Subject | French | Russian |
gen. | cela est claire comme deux et deux font quatre | это ясно как дважды два четыре |
gen. | C'est clair comme deux et deux font quatre | Понятно, как дважды два четыре (z484z) |
gen. | C'est clair comme deux et deux font quatre | Ясно, как дважды два четыре (z484z) |
gen. | c'est comme jour et nuit | это как день и ночь (о противоположностях) |
gen. | c'est noir ou blanc mais ce n'est pas noir et blanc, с'est comme ci ou comme ça | может быть либо чёрное, либо белое, но не чёрное и белое сразу, может быть либо так, либо эдак (Alex_Odeychuk) |
org.name. | Code d'usages pour la prévention et la réduction de la contamination par la patuline du jus de pomme et du jus de pomme utilisé comme ingrédient dans d'autres boissons | Общий стандарт по предотвращению и уменьшению степени загрязнения патулином яблочного сока и его ингредиентов в других напитках |
idiom. | comme chien et chat | как кошка с собакой (несогласно marimarina) |
obs. | comme compère et compagnon | неразлучно |
gen. | comme le jour et la nuit | противоположность (Wassya) |
gen. | comme toi et moi | обычный |
gen. | comme toi et moi | не лучше нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme toi et moi | не хуже нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme toi et moi | как все (о человеке) |
rhetor. | comme un signe d'espoir et de renouveau | в знак надежды на обновление (букв. - как знак надежды и обновления lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
rhetor. | comme un signe d'espoir et de renouveau | ради надежды на обновление (букв. - как знак надежды и обновления lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | comme vous et moi | не хуже нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme vous et moi | не лучше нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme vous et moi | обычный |
gen. | comme vous et moi | как все (о человеке) |
patents. | considérer comme nul et non avenu | считать недействительным (напр. патент) |
patents. | de la part de l'inventeur et comme son agent | от имени изобретателя и как его поверенный |
patents. | de la part de l'inventeur et comme son agent | от имени изобретателя и как его представитель |
rhetor. | et comme | и как (Et comme tu vois c'est bien la fin. - И как ты видишь – это конец. Alex_Odeychuk) |
lit. | et, comme | и, поскольку (Alex_Odeychuk) |
gen. | et comme | и вот (Et comme tu vois c'est bien la fin. - И вот, ты видишь – это конец. Alex_Odeychuk) |
inf. | Et comme boisson ? | А что пить? (z484z) |
emph. | Et qu'est-ce que vous avez tous, à me regarder comme un singe ? | Ну что уставились все?! Я что, из обезьян? |
gen. | et si demain, comme aujourd'hui | и если завтра, как и сегодня (Alex_Odeychuk) |
fig. | faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
corp.gov. | Fonctionner comme une seule et même Organisation | работа Организации как единого целого |
inf. | ils sont comme cul et chemise | их не разлить водой (Iricha) |
inf. | ils sont comme cul et chemise | их не разольёшь водой (Iricha) |
quot.aph. | Le silence est comme le vent: il attise les grands malentendus et n'éteint que les petits. | Молчание, словно ветер: оно разжигает большие недоразумения ссоры, а гасит только маленькие. (Elsa Triolet (1896-1970), писательница. Helene2008) |
proverb | lire et rien entendre, c'est comme chasser et ne rien prendre | не на пользу книги читать, когда только вершки хватать (vleonilh) |
gen. | Maintenant Serioja et Svetlana sont comme cul et chemise. | Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь. (Yanick) |
gen. | Maintenant Serioja et Svetlana sont comme les deux doigts de la main. | Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь. (Yanick) |
idiom. | muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmi | тише воды, ниже травы (marimarina) |
polit. | nourriture comme instrument de pression politique et économique | продовольствие как инструмент политического и экономического давления |
law | Où étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification joint | вручено лично (Morning93) |
law | Où étant et parlant à : Comme il est dit au procès-verbal annexé | вручено лично (Morning93) |
inf. | s'accorder comme chien et chat | жить, как кошка с собакой (RD3QG) |
fig. | s'entendre comme chien et chat | жить, ладить как кошка с собакой (marimarina) |
fig. | s'entendre comme chien et chat | жить как кошка с собакой (marimarina) |
hist. | vendu et revendu comme esclave | проданный и купленный как раб (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
hist. | vendue et revendue comme esclave | проданная и купленная как рабыня (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
idiom. | vivre comme chien et chat | жить как кошка с собакой (ROGER YOUNG) |
gen. | vivre comme frère et sœur | жить как брат и сестра (в целомудрии) |
inf. | être comme cul et chemise | быть не разлей вода (Iricha) |
gen. | être comme cul et chemise | быть неразлучными |
gen. | être comme l'eau et le feu | составлять полную противоположность |
gen. | être comme l'eau et le feu | быть как лёд и пламень |
gen. | être comme l'ombre et le corps | быть неразлучным |
gen. | être éloigné comme le ciel et la terre | различаться как небо и земля (marimarina) |