собакой (RD3QG)
se mettre sur son trente et unнарядиться (Iricha)
se mettre sur son trente et unразодеться (Iricha)
sois belle et tais-toiтебе лучше помолчать
suer sang et eauтрудиться до седьмого пота
sur son trente-et-unпри полном параде (traductrice-russe.com)
tchic et tchacпятое, десятое (см. et patati et patata Сова)
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âgeв меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt)
voir en chair et en osвидеть в глаза (marimarina)
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrementкаждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer)
à pot et à rôtна короткой ноге (Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях! Rori)
à pot et à rôtна общих харчах (Rori)
à voile et à vapeurбисексуал
à vos risques et périlsна ваш/свой страх и риск (Viktor N.)
ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autreв одно ухо влетает, из другого вылетает а в голове не остаётся (z484z)
ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autreв одно ухо влетело в другое вылетело (z484z)
être comme cul et chemiseбыть не разлей вода (Iricha)
être doux et tendre avec qnсюсюкаться (Yanick)
être sur son trente-et-unбыть сногсшибательно одетым (lecine)
être sûr et certain que...быть совершенно уверенным, что (...)
être à la voile et à la vapeurбыть бисексуальным
être à tu et à toi avec qnфамильярничать с кем-л. быть запанибрата