French | Russian |
aimer pour les sacs et les vêtements | любить за твои деньги и за шмотки (никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки - aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements financial-engineer) |
aimer pour les sacs et les vêtements | любить за твои деньги и за шмотки (financial-engineer) |
au nez et à la barbe | прямо под носом (marimarina) |
aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements | никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки (financial-engineer) |
avoir tué père et mère | быть способным на всё |
c'est la croix et la bannière pour... | очень трудно (...) |
conneries et délires | глупости и заскоки (Alex_Odeychuk) |
croyez cela et buvez de l'eau claire | блажен, кто верует |
d'autor et d'achar | приняв решение на ходу (bisonravi) |
d'autor et d'achar | решительно (bisonravi) |
des mille et des cents | огромные суммы |
Donner cinq et quatre | надавать пощёчин (Motyacat) |
Donner cinq et quatre | отхлестать по лицу (Motyacat) |
déjà ça... et puis | во первых это... а потом (z484z) |
elle est fantaisiste et un peu cinglée | она взбалмошная и слегка чокнутая (sophistt) |
elle est fantaisiste et un peu cinglée | она взбалмошная и немного чокнутая (sophistt) |
en avoir l'air et la chanson | быть тем, чем или каким кажется (bisonravi) |
en large et en travers | подробно |
en large et en travers | целиком и полностью |
en tout et pour tout | всего-навсего (Morning93) |
Et après ? | Ну и что? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Et après ? | А дальше что? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Et après ? | Что из этого? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
et aussi | да ((в значении "и еще") (помета "разг." относится к русскому слову) Elle a acheté de la viande et aussi du poisson. - Она купила мяса да рыбы. I. Havkin) |
et bien soit | ну и пусть (I. Havkin) |
et bien voilà pourquoi | как раз по-этому (z484z) |
et bien voilà pourquoi | вот почему (z484z) |
Et comme boisson ? | А что пить? (z484z) |
et comment ! | а как же! |
et comment ! | ещё бы |
et comment ! | ещё как |
et comment ! | ещё и как |
et comment ! | и так ещё |
et des brouettes | с хвостиком (z484z) |
et des brouettes | с копейками (очень разговорное выражение z484z) |
et des brouettes | немногим более указанной величины (ср. с выражением "вагон и маленькая тележка"; тележка - дополнительная емкость z484z) |
et des miettes | с хвостиком |
et des miettes | и ещё немного |
et des poussières | с гаком |
et des poussières | с копейками (574 km/h et des poussières Yanick) |
et des poussières | с хвостиком (Yanick) |
et des poussières | с лишним |
et d'un ! | немедленно |
et je m'en vante ! | и я этого ничуть не стыжусь! |
et la cerise vient dans le fait que | и, как вишенка на торте, ... (Sjoe!) |
et le pouce | с гаком |
et le pouce | с лишним |
et moi donc ! | а я-то как! (yfev) |
et patati et patata | и то и сё (marimarina) |
et patati et patata | и пятое и десятое |
et patati et patata | прочая ерунда (marimarina) |
et patati et patata | и то и другое |
et patati patata | прочая ерунда (marimarina) |
et plus vite que ça | и побыстрее |
et pour couronner le tout | до кучи (I. Havkin) |
et pour couronner tout | до кучи (I. Havkin) |
et pourquoi ça | с чего бы это? (z484z) |
et pourquoi ça | и с чего бы это? (z484z) |
et pourquoi ça | как так? (z484z) |
et pourquoi ça | и почему это? (z484z) |
et puis | да ((в значении "и еще") (помета "разг. относится к русскому слову) On a acheté du pain, et puis des pommes de terre - Купили хлеба да картошки I. Havkin) |
Et puis après ? | Ну и что? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Et puis après ? | Что из этого? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
et puis quoi encore ? | больше ничего?! |
Et puis quoi encore ! | Ещё что! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
et puis quoi encore ? | а больше ничего?! |
et que ça saute ! | быстрее! (z484z) |
et que ça saute ! | сию секунду! (z484z) |
et que ça saute ! | скорее! (z484z) |
et que ça saute | и поживее! |
et rideau, on n'en parle plus | и "до свидания" (z484z) |
et sinon | а вообще, а ещё, кроме этого (иногда не имеет яркого оттенка противопоставления, используется, как переход к новой теме разговора, напр.: "Et sinon qu'est-ce que tu fais dans la vie ?" - А ты вообще чем занимаешься в жизни? Elenq) |
et ta sœur ? | ещё чего захотел! |
et tout | и так далее (z484z) |
et tout | и прочее |
et tout le bataclan | и всё такое |
et tout le bordel | и всё прочее |
et tout le tralala | по полной программе |
et tout le tralala | и проч. |
et tout le tralala | и всё такое прочее |
et tout le tremblement | и всё такое |
et tout le tremblement | и все прочие (Lucile) |
et tout le tremblement | и всё прочее |
et tout ça | и тому подобное (заключая перечисление sophistt) |
et tout ça | и всё такое (заключая перечисление sophistt) |
et tout ça | и всё такое прочее (заключая перечисление sophistt) |
et un peu fort bourré | и чуть-чуть поддатый (Alex_Odeychuk) |
et un peu fort bourré | и немного пьяный (Alex_Odeychuk) |
et voilà le trav ! | вот такие дела! |
et voilà le trav ! | и дело сделано |
et zut | довольно!, хватит! (nattar) |
faire de petits travaux pénibles et mal payés | перебиваться утомительными и малооплачиваемыми подработками (Alex_Odeychuk) |
faire le coup du pain et de l'eau | посадить на хлеб и воду (z484z) |
fourrer ça et là | рассовывать (Morning93) |
fourrer ça et là | рассовать (Morning93) |
franc et massif | безоговорочный |
franc et massif | полный |
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wech | Держи хвост трубой и нос по ветру (Olga A) |
il défend la veuve et l'orphelin | он - защитник обездоленных |
il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes | не надо всё валить в одну кучу |
il tuerait père et mère | он способен на всё |
il y a à boire et à manger | что-то нравится, что-то нет (marimarina) |
il y a à boire et à manger | есть и хорошее и плохое (marimarina) |
ils sont comme cul et chemise | их не разлить водой (Iricha) |
ils sont comme cul et chemise | их не разольёшь водой (Iricha) |
Je suis un bec sucré et je suis folle de chocolat. | Я сластёна и безумно люблю шоколад. (Iricha) |
l'air con et la vue basse | идиотский вид (bisonravi) |
le pourquoi et le comment | отчего и почему |
le tiers et le quart | всякий встречный и поперечный (kee46) |
le tiers et le quart | всякий и каждый (kee46) |
le tiers et le quart | и те и другие (kee46) |
marcher à la voile et à la vapeur | быть бисексуальным |
mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus ! | запомни раз и навсегда! |
mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus ! | заруби себе на носу! |
mettre à feu et à sang | задать пир горой (Rori) |
mettre à feu et à sang | устроить тарарам (Rori) |
motus et bouche cousue | никому ни слова! (Iricha) |
net et sans bavure | без сучка, без задоринки (marimarina) |
peau de balle et balai de crin | полный нуль (bisonravi) |
peau de balle et balai de crin | ровным счётом ничего (bisonravi) |
petites et moyennes entreprises | малый и средний бизнес (Stas-Soleil) |
petits travaux pénibles et mal payés | утомительные и малооплачиваемые подработки (Alex_Odeychuk) |
poivre et sel | с проседью (Yanick) |
prendre ses cliques et ses claques | забрать свои пожитки |
prendre ses cliques et ses claques | забрать свои манатки |
prendre ses cliques et ses claques | забрать свой скарб |
prendre son sac et ses quilles | дать тягу |
prendre son sac et ses quilles | навострить лыжи |
s'accorder comme chien et chat | жить, как кошка с собакой (RD3QG) |
se mettre sur son trente et un | нарядиться (Iricha) |
se mettre sur son trente et un | разодеться (Iricha) |
sois belle et tais-toi | тебе лучше помолчать |
suer sang et eau | трудиться до седьмого пота |
sur son trente-et-un | при полном параде (traductrice-russe.com) |
tchic et tchac | пятое, десятое (см. et patati et patata Сова) |
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âge | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
voir en chair et en os | видеть в глаза (marimarina) |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer) |
à pot et à rôt | на короткой ноге (Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях! Rori) |
à pot et à rôt | на общих харчах (Rori) |
à voile et à vapeur | бисексуал |
à vos risques et périls | на ваш/свой страх и риск (Viktor N.) |
ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre | в одно ухо влетает, из другого вылетает а в голове не остаётся (z484z) |
ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre | в одно ухо влетело в другое вылетело (z484z) |
être comme cul et chemise | быть не разлей вода (Iricha) |
être doux et tendre avec qn | сюсюкаться (Yanick) |
être sur son trente-et-un | быть сногсшибательно одетым (lecine) |
être sûr et certain que... | быть совершенно уверенным, что (...) |
être à la voile et à la vapeur | быть бисексуальным |
être à tu et à toi avec qn | фамильярничать с кем-л. быть запанибрата |