French | Russian |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk) |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (Alex_Odeychuk) |
aller à l'aventure | идти, куда глаза глядят (Helene2008) |
aller à l'aventure | жить беспечно, не задумываясь о будущем, жить сегодняшним днём (... ils se laissaient aller tous trois à l'aventure: Christophe ne se doutant de rien. Jacqueline ne sachant pas ce qu'elle voulait au juste, et s'en remettant au hasard de le lui faire savoir. (R. Rolland, Les Amies.) — ... все трое продолжали жить, не задумываясь о будущем: Кристоф, - ничего не подозревая, Жаклина, не понимая, что она, в сущности, хочет, и полагаясь на то, что случай поможет ей это понять. Rori) |
aller à l'aveuglette | идти, действовать вслепую, наугад (Et Larpent? C'était lui le voleur, ou non? - Nous n'en savons rien, soupira le commissaire. Nous allons à l'aveuglette ... Plusieurs hypothèses peuvent être envisagées. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — А Ларпан? Это он вор, или нет? - Мы ничего об этом не знаем, - вздохнул комиссар. - Мы действуем вслепую ... Можно рассмотреть несколько гипотез. Rori) |
attendre à l'affût | делать стойку (о собаке Rori) |
avoir l'eau à la bouche | испытывать сильное желание (julia.udre) |
Avoir l'eau à la bouche | слюнки текут (ROGER YOUNG) |
Avoir l'esprit comme quatre | быть чертовски умным (Motyacat) |
avoir l'esprit à l'envers | захмелеть, "окосеть" (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться. Rori) |
avoir l'esprit à l'envers | потерять голову (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел Rori) |
Avoir l'esprit à qqch | душа лежит (ROGER YOUNG) |
avoir le cœur à l'envers | испытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Rori) |
avoir les yeux à l'envers | закатывать глаза (Rori) |
avoir à l'usure | взять измором |
avoir qn à l'usure | взять кого-л. измором |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная вещь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | дрянь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная, бездейственная мера (Motyacat) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | его на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | он стреляный воробей (ROGER YOUNG) |
charger à l'outrance | поставить в безвыходное положение (Rori) |
charger à l'outrance | припереть к стенке (Avec une hypocrisie perfide, tout en ayant l'air de s'intéresser à l'inculpé, il le chargeait à l'outrance. (Goron, Les Antres de Paris.) — С поразительным лицемерием и коварством Вараде, делая вид, что сочувствует обвиняемому, старался припереть его к стенке. Rori) |
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée | задиристые люди часто попадают в переделки (ROGER YOUNG) |
comme à l'envi | как бы соревнуясь (Rori) |
coq-à-l'âne | бессвязная болтовня (ROGER YOUNG) |
couler un mot à l'oreille de qn | замолвить словечко (Rori) |
couler un mot à l'oreille de qn | шепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori) |
Couper l'herbe sous le pied à qqn | перебегать дорогу кому-л. (ludmila alexan) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
danser à la pointe de l'herbe | танцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
descendre l'escalier quatre à quatre | быстро бежать по лестнице (z484z) |
descendre l'escalier quatre à quatre | быстро спускаться по лестнице (z484z) |
descendre l'escalier quatre à quatre | сбегать по лестнице (z484z) |
donner de l'eau à boire | обеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG) |
donner l'eau bénite à qn | морочить кому-л. голову (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | водить за нос (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | обнадёживать кого-л. ложными обещаниями (Helene2008) |
faire tête à l'orage | проявить твёрдость духа (ROGER YOUNG) |
finir à l'hospice | умереть в нищете (kee46) |
gagner l'argent à pleins coffres | загребать деньги лопатой (Rori) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne | один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG) |
il n'y a pire eau que l'eau qui dort | в тихом омуте черти водятся (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | атмосфера накаляется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
j'ai du vague à l'âme | у меня на душе кошки скребут (bisonravi) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je n'en ai pas eu l'idée | не пришло в голову (Amarie) |
Jouer de l'épée à deux talons | тольки пятки сверкают (Motyacat) |
Jouer de l'épée à deux talons | удрать во всю прыть (Motyacat) |
La bouteille à l'encre | книга за семью печатями |
la faire à l'envers | обмануть (lyamlk) |
l'affaire va à godille | дело швах, дело плохо (Rori) |
laisser aller à vau-l'eau | пустить на самотёк (ROGER YOUNG) |
laisser à l'abandon | оставить в запустении, забросить (Rori) |
laisser à l'écart | опустить, пропустить, забыть, обойти (Rori) |
laisser à l'écart | оставить в стороне (Rori) |
l'eau va à la rivière | деньги к деньгам (ROGER YOUNG) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске |
L'oeil aux aguets | в оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG) |
mal à l'aise | кошки на душе скребутся (ybelov) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по ниточке (ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по струнке (ROGER YOUNG) |
mesurer à l'aune de | оценивать в сравнении с (julia.udre) |
mettre la main à l'œuvre | как следует поработать (kee46) |
mettre la main à l'œuvre | принять участие (в чём-либо kee46) |
mettre la main à l'œuvre | самому приняться за работу (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | тревожить (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | заронить сомнение (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | вызвать беспокойство (kee46) |
mettre la tête à l'envers | вскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori) |
mettre le monde à l'envers | перевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori) |
mettre le pied à l'étrier | создать для кого-то благоприятную ситуацию (julia.udre) |
mettre le pied à l'étrier | помочь сделать первый шаг в карьере (kee46) |
mettre l'eau à la bouche | вызывать сильное желание (julia.udre) |
mettre l'eau à la bouche | слюнки текут (z484z) |
mettre l'âme à l'envers | перевернуть всю душу (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori) |
Mettre l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на глотку (ROGER YOUNG) |
mettre mal à l'aise | приводить в смущение (kee46) |
mettre tout à l'aventure | предоставить все воле случая (Rori) |
mettre qn à l'eau | запретить кому-л. пить вино (ROGER YOUNG) |
mettre à l'encan | продать очень дёшево будучи в стеснённых обстоятельствах (julia.udre) |
mettre à l'envers | вывести из себя, раздосадовать (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori) |
mettre qn à l'écart | не давать ходу кому-л. (Rori) |
mettre qn à l'écart | отстранить, обойти кого-л. (Rori) |
mon petit doigt me l'a dit | сорока на хвосте принесла (marimarina) |
même si j'ai l'allure ! | даже если я "на взводе"! |
Ne pas avoir l'esprit à qqch. | душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
obéir au doigt et à l'oeil | подчиняться беспрекословно (marimarina) |
obéir au doigt et à l'œil | ходить по струнке (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно подчиняться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно слушаться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | выполнять приказ в мгновение ока (Elenq) |
obéir au doigt et à l'œil | слушаться с полуслова (Elenq) |
passer du coq à l'âne | прыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina) |
Passer l'arme à gauche | отдать концы (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
prendre à l'envers | неправильно понять (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете. Rori) |
prendre à l'écart | отвести в сторону (или tirer à l'écart Rori) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
refaire le chemin à l'envers | переделать всё по-другому (Alex_Odeychuk) |
refaire le chemin à l'envers | сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
rencontre à l'aveugle | свидание вслепую (arieseira) |
rendez-vous à l'aveugle | свидание вслепую (arieseira) |
restez à l'écoute | следите за новостями (Alex_Odeychuk) |
répéter à l'envi | повторять без умолку (On répétait à l'envi qu'il ne reverrait pas la lumière du jour, que la haine du régent était telle qu'on l'avait jeté dans un cul-de-basse-fosse et qu'il y pourrirait sous peu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Повторяли без умолку, что Вольтер больше не увидит божьего света, что люто ненавидящий его регент запер его в самое глубокое подземелье Бастилии, где он вскоре сгниет. Rori) |
Sans en avoir l'air | между прочим (ROGER YOUNG) |
sauter du coq à l'âne | прыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina) |
se jeter à l'eau | бросить жребий судьбе (blaireau) |
se jeter à l'eau | сделать решительный шаг (blaireau) |
se jeter à l'eau | перейти Рубикон (blaireau) |
se jeter à l'eau | броситься в пучину (z484z) |
se laisser emporter à l'aventure | плыть по воле волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | отдаться на произвол судьбы (Rori) |
se laisser à l'abandon | забыться (Rori) |
se laisser à l'abandon | впасть в полную апатию (Rori) |
se laisser à l'abandon | перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | сходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | изощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori) |
se mettre l'âme à l'envers | из кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori) |
se mettre à l'envers | волноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'envers | беспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть одного мнения с ... (Rori) |
se mettre à l'unisson | быть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori) |
se mettre à l'unisson | соглашаться (Rori) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
s'en aller à l'anglaise | уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori) |
servir qn à l'œil | исполнять по первому приказу (Rori) |
servir qn à l'œil | с готовностью повиноваться (Rori) |
timide à l'abordée | робкий человек, стесняющийся незнакомых (Rori) |
tomber à l'envers | отдаваться (о женщине Rori) |
tomber à l'envers | заниматься проституцией (Rori) |
tomber à dans l'eau | не выгореть (ROGER YOUNG) |
tomber à dans l'eau | провалиться (ROGER YOUNG) |
traiter à l'anglaise | поступить бесцеремонно (Rori) |
travailler à l'usure | работать до изнеможения сил |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
voyager à l'oeil | путешествовать зайцем (Helene2008) |
voyager à l'oeil | ехать зайцем (Helene2008) |
à cent à l'heure | с бешеной скоростью (Rori) |
à l'abandon | на произвол судьбы (ROGER YOUNG) |
à l'abordée | при встрече (Rori) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'accoutumée | как обычно (Messala remercia ses comédiens comme à l'accoutumée, et quitta le théâtre, enrubanné d'une écharpe de laine vert pomme. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мессала, как обычно, поблагодарил артистов и вышел из театра, закутавшись в светло-зеленый шерстяной шарф. Rori) |
à l'arraché | резко, с усилием (Rori) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aube naissante | на рассвете (Rori) |
à l'aube naissante | чуть свет (Rori) |
à l'aube naissante | ни свет ни заря (Rori) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à l'autre | полноте!, расскажите это кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь! (Rori) |
à l'autre | ищите других дураков (тж. я d'autres Rori) |
à l'autre bout du monde | на краю света (тж. au bout du monde Rori) |
à l'autre bout du monde | очень далеко (Rori) |
à l'autre bout du monde | у черта на куличках (Rori) |
à l'avenant | подобающий, соответствующий (C'était un homme d'une longueur étonnante, solennelle, avec une mine à l'avenant. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Это был удивительно высокий человек, с горделивой осанкой, с соответствующим выражением лица. Rori) |
à l'aventure | куда глаза глядят (ROGER YOUNG) |
à l'emporte-pièce | метко (Il aimait les mots à l'emporte-pièce qui vous attirent des inimitiés vigilantes. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Своей манерой говорить не в бровь, а в глаз он наживал себе врагов, которые не давали ему спуску. Rori) |
à l'emporte-pièce | чётко (Vous avez en vous un beau talent d'orateur: pensée profonde, rapide, formule à l'emporte-pièce. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У вас прекрасный ораторский талант: глубина и быстрота мысли, четкость формулировок. Rori) |
à l'emporte-pièce | хлёсткий, бичующий (Rori) |
à l'emporte-pièce | метко (Rori) |
à l'emporte-pièce | откровенно (Rori) |
à l'emporte-pièce | резкий, однобокий (C'est un magistrat très humain, le contraire d'une brute à l'emporte-pièce. (J. Romains, (GL).) — Это очень гуманный судья, полная противоположность грубому человеконенавистнику. Rori) |
à l'emporte-pièce | с плеча, с размаху, мигом (Rori) |
à l'encan | с аукциона, с молотка (Rori) |
à l'envers | вверх дном (ROGER YOUNG) |
à l'envi | наперебой (cnrtl.fr Denisska) |
à l'heure des poules | в детское время (z484z) |
à l'heure des poules | рано (z484z) |
à l'heure du thé | за чаем (eugeene1979) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя требовать невозможного (marimarina) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя объять необъятное (kozelski) |
à l'impossible tous sont tenus | от каждого может потребоваться сделать и невозможное (Rori) |
à l'impossible tous sont tenus | обстоятельства сильнее нас (Rori) |
à l'insu de | в тайне от (Dmitriuso) |
à l'offrande qui a dévotion | на благочестивое дело (Rori) |
à l'offrande qui a dévotion | добровольно (Rori) |
à l'unisson | дружно (marimarina) |
à l'usage | по мере использования (Rori) |
à l'usage | на практике, при ближайшем знакомстве (Le maire, à l'usage, s'est révélé un brave homme. (T. Monnier, La Demoiselle.) — Мэр, при ближайшем знакомстве, оказался хорошим человеком. Rori) |
à l'usage du dauphin | текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию (julia.udre) |
à l'âge du biberon | в младенчестве (тж. en bas âge Rori) |
à l'échappée | потихоньку, украдкой (Rori) |
à l'échéance de l'âge | в старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori) |
à l'échéance de l'âge | по истечении определённого возраста (Rori) |
à l'école du monde | в школе жизни, наученный жизнью (Rori) |
à l'épreuve de | неуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori) |
à l'œil droit de Philippe | острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
à poil l'arbitre ! | судью на мыло! |
ça fait venir ça met l'eau à la bouche | от этого слюнки текут (ROGER YOUNG) |
être nourri à l'oeil | есть дармовой хлеб (marimarina) |
être nourri à l'oeil | есть даровой хлеб (marimarina) |
être à l'abri de sa bouée | не иметь никакой поддержки (Rori) |
être à l'affût | быть настороже, подстерегать (Rori) |
être à l'affût de | быть падким до ... (Rori) |
être à l'eau | накрыться медным тазом (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
être à l'encan | доставаться тому, кто больше заплатит (Rori) |
être à l'encan | быть предметом купли-продажи (Rori) |
être à l'honneur | занимать первое место (Overjoyed) |
être à l'honneur | пользоваться всеми привилегиями (Overjoyed) |
être à l'honneur | быть знаменитым (Overjoyed) |