French | Russian |
absent le chat, les souris dansent | кот из дому - мыши в пляс (vleonilh) |
absent le chat, les souris dansent | без кота мышам масленица (vleonilh) |
anneau d'or ne corrige pas le défaut de l'ongle | больному и золотая кровать не поможет (vleonilh) |
après l'effort, le réconfort | делу - время, потехе - час (marimarina) |
après la mort, le médecin | спустя лето, да по малину (vleonilh) |
après la pluie le beau temps | после дождичка будет и солнышко (marimarina) |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie | не говори гоп пока не перескочишь (z484z) |
au pied du mur on voit le maçon | по работе и мастера знать (vleonilh) |
autant en emporte le vent | собака лает, ветер носит |
autant pèche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans | вору потакать, что самому воровать (vleonilh) |
autant vaut être mordu par le chien que par la chienne | хрен редьки не слаще (vleonilh) |
avec le renard on renarde | C воронами летать - по вороньи каркать (polity) |
beau temps et bon temps rendent le monde content | что мне золото, светило бы солнышко (vleonilh) |
bois tortu fait le feu droit | кривы дрова, да прямо горят (vleonilh) |
brebis comptées le loup les mange | крадёт волк и считанную овцу |
brebis galeuse gâte le troupeau | паршивая овца всё стадо портит (vleonilh) |
ce n'est pas l'âge, mais le malheur qui vieillit | не годы старят, а горе (vleonilh) |
ce n'est pas la robe qui fait le médecin | не все те повара, у кого ножи долгие (vleonilh) |
ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse | из щеп похлёбки не сваришь (vleonilh) |
ce n'est pas pour vous que le four chauffe | хороша Маша, да не наша (vleonilh) |
ce n'est pas pour vous que le four chauffe | на чужой каравай рот не разевай |
ce que Jeannot n'apprend pas, Gros-Jean ne le saura pas | плясать смолоду учись, под старость не научишься (vleonilh) |
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (vleonilh) |
ce que lion ne peut, le renard le fait | лиса семерых волков проведёт (vleonilh) |
ce qui croît soudain périt le lendemain | что скоро, то не споро (vleonilh) |
ce qui ne cuit pour vous, laissez-le brûler | всяк Еремей про @своё разумей (vleonilh) |
ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat | что с возу упало, то пропало (vleonilh) |
ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat | кто нашёл, тот и хозяин |
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
celui louer devons de qui le pain mangeons | на чьём возу едешь, того и песенку поёшь (vleonilh) |
celui qui met la nappe est toujours le plus foulé | зови гостей меньше, так хлеба будет больше (vleonilh) |
celui qui sème le vent moissonnera la tempête | посеешь ветер, пожнёшь бурю (vleonilh) |
celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin | медведь пляшет, а цыган деньги берет (vleonilh) |
Celui qui veut du miel doit avoir le courage d'affronter les abeilles Sénégal | любишь кататься-люби и саночки возить (z484z) |
celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres | любишь кататься, люби и саночки возить (vleonilh) |
c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde | на весь мир мягко не постелешь (vleonilh) |
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres | достаточно искры, чтобы вспыхнул пожар |
c'est la moutarde après le dîner | после ужина горчица (vleonilh) |
c'est le pot de terre contre le pot de fer | против лома нет приема (Vera Fluhr) |
chacun prend son plaisir ou il le trouve | всяк по-своему веселится (vleonilh) |
chacun sait ou le soulier le blesse | всяк знает, где его сапог жмёт (vleonilh) |
chaque homme salue le buisson qui lui sert d'abri | всяк любит дерево, которое ему тень даёт (vleonilh) |
chassez le naturel, il revient au galop | Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. (rina_eve) |
conscience pure est le meilleur des oreillers | чистая совесть - лучшая подушка (vleonilh) |
contre le pot de fer se brise le pot de terre | горшку с котлом не биться (vleonilh) |
couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes | лучше корки жевать, да в долгу не бывать (vleonilh) |
couper l'arbre pour avoir le fruit | срубить дерево, чтобы достать плод |
d'abord le fardeau, ensuite le repos | делу - время, потехе - час (marimarina) |
de deux maux il faut choisir le moindre | из двух зол выбирают наименьшее |
en jouant on perd l'argent et le temps | игра не доведёт до добра (vleonilh) |
En pays d'exil, même le printemps manque de charme. | На чужой стороне и весна не красна. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
en sa peau mourra le renard | горбатого могила исправит |
enfermer le loup dans la bergerie | пустить козла в огород |
entends premier, parle le dernier | умей вовремя сказать, вовремя смолчать (vleonilh) |
entre deux maux il faut choisir le moindre | из двух зол выбирают наименьшее |
entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt | не следует вмешиваться в чужие семейные дела |
il faut toujours espérer le meilleur, mais se préparer au pire | надейся на лучшее, но готовься к худшему (Morning93) |
est mauvais berger qui aime le loup | плох тот пастух, который волку друг (vleonilh) |
expérience fait le maître | навык мастера создаёт (vleonilh) |
faut se faire lécher par le chien qui t'a mordu | чем ушибся, тем и лечись (vleonilh) |
femme querelleuse est pire que le diable | злая баба в дому - хуже черта в лесу (vleonilh) |
gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit | тёмные дела света боятся (vleonilh) |
Homme en retard, liaison dans le tiroir | Опаздывающий мужчина возвращается от женщины (z484z) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | так и дурак сумеет (vleonilh) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il fait bien laisser le jeu quand il est beau | шути, да за спиной простор береги (vleonilh) |
il faut prendre le bénéfice avec la charge qui veut l'œuf, doit supporter la poule | любишь смородинку, люби и оскоминку (vleonilh) |
il faut prendre le bénéfice avec les charges | любишь кататься - люби и саночки возить |
il faut que tout le monde vive | живёшь - живи, но и другим жить давай (vleonilh) |
il faut tailler le manteau selon le drap | и кафтан греет, когда шубы нет (vleonilh) |
il faut tendre voile selon le vent | держать нос по ветру (vleonilh) |
il n'a pas inventé le fil à couper le beurre | он пороху не выдумает (vleonilh) |
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même | не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня |
il ne faut pas badiner avec le feu | не шути с огнем (vleonilh) |
il ne faut pas bâtir sur le sable | непрочно здание на песке (vleonilh) |
il ne faut pas chanter victoire avant le temps | не поймав, курицы не щиплют (vleonilh) |
il ne faut pas clocher devant le boiteux | в доме повешенного о верёвке не говорят (vleonilh) |
il ne faut pas jeter le manche après la cognée | от беды - не в петлю (vleonilh) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | на один гвоздь всего не вешают (vleonilh) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | не ставь всё на одну карту (elenajouja) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | не рискуй всем, что у тебя есть (elenajouja) |
il ne faut pas réveiller le chat qui dort | кто старое помянет тому глаз вон (z484z) |
il ne voit plus loin que le bout de son nez | дальше носу не видит (vleonilh) |
il n'est si bel acquis que le don | даровое лыко лучше купленного ремня (vleonilh) |
il n'y a pas de mauvais pilote quand le vent est bon | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il n'y a pas de quoi fouetter le chat | дело выеденного яйца не стоит (vleonilh) |
il n'y a pas de secret pour le temps | как ни хорони концы, а выйдут наружу (vleonilh) |
Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
il prend le tison par où il brûle | заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (vleonilh) |
il vaut mieux être riche et en bonne santé que malade et sans le sou. | Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. (Iricha) |
je prends mon bien ou je le trouve | хорошей мыслью не грешно воспользоваться |
jeter des pierres dans le jardin de quelqu'un | бросать камни в чужой огород (vleonilh) |
l'ami de tout le monde n'est l'ami de personne | всем угодлив, так никому не пригодлив (vleonilh) |
l'amitié passe le gant | с друзьями не церемонятся (vleonilh) |
l'amour fait perdre le repas et le repos | от любви, что от болезни, теряют сон и аппетит (vleonilh) |
l'amour fait perdre le repas et le repos | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'appétit est le meilleur cuisinier | голод - лучший повар |
l'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée | есть и на черта гром (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | без казны нет войны (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | деньги - нерв войны |
l'argent ne fait pas le bonheur | не в деньгах счастье (Семьдесят с лишним лет учили: не в деньгах счастье, все лучшее в жизни человек получает бесплатно. Любовь, например. Но стоило с трибуны произнести: торгуйте, богатейте – всё забыли. — Pendant plus de soixante-dix ans, on nous a seriné que l'argent ne fait pas le bonheur, que les meilleures choses nous sont données gratuitement. Comme l'amour, par exemple. Mais il a suffi de déclarer du haut d'une tribune: “Faites du commerce, enrichissez-vous!”, et on a tout oublié.) |
l'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle | чем больше ешь, тем больше хочется (vleonilh) |
l'envie suit la vertu comme l'ombre suit le corps | где счастье, там и зависть (vleonilh) |
l'espérance est le viatique de la vie | век живи, век надейся (vleonilh) |
l'expérience fait le maître | навык мастера ставит |
l'habit ne fait pas le moine | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
l'habit ne fait pas le moine | внешность обманчива (marimarina) |
l'hiver mange le printemps, l'été et l'automne | лето собирает, а зима поедает (vleonilh) |
l'hiver mange le printemps, l'été et l'automne | лето припасиха, а зима подбериха (vleonilh) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина голова, женщина шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
l'occasion fait le larron | не вводи вора в грех |
l'occasion fait le larron | не клади плохо |
l'oeil du maître engraisse le cheval | свой глазок-смотрок (не верою, а видением marimarina) |
l'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre | всех сластей не переешь, всего добра не переносишь (vleonilh) |
l'or s'éprouve par le feu, l'homme par le malheur | золото огнем испытывается, а человек - напастями (vleonilh) |
l'oreille est le chemin du cœur | сладкою речью и змею из норы выманивают (vleonilh) |
l'yeux du maître engraisse le cheval | от хозяйского глаза и конь жиреет |
l'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau | работнику алтын, а подрядчику полтина (vleonilh) |
l'écoutant fait le médisant | не потакай сплетнику, не будет и сплетен (vleonilh) |
la belle plume fait le bel oiseau | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
la caque sent toujours le hareng | яблоко от яблони недалеко падает |
la caque sent toujours le hareng | горбатого могила исправит |
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (vleonilh) |
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé | на то и щука в море, чтобы карась не дремал |
la faim chasse le loup hors du bois | нужда и голод выгоняют на холод (vleonilh) |
la faim fait saillir le loup du bois | голод гонит волка из лесу |
la faim fait sortir le loup du bois | голод и волка из лесу гонит |
la faveur chez le juge vaut mieux que la loi | что мне законы, коль судьи знакомы (vleonilh) |
la langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échiné et le dos | не ножа бойся, а языка (vleonilh) |
la parole est d'argent, le silence est d'or | слово - серебро, молчание - золото (vleonilh) |
la plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
la poule ne doit pas chanter devant le coq | жена должна слушаться мужа |
la poule ne doit pas chanter devant le coq | курице не следует петь петухом |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie | долг платежом красен (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
le bien lui vient en dormant | в рубашке родился (vleonilh) |
le bon gré passe la contrainte | охота пуще неволи (vleonilh) |
le bonheur des uns fait le malheur des autres | кошке игрушки, а мышке слёзки (Morning93) |
le capitaine est seul maître à bord | капитан на корабле - первый после бога |
le chagrin ne paye point de dettes | плакавши, долгов не заплатишь (vleonilh) |
le chagrin ne paye point de dettes | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
le chantre qui perd sa note se met à tousser | у всякого Федорки свои отговорки (vleonilh) |
le chat a faim quand il ronge le pain | голодная кошка и хлебу рада (vleonilh) |
Le chemin se fait en marchant, Le chemin se construit en marchant, C'est en marchant que se fait le chemin | Дорогу осилит идущий (Tati55) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает, ветер носит (Morning93) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает ветер носит (Morning93) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает, а караван идёт (Morning93) |
le chien aboie, le vent emporte | собака лает, ветер носит (vleonilh) |
le chien est le meilleur ami de l'homme | собака-лучший друг человека (z484z) |
le cinquième marteau à l'enclume | пятая спица в колеснице (vleonilh) |
le corbeau ne peut être plus noir que ses ailes | не так страшен черт, как его малюют (vleonilh) |
le coût en fait perdre le goût | хорош товар, да кусается (vleonilh) |
le crime ne paie pas | преступление в конце концов оборачивается против совершившего его |
le créancier hérite le premier | долг - первый наследник (vleonilh) |
le cœur haut et la fortune basse | отваги много, да счастья мало (vleonilh) |
le cœur ne vieillit pas | сердце не стареет (vleonilh) |
le dernier, le loup le mange | последнего и собаки рвут (vleonilh) |
le diable devenu vieux se fait ermite | и черт под старость в монахи идёт (vleonilh) |
le diable n'est pas si noir comme on le peint | не так страшен черт, как его малюют (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и несчастливцу улыбается счастье (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и голыш не без праздника (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | будет и на нашей улице праздник (vleonilh) |
le diable que tu connais vaut mieux que le diable que tu ne connais pas | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux | старый волк знает толк (vleonilh) |
le doute est le commencement de la sagesse | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
le fardeau qu'on aime n'est point pesant | свой ноша не тянет |
le fil tenu casse | где тонко, там и рвётся (vleonilh) |
le fou se coupe de son couteau | заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (vleonilh) |
le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
le fuseau doit suivre le hoyau | куда иголка, туда и нитка (vleonilh) |
le fuseau doit suivre le hoyau | где муж, там и жена (vleonilh) |
le gain ne vaut pas la dépense | овчинка выделки не стоит (vleonilh) |
le gain ne vaut pas la dépense | игра не стоит свеч |
le gland ne devient pas chêne en un jour | не вдруг все делается (vleonilh) |
le génie est une longue patience | гений это терпение |
le hibou chante au rossignol | учить ученого (vleonilh) |
le jeu en vaut la chandelle | игра стоит свеч (Morning93) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | овчина выделки не стоит (Vera Fluhr) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | овчинка выделки не стоит (Vera Fluhr) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | игра не стоит свеч |
le jeu n'en vaut pas la chandelle | игра не стоит свеч (marimarina) |
le mal a des ailes | беда скоро ходит |
le mal vient à cheval et s'en retourne à pied | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (vleonilh) |
le mal vient à cheval et s'en retourne à pied | несчастье приходит верхом, а уходит пешком (vleonilh) |
le malheur cherche le malheureux | к мокрому телёнку все мухи льнут (vleonilh) |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | кому горе, кому радость |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | счастье одних строится на несчастье других |
le meilleur morceau pour la bouche du curé | лучшую мерлушку попу на опушку (vleonilh) |
le mensonge est père de mensonge | ложь ложью погоняет (vleonilh) |
le menteur ne va pas loin | вранью короткий век (vleonilh) |
le mieux est l'ennemi du bien | от добра добра не ищут (vleonilh) |
Le mieux est l'ennemi du bien. | Лучшее - враг хорошего. (Вольтер. Филосовский словарь, статья "Драматическое искусство" - 1764. NickMick) |
le moine répond comme l'abbé chante | чьё винцо, того и заздравьице (vleonilh) |
le naturel revient au galop | привычка-вторая натура (Iricha) |
le nom ne fait rien à la chose | не в словах дело |
le papier souffre tout et ne rougit de rien | бумага всё терпит (vleonilh) |
le plaisir des disputes, c'est de faire la paix | милые бранятся-только тешатся |
le punition boite, mais elle arrive | сколь, верёвочка, ни вейся, а совьёшься в узелок (vleonilh) |
le punition boite, mais elle arrive | как вору не воровать, а петли ему не миновать (vleonilh) |
le renard mourra dans sa peau | горбатого могила исправит |
le ridicule tue | смешное убивает |
le semer et la moisson ont leur temps et leur saison | до поры до времени не сеют семени (vleonilh) |
le temps c'est de l'argent | время - деньги |
le temps est un grand maître | время - великий учитель |
le temps est un grand maître | опыт - великий учитель |
le temps passe et ne revient pas | прожитое не воротишь |
le vin délie la langue | пьяного речи - трезвого мысли (vleonilh) |
les amis de nos amis sont nos amis | друзья наших друзей - наши друзья |
les arbres empêchent de voir la forêt | за деревьями не видеть леса (z484z) |
les arbres empêchent de voir la forêt | за деревьями леса не видно (z484z) |
les battus payent l'amende | кого бьют, того и ругают (vleonilh) |
les boiteux attrapent quelquefois ceux qui courent le mieux | хитрость иногда побеждает ловкость (vleonilh) |
les bons bras font les bonnes lames | дело мастера боится |
les bons comptes font les bons amis | дружба дружбой, а денежки врозь (Iricha) |
les bons comptes font les bons amis | счёт дружбы не портит |
les bons livres font les bons clercs | испокон века книга растит человека (vleonilh) |
les chiens aboient, la caravane passe | собака лает — ветер носит, а караван идёт (z484z) |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчик не ответчик (Iricha) |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | сапожник ходит без сапог (vleonilh) |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | Портной без порток, сапожник без сапог. (kurtago) |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | сапожник ходит без сапог |
les extrémités se touchent | крайности сходятся |
Les extrêmes se touchent | Крайности сходятся (Паскаль в "Мыслях" опубликовано в 1669 году NickMick) |
les gens sages conservent leurs amis, les fous perdent les leurs | новых друзей наживай, а старых не теряй (vleonilh) |
les grandes douleurs sont muettes | настоящее горе безмолвно |
les grandes douleurs sont muettes | радость многоречива, а горе молчаливо (vleonilh) |
les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs | кто словом скор, тот в деле редко спор |
les jambes pâtissent pour la tête | от дурной головы ногам покоя нет (vleonilh) |
les jours se suivent et ne se ressemblent pas | день дню рознь, нынче тепло, а завтра - мороз (vleonilh) |
les menaces ne tuent pas | угрозы глупым - страх (vleonilh) |
les murailles parlent | у стен есть уши (vleonilh) |
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage | кто на кого похож, тот с тем и сходится |
les paroles ne tuent pas | слово не обух - в лоб не бьёт (vleonilh) |
les paroles s'envolent | что написано пером, того не вырубишь топором |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по капельке - море |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по зёрнышку - ворох |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по зёрнышку-ворох, по капельке-море (vleonilh) |
Les plumes décorent le paon, l'instruction l'homme. | Красна птица перьем, а человек ученьем. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
les pots fêlés sont ceux qui durent le plus | битая посуда два века живёт |
les rues en sont pavées | что грибов поганых (vleonilh) |
les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs | одежда лучше новая, а друг старый (Morning93) |
les écrits restent | что написано пером, того не вырубишь топором |
lire dans le marc de café | гадать на кофейной гуще (Voledemar) |
Lorsque Adam maniait le hoyau et Eve le fuseau, où étaient les hobereaux ? | Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением) |
morceau de pain reproché s'arrête dans le gosier | оговоренный кусок попёрек горла становится (vleonilh) |
ménager la chèvre et le loup | коза сыта, и капуста цела (vleonilh) |
ménager la chèvre et le loup | волки сыты, и овцы целы (vleonilh) |
Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. | Не зная броду, не суйся в воду. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ne laissez pas croître l'herbe sur le chemin de l'amitié | друга ищи, а найдёшь - береги (vleonilh) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого поискать с фонарём (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | на дороге не валяться (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
on combat le mal par le mal | клин клином вышибают (Iricha) |
on connaît le cheval dans la plaine | богатыря узнаёшь на поле брани (vleonilh) |
on crie toujours le loup plus grand qu'il n'est | у страха глаза велики (vleonilh) |
on doit dire le bien du bien | о хорошем плохо не скажешь (vleonilh) |
on le ferait entrer dans un trou de souris | он готов спрятаться в нору (от страха) |
on n'a que le plaisir qu'on se donne ! | пользуйся жизнью |
on ne lie pas le chien avec des saucisses | пусти курицу в грядку, гляди - исклюёт весь огород (vleonilh) |
on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit | не испытав, не узнаёшь (vleonilh) |
on ne saurait contenter tout le monde et son père | на всех не угодишь |
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
on prend son bien ou on le trouve | что найдём, то и подберём (vleonilh) |
Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d'y mander. | Где чёрт не сладит, туда бабу пошлет. (Helene2008) |
oû le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pas | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
pour atteindre le coeur d'un homme il faut d'abord passer par son estomac | путь к сердцу мужчину лежит через его желудок (Motyacat) |
pour goûter le bien, il faut avoir éprouvé le mal | горесть не принять - и сладость не видать (vleonilh) |
pousser le temps avec l'épaule | ждать у моря погоды |
quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison | кошка со двора, мыши на стол (vleonilh) |
quand le chat n'est pas là, les souris dansent | кот из дому мышам раздолье (marimarina) |
quand le chat n'est pas là les souris dansent ! | кот уехал - мыши в пляс |
quand le chat n'est pas là, les souris dansent | кот из дому — мышам раздолье |
quand le vin est tiré, il faut le boire | взялся за гуж - не говори, что не дюж (vleonilh) |
quand le vin est tiré, il faut le boire | Назвался груздём , полезай в кузов (kurtago) |
quand on sème le vent, on récolte la tempête | что посеешь, то и пожнёшь (vleonilh) |
qui a tiré le vin le boit | сам и расхлёбывай |
qui a tiré le vin le boit | сам заварил кашу |
qui fait le mal craint la lumière | тёмные дела света боятся (vleonilh) |
qui sème le vent récolte la tempête | что посеешь, то и пожнёшь (Hoos) |
qui sème le vent récolte la tempête | кто сеет ветер, пожнёт бурю (Boria) |
Rien de nouveau soul le soleil | Ничто не ново под луной (polity) |
rien de nouveau sous le soleil | ничто не ново |
rira bien qui rira le dernier | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
selon le vent, la voile | держать нос по ветру (vleonilh) |
Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
tant prend le larron qu'on le pend | сколько вору ни воровать, а кнута не миновать |
trop menu, le fil casse | где тонко, там и рвётся (vleonilh) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | один в поле не воин (marimarina) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | одна ласточка весны не делает |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в пруд не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку влезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и не уколоться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку сесть эвф. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку влезть и жопу не ободрать груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хрен сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хуй сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и костями не подавиться, и рыбку съесть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и на хуй сесть, и косточкой не подавиться обсц. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на хуй сесть груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и жопу не ободрать груб (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в воду не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе как мёд, так и ложка (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | два горошка на ложку (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на саночках покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и невинность соблюсти, и дитя приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и честь соблюсти, и капитал приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и мальчика родить, и девочкой остаться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе и мед и ложка нужна (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | угнаться за двумя зайцами (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть и на лошадке покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | ему когда мед, так и ложка нужна (z484z) |
à brebis tondue Dieu mesure le vent | бог по силе крест налагает (Rori) |
à force de choisir, on prend le pire | выбирал, выбирал, а кривого коня взял (vleonilh) |
à haute montée, le fardeau pèse | в дороге и иголка-тяжесть (vleonilh) |
à l'aigle seul il est permis de regarder le soleil | что можно Юноне, того нельзя вороне (vleonilh) |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва, а по ушам-осла видно (vleonilh) |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва |
âne avec le cheval n'attèle | лычко с ремешком не связывайся (vleonilh) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | днём с огнём не сыскать (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |