DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing et | all forms | exact matches only
FrenchRussian
allées et venuesместонахождение (Les allées et venues de Mlle Sinclair sont confidentielles. Ant493)
au fur et à mesureпо ходу (marimarina)
Avoir bec et onglesпалец в рот не клади (ROGER YOUNG)
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heureбыть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat)
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heureредко бывать в хорошем настроении (Motyacat)
avoir des yeux et des oreilles partoutиметь всюду глаза и уши (Helene2008)
avoir quinte et quatorzeиметь надежду на успех (Motyacat)
avoir quinte et quatorzeболеть сифилисом (Motyacat)
avoir quinte et quatorzeиметь все преимущества в каком-либо деле (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnзаткнуть кого-то за пояс (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnдать кому-то фору (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnпревосходить кого-то (Motyacat)
c'est bonnet blanc et blanc bonnetчто лоб в лоб, что по лбу (ROGER YOUNG)
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terreплетью обуха не перешибёшь (marimarina)
c'est le feu et l'eauэто как небо и земля (ROGER YOUNG)
c'est le feu et l'eauэто несопоставимые вещи (ROGER YOUNG)
chacun son métier et les vaches seront bien gardéesпусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG)
comme chien et chatкак кошка с собакой (несогласно marimarina)
compte là-dessus et bois de l'eau fraîcheдержи карман шире (ROGER YOUNG)
crier haut et fortкричать во всё горло (Alex_Odeychuk)
croyez cela et buvez de l'eau claireдержи карман шире (ROGER YOUNG)
croyez cela et buvez de l'eau claireкак бы не так (ROGER YOUNG)
de France et de Navarreизо всех городов и весей (marimarina)
de France et de Navarreсо всех концов и краёв (marimarina)
de part et d'autreто тут то там (kee46)
deçà et delàтуда и сюда (kee46)
deçà et delàздесь и там (kee46)
deçà et delàв ту и другую сторону (kee46)
donner quinze et bisque à qnдать кому-то фору (Motyacat)
donner quinze et bisque à qnзаткнуть кого-то за пояс (Motyacat)
donner quinze et bisque à qnпревосходить кого-то (Motyacat)
Elle a deux salières et cinq platsдоска-два соскаразг. (Motyacat)
Elle a deux salières et cinq platsплоская женщина игра слов et seins plats (Motyacat)
employer le fer et le feuвыжигать калёным железом (ROGER YOUNG)
employer le fer et le feuприменять самые жёсткие меры (ROGER YOUNG)
emprunter à droite et à gaucheбрать в долг, где только можно (Rori)
En deux temps et trois mouvementsв темпе вальса (Motyacat)
entre chien et loupв сумеречную пору
entre chien et loupрассветной порой
entre chien et loupв сумеречный час
entre chien et loupпредрассветный час (quand l'homme ne peut distinguer le chien du loup)
entre chien et loupна рассвете
entre chien et loupсумерки (когда пастух не может отличить собаку от волка.)
et alors ?ну и что тут такого?
et autres gens de la même espèceи ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina)
Et de troisдва уже было, а вот и третий (Motyacat)
Et de troisвот то, чего и следовало ожидать (Motyacat)
et tout le bazarи всё прочее (kee46)
et tout le bazarи всё такое (kee46)
Etre et paraître sont deuxвнешность обманчива (Motyacat)
faire la pluie et le beau tempsвсем заправлять (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsзадавать тон (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsпользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsнавязывать свои правила игры (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk)
faire le vent et la tempêteпоступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG)
faire le vent et la tempêteделать как заблагорассудится (ROGER YOUNG)
flotter entre la vie et la mortнаходиться между жизнью и смертью (fiuri2)
fréquenter le chien et le chatладить со всеми (ROGER YOUNG)
Gabin et Morganнаивная игра (Alex_Odeychuk)
il boirait la mer et les poissonsон умирает от жажды (ROGER YOUNG)
il est taillable et corvéable à merciс него семь шкур дерут (Rori)
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortirпридётся прибегать к силе (Motyacat)
il faut céder le pas aux sots et aux taureauxупрямому и дураку лучше уступить (ROGER YOUNG)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
il gagne des mille et des centsу него денег куры не клюют (Motyacat)
il n' y a pas deux poids et deux mesuresнадо быть справедливым (Motyacat)
Il n'y a que trois teigneux et un peléтам людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы (Motyacat)
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peuдать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat)
le roi, l'âne et moi, nous mourronsвсе мы там будем (ROGER YOUNG)
les années des vaches grasses et des vaches maigresгоды благоденствия и годы нужды (ROGER YOUNG)
les boucs et les brebisгрешники и праведники (ROGER YOUNG)
les boucs et les brebisзлые и добрые (ROGER YOUNG)
L'hôte et le poisson en trois jours poisonи гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat)
l'hôte et le poisson en trois jours sont poisonна третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по ниточке (ROGER YOUNG)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по струнке (ROGER YOUNG)
marier l'eau et le feuсовмещать несовместимое (ROGER YOUNG)
Mettre cinq et retirer sixстащить с блюда лакомый кусок (Motyacat)
mettre les points sur les i et les barres sur les tрасставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tвнести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tпоставить точки над и (Andrey Truhachev)
mettre à feu et à sangотдать на поток и разграбление (Rori)
mettre à feu et à sangразрушить до основания (Rori)
mille et unнесметное количество (Motyacat)
mille et unочень много (Motyacat)
motus et bouche cousueрот на замке (ybelov)
muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmiтише воды, ниже травы (marimarina)
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulinне иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre)
obéir au doigt et à l'oeilподчиняться беспрекословно (marimarina)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно подчиняться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно слушаться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilвыполнять приказ в мгновение ока (Elenq)
obéir au doigt et à l'œilходить по струнке (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilслушаться с полуслова (Elenq)
on veut le beurre et l'argent du beurreХочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina)
par monts et par vauxпо горам, по долам (marimarina)
Parler causer de la pluie et du beau tempsБобы разводить (ROGER YOUNG)
porter la foudre et le feuвносить раздор (ROGER YOUNG)
pure et dureжёсткий (Overjoyed)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
Quatre pelés et un tonduне весть кто (Motyacat)
Quatre à quatre et le reste en grosс пятого на десятое (Motyacat)
rendre de bons et loyaux servicesслужить верой и правдой (Viktor N.)
rien vu, rien entendu, motus et bouche cousueзнать не знаю, ведать не ведаю (marimarina)
sang et tonnerre !разрази меня гром! (sophistt)
savoir comment et pourquoi on s'emballeзнать как и почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk)
se faire la guerre à feu et à sangвредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori)
se lécher les quatre doigts et le pouceпальчики облизывать (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
se trouver entre le marteau et l'enclumeбыть между молотом и наковальней (julia.udre)
suer sang et eauценой величайших усилий (VlaDyMaria)
suer sang et eauлезть из кожи вон (ROGER YOUNG)
Suer sang et eauиз кожи вон лезть (ROGER YOUNG)
suer sang et eauпотом и кровью (VlaDyMaria)
tarifs de charges de copropriété et de services collectifsтарифы ЖКХ (transland)
telle et telle choseто и другое (kee46)
tout et son contraireчто только не (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё, что нужно и чего не нужно (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё, что было и чего не было (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё и сразу (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё, что можно и чего нельзя (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко)
tout sucre et mielсахар-медович (Lucile)
Trois et quatre foisдо бесконечности (Motyacat)
Trois et quatre foisвновь и вновь (Motyacat)
trois quatre pelés et un tonduна собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительны (julia.udre)
union de la carpe et du lapinскрестить ежа с ужом (Lucile)
en venir à bout avec quatre hommes et un caporalлегко справиться (Motyacat)
Vive la République et vive la France !Да здравствует Республика, да здравствует Франция! (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
vivre comme chien et chatжить как кошка с собакой (ROGER YOUNG)
vouloir le beurre et l'argent du beurreхотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre)
y mettre les quatre doigts et le pouceдействовать грубо (Motyacat)
à cor et à criс шумом и гамом, неистово (Rori)
à cor et à criгромогласно, во всеуслышание (Rori)
à la face du ciel et des hommesперед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori)
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufsне обманешь - не продашь (Rori)
à malin, malin et demiнаскочил плут на тройного плута (Lucile)
à malin, malin et demiвор у вора дубинку украл (Lucile)
à moitié perte et gainделя пополам доходы и убытки (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonвнешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
à passage et à rivière, laquais devant, maître derrièreкак вброд идти, так лакей всегда впереди хозяина (Rori)
à pendre et à dépendreпреданный душой и телом (или я vendre et à dépendre Rori)
à pur et à pleinцеликом и полностью (Rori)
à son point et aisémentв своё время (Rori)
à son point et aisémentкогда придёт время (Rori)
à son point et aisémentна досуге (Rori)
à sou, maille et denierдо копеечки (о точном счете Rori)
épouser la vache et le veauжениться на беременной (ROGER YOUNG)
être en paix et aiseжить в полном довольстве (kee46)
être sur son trente-et-unрасфрантиться (marimarina)
être sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
être sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
être sur son trente-et-unразодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina)
être tout yeux et tout oreillesсмотреть во все глаза (Helene2008)
être à feu et à sangбыть охваченным войной (Rori)