French | Russian |
allées et venues | местонахождение (Les allées et venues de Mlle Sinclair sont confidentielles. Ant493) |
au fur et à mesure | по ходу (marimarina) |
Avoir bec et ongles | палец в рот не клади (ROGER YOUNG) |
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | быть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat) |
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure | редко бывать в хорошем настроении (Motyacat) |
avoir des yeux et des oreilles partout | иметь всюду глаза и уши (Helene2008) |
avoir quinte et quatorze | иметь надежду на успех (Motyacat) |
avoir quinte et quatorze | болеть сифилисом (Motyacat) |
avoir quinte et quatorze | иметь все преимущества в каком-либо деле (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | заткнуть кого-то за пояс (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | дать кому-то фору (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | превосходить кого-то (Motyacat) |
c'est bonnet blanc et blanc bonnet | что лоб в лоб, что по лбу (ROGER YOUNG) |
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terre | плетью обуха не перешибёшь (marimarina) |
c'est le feu et l'eau | это как небо и земля (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это несопоставимые вещи (ROGER YOUNG) |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées | пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG) |
comme chien et chat | как кошка с собакой (несогласно marimarina) |
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
crier haut et fort | кричать во всё горло (Alex_Odeychuk) |
croyez cela et buvez de l'eau claire | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
croyez cela et buvez de l'eau claire | как бы не так (ROGER YOUNG) |
de France et de Navarre | изо всех городов и весей (marimarina) |
de France et de Navarre | со всех концов и краёв (marimarina) |
de part et d'autre | то тут то там (kee46) |
deçà et delà | туда и сюда (kee46) |
deçà et delà | здесь и там (kee46) |
deçà et delà | в ту и другую сторону (kee46) |
donner quinze et bisque à qn | дать кому-то фору (Motyacat) |
donner quinze et bisque à qn | заткнуть кого-то за пояс (Motyacat) |
donner quinze et bisque à qn | превосходить кого-то (Motyacat) |
Elle a deux salières et cinq plats | доска-два соскаразг. (Motyacat) |
Elle a deux salières et cinq plats | плоская женщина игра слов et seins plats (Motyacat) |
employer le fer et le feu | выжигать калёным железом (ROGER YOUNG) |
employer le fer et le feu | применять самые жёсткие меры (ROGER YOUNG) |
emprunter à droite et à gauche | брать в долг, где только можно (Rori) |
En deux temps et trois mouvements | в темпе вальса (Motyacat) |
entre chien et loup | в сумеречную пору |
entre chien et loup | рассветной порой |
entre chien et loup | в сумеречный час |
entre chien et loup | предрассветный час (quand l'homme ne peut distinguer le chien du loup) |
entre chien et loup | на рассвете |
entre chien et loup | сумерки (когда пастух не может отличить собаку от волка.) |
et alors ? | ну и что тут такого? |
et autres gens de la même espèce | и ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina) |
Et de trois | два уже было, а вот и третий (Motyacat) |
Et de trois | вот то, чего и следовало ожидать (Motyacat) |
et tout le bazar | и всё прочее (kee46) |
et tout le bazar | и всё такое (kee46) |
Etre et paraître sont deux | внешность обманчива (Motyacat) |
faire la pluie et le beau temps | всем заправлять (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | задавать тон (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | пользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | навязывать свои правила игры (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk) |
faire le vent et la tempête | поступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire le vent et la tempête | делать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
flotter entre la vie et la mort | находиться между жизнью и смертью (fiuri2) |
fréquenter le chien et le chat | ладить со всеми (ROGER YOUNG) |
Gabin et Morgan | наивная игра (Alex_Odeychuk) |
il boirait la mer et les poissons | он умирает от жажды (ROGER YOUNG) |
il est taillable et corvéable à merci | с него семь шкур дерут (Rori) |
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir | придётся прибегать к силе (Motyacat) |
il faut céder le pas aux sots et aux taureaux | упрямому и дураку лучше уступить (ROGER YOUNG) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
il gagne des mille et des cents | у него денег куры не клюют (Motyacat) |
il n' y a pas deux poids et deux mesures | надо быть справедливым (Motyacat) |
Il n'y a que trois teigneux et un pelé | там людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы (Motyacat) |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu | дать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat) |
le roi, l'âne et moi, nous mourrons | все мы там будем (ROGER YOUNG) |
les années des vaches grasses et des vaches maigres | годы благоденствия и годы нужды (ROGER YOUNG) |
les boucs et les brebis | грешники и праведники (ROGER YOUNG) |
les boucs et les brebis | злые и добрые (ROGER YOUNG) |
L'hôte et le poisson en trois jours poison | и гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat) |
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison | на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по ниточке (ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по струнке (ROGER YOUNG) |
marier l'eau et le feu | совмещать несовместимое (ROGER YOUNG) |
Mettre cinq et retirer six | стащить с блюда лакомый кусок (Motyacat) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | расставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | внести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | поставить точки над и (Andrey Truhachev) |
mettre à feu et à sang | отдать на поток и разграбление (Rori) |
mettre à feu et à sang | разрушить до основания (Rori) |
mille et un | несметное количество (Motyacat) |
mille et un | очень много (Motyacat) |
motus et bouche cousue | рот на замке (ybelov) |
muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmi | тише воды, ниже травы (marimarina) |
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin | не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre) |
obéir au doigt et à l'oeil | подчиняться беспрекословно (marimarina) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно подчиняться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно слушаться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | выполнять приказ в мгновение ока (Elenq) |
obéir au doigt et à l'œil | ходить по струнке (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | слушаться с полуслова (Elenq) |
on veut le beurre et l'argent du beurre | Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina) |
par monts et par vaux | по горам, по долам (marimarina) |
Parler causer de la pluie et du beau temps | Бобы разводить (ROGER YOUNG) |
porter la foudre et le feu | вносить раздор (ROGER YOUNG) |
pure et dure | жёсткий (Overjoyed) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом
(Motyacat) |
Quatre pelés et un tondu | не весть кто (Motyacat) |
Quatre à quatre et le reste en gros | с пятого на десятое (Motyacat) |
rendre de bons et loyaux services | служить верой и правдой (Viktor N.) |
rien vu, rien entendu, motus et bouche cousue | знать не знаю, ведать не ведаю (marimarina) |
sang et tonnerre ! | разрази меня гром! (sophistt) |
savoir comment et pourquoi on s'emballe | знать как и почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
se lécher les quatre doigts et le pouce | пальчики облизывать (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
se trouver entre le marteau et l'enclume | быть между молотом и наковальней (julia.udre) |
suer sang et eau | ценой величайших усилий (VlaDyMaria) |
suer sang et eau | лезть из кожи вон (ROGER YOUNG) |
Suer sang et eau | из кожи вон лезть (ROGER YOUNG) |
suer sang et eau | потом и кровью (VlaDyMaria) |
tarifs de charges de copropriété et de services collectifs | тарифы ЖКХ (transland) |
telle et telle chose | то и другое (kee46) |
tout et son contraire | что только не (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что нужно и чего не нужно (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что было и чего не было (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё и сразу (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что можно и чего нельзя (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко) |
tout sucre et miel | сахар-медович (Lucile) |
Trois et quatre fois | до бесконечности (Motyacat) |
Trois et quatre fois | вновь и вновь (Motyacat) |
trois quatre pelés et un tondu | на собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительны (julia.udre) |
union de la carpe et du lapin | скрестить ежа с ужом (Lucile) |
en venir à bout avec quatre hommes et un caporal | легко справиться (Motyacat) |
Vive la République et vive la France ! | Да здравствует Республика, да здравствует Франция! (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
vivre comme chien et chat | жить как кошка с собакой (ROGER YOUNG) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | хотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre) |
y mettre les quatre doigts et le pouce | действовать грубо (Motyacat) |
à cor et à cri | с шумом и гамом, неистово (Rori) |
à cor et à cri | громогласно, во всеуслышание (Rori) |
à la face du ciel et des hommes | перед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori) |
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs | не обманешь - не продашь (Rori) |
à malin, malin et demi | наскочил плут на тройного плута (Lucile) |
à malin, malin et demi | вор у вора дубинку украл (Lucile) |
à moitié perte et gain | деля пополам доходы и убытки (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à passage et à rivière, laquais devant, maître derrière | как вброд идти, так лакей всегда впереди хозяина (Rori) |
à pendre et à dépendre | преданный душой и телом (или я vendre et à dépendre Rori) |
à pur et à plein | целиком и полностью (Rori) |
à son point et aisément | в своё время (Rori) |
à son point et aisément | когда придёт время (Rori) |
à son point et aisément | на досуге (Rori) |
à sou, maille et denier | до копеечки (о точном счете Rori) |
épouser la vache et le veau | жениться на беременной (ROGER YOUNG) |
être en paix et aise | жить в полном довольстве (kee46) |
être sur son trente-et-un | расфрантиться (marimarina) |
être sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | разодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina) |
être tout yeux et tout oreilles | смотреть во все глаза (Helene2008) |
être à feu et à sang | быть охваченным войной (Rori) |