Ukrainian | English |
акт Спільноти | Community act |
аґенції Спільноти | Community agencies |
власні ресурси Спільноти | Community’s own resources |
внесок заходу Спільноти | added value of Community action |
внутрішня торгівля в Спільноті | intra-Community trade |
головна автомагістраль спільноти | Community major road (European Community gov.ua bojana) |
державна інтервенція на рівні Спільноти | public intervention at the Community level |
Договори про заснування Європейських спільнот | Treaties establishing the European Communities |
Договір про заснування Європейської Спільноти | Treaty establishing the European Community |
Договір про заснування єдиної Ради та єдиної Комісії Європейських спільнот | Treaty establishing a Single Council and a Single Commission of the European Communities (офіційна назва Договору про злиття) |
доробок Спільноти | acquis communautaire (Community patrimony) |
доробок Спільноти | Community acquis |
дія Спільноти | Community action (Йдеться, зокрема, про програми Спільноти в певних сферах, наприклад освітні програми Comenius, Erasmus, Gruntvig, Minerva, Lingua etc.) |
Енергетична стратегія для Спільноти | Energy Strategy for the Community |
захід Спільноти "Еразм" | Erasmus action (measure, ERASMUS) |
захід Спільноти "Коменський" | Comenius action (measure) |
захід Спільноти "Лінґва" | Lingua action (measure) |
захід Спільноти "Мінерва" | Minerva action (measure) |
захід Спільноти "Спостерігання та інновації в системах освіти" | Observation and innovation in education systems action |
захід Спільноти "Ґрюндтвіґ" | Grundtvig action |
конкурентоспроможність промисловості Спільноти | competitiveness of Community Union’s industry (Союзу) |
Конференція комітетів зі справ Спільноти | Conference of Community and European Affairs |
метод Спільноти | Community method (Наддержавний метод ухвалення рішень (рішення наддержавних інституцій ЄС – Європейської Комісії, Європейського Парламенту, Європейського Суду, чи голосування "кваліфікованою більшістю" в Раді ЄС), що протиставляється "міждержавному методу" (ухвалення рішень представниками держав-членів ЄС, що передбачає право вето кожної держави – наприклад, процедура одностайності у Раді Міністрів).) |
митна територія Спільноти | Community’s customs territory |
митна територія Спільноти | Customs territory of the Community |
Митний кодекс Спільноти | Community Customs Code |
Міжнародна цінова конкурентоспроможність Спільноти | Community’s international price competitiveness |
обмін студентами в масштабі Спільноти | Community-wide exchanges of students |
однакове застосування права Спільноти | uniform application of the Community law |
однакове тлумачення права Спільноти | uniform interpretation of Community law |
однаковість застосування права Спільноти | uniformity of application of the Community law |
органи Спільноти | Community bodies |
Освітня інформаційна мережа Європейської Спільноти "Евридика" | Education Information Network in the European Community EURYDICE (EURYDICE) |
Офіційний вісник Європейських спільнот | Official Journal of the European Union (до 1992 р.) |
політика в масштабі Спільноти | Community-wide policy |
посадовець Спільноти | Community official |
права Спільноти | Community’s rights |
правовий інструмент Спільноти | Community legal instrument |
правовий інструментарій Спільноти | Community legal instruments |
Програма допомоги Спільноти країнам Центральної та Східної Європи | Programme of Community aid to the countries of Central and Eastern Europe (Phare) |
програма дій Спільноти | Community action programme |
Програма дій Європейської Спільноти зі студентської мобільності | European Community Action Scheme for the Mobility of University Students ("Еразм") |
санкція Спільноти | Community penalty |
службовець Спільноти | Community servant |
Статистична служба Європейських спільнот | Statistical Office of the European Communities (Євростат) |
структурні дії Спільноти | Community structural measures |
Суд першої інстанції Європейських спільнот | Court of First Instance of European Communities |
Суд Європейських спільнот | European Court of Justice |
торгова марка Спільноти | Community trademark (gov.ua bojana) |
транзит територією Спільноти | Community transit |
Управління спільноти з питань торгових марок | Community Trade Marks Office (gov.ua bojana) |
частина договорів, яка стосується Спільноти | Community part of the Treaties |
Європейська економічна спільнота | European Economic Community |
Європейська енергетична спільнота | European Energy Community |
Європейська Спільнота | European Community (ЄСп, Пропозиція експертів "Лабораторії наукового перекладу" перекладати Community (Gemeinschaft, Communauté) як "Спільнота", а не як "Співтовариство" (альтернативна версія перекладу), зумовлене кількома міркуваннями. По-перше, мовними: слово "співтовариство" є калькою з російського "сообщество". Однак якщо для російської мови "сообщество" є природним, українське "співтовариство" є штучним утворенням: по-перше, "товариство" є спільнотою людей, а не держав; по-друге, префікс "спів-" докладає семантику об'єднання та спільності до слова, що саме по собі означає об'єднання людей ("товариство"). По-друге, слід зважати на те, що слово Community (Gemeinschaft, Communauté), формує цілу парадигму з похідних слів, здебільшого похідних прикметників, характерних для німецької (gemeinschaftlich) та французької (communautaire) мов, та похідних іменників (найхарактерніше – поняття communitization). Прикметникові конструкції (droit communautaire, cadre communautaire тощо) зазвичай можна перекладати конструкціями з родовим відмінком (відповідно, "право Спільноти", "рамки Спільноти" тощо). Однак інколи таке рішення може виявитися неможливим: або в ситуації нагромадження іменників, або в ситуації, де можлива двозначність (наприклад, навряд чи бажано перекладати Community Plant Variety Office як "Служба Спільноти з рослинного розмаїття": цей переклад дезорієнтував би читача, створюючи враження існування певної "Спільноти з рослинного розмаїття") Тоді постане потреба в прикметнику, аналогічному нім. gemeinschaftlich чи фр. communautaire (таким прикметником може бути "спільнотовий"); слово "Співтовариство" не дає можливості його утворити. Окрім цього, перед учасниками семінару постала проблема утворення іменників, похідних від Community (і, відповідно, Gemeinschaft та communauté), передусім поняття Communitization (Vergemeinschaftung, communautarisation).) |
Європейська спільнота з атомної енергії | European Atomic Energy Community (ЄСАЕ, Євратом; EAEC, Euratom) |
Європейська спільнота з вугілля та сталі | European Coal and Steel Community (ЄСпВС; ECSC) |
Європейські спільноти | the European Communities (Проблему великої / малої літери у сполуках з поняттям Community експерти "Лабораторії" вирішили розв'язати таким чином: назви трьох вихідних Спільнот уживати за принципом: перше слово – з великої, решта – з малої (Європейська спільнота з атомної енергії, Європейська спільнота з вугілля та сталі тощо). Відповідно, загальну назву для трьох Спільнот – European Communities – вирішили передавати як "Європейські спільноти". У перекладі назв European Community та European Union залишити обидва слова з великої, оскільки ці терміни вживають на позначення всієї наддержавної та квазідержавної конструкції. Слова Community та Communities, коли їх уживають без означення, як скорочення для European Community та European Communities, писати з великої літери – "Спільнота" та "Спільноти".) |
інституції Спільноти | Community institutions (В контексті інституційної структури ЄС важливо розмежовувати поняття institutions – bodies – agencies – offices. Institutions ми вирішили перекладати як "інституції", bodies – як "органи", agencies (здебільшого засновані особливими актами вторинного законодавства для здійснення конкретних завдань) – як "аґенції". Office залежно від контексту можна перекладати як "служба" чи "бюро".) |