Subject | Ukrainian | English |
gen. | біла ворона | avis |
gen. | біла ворона | odd type (гага) |
gen. | біла ворона | white crow |
proverb | ворон ворону ока не виколе | there is honor among thieves |
proverb | ворон ворону ока не виколе | hawk will not pick out hawk's eyes |
proverb | ворон ворону ока не виколе | dog does not eat dog |
proverb | ворон ворону ока не виколе | deep will call to deep |
proverb | ворон ворону ока не виколе | wolf never wars against wolf |
proverb | ворон ворону ока не виколе | there is honour among thieves |
proverb | ворон ворону ока не виколе | deep will call deep |
gen. | ворона вороні ока не виклює | crow will not pick out crow's eyes |
proverb | ворона до ворони сідає, кожний рівного собі шукає | marry above your match and you get a master |
proverb | ворона й за море літала, та дурна верталась | if an ass goes traveling, he'll not come back a horse |
gen. | ворона, що накликає біду | night-crow |
hist. | ворони Тауера | Tower ravens |
tech. | вороний екран | browning shield |
nat.sc. | вороний кінь | black horse |
proverb | де соколи літають, там ворони не пускають | marry above your match and you get a master |
proverb | для ворони нема кращих дітей, ніж воронята | every mother's duck is a swan |
proverb | для ворони нема кращих дітей, ніж воронята | blood will tell |
proverb | для ворони нема кращих дітей, ніж воронята | the owl thinks all her young ones beauties |
proverb | для ворони нема кращих дітей, ніж воронята | blood is thicker than water |
proverb | для ворони немає кращих дітей, як воронячі | every mother's duck is a swan |
proverb | для ворони немає кращих дітей, як воронячі | near is my coat, but nearer is my skin |
proverb | для ворони немає кращих дітей, як воронячі | near is my shirt, but nearer is my skin |
proverb | для ворони немає кращих дітей, як воронячі | near is my coat, but nearer is my shirt |
proverb | для ворони немає кращих дітей, як воронячі | charity begins at home |
proverb | для ворони немає кращих дітей, як воронячі | blood will tell |
proverb | для ворони немає кращих дітей, як воронячі | blood is thicker than water |
proverb | за добрим мужем і ворона жінка, а за дурним і княгиня гине | if you would know a bad husband, look at his wife's countenance |
proverb | за добрим мужем і ворона жінка, а за дурним і княгиня гине | a good Jack makes a good Jill |
proverb | за добрим мужем і ворона жінка, а за дурним і княгиня гине | a good husband makes a good wife |
gen. | каркання ворони | cronk |
proverb | лякана ворона й куща боїться | burnt child dreads the fire |
proverb | лякана ворона куща боїться | once bitten, twice shy |
proverb | лякана ворона куща боїться | the scalded cat fears cold water |
proverb | лякана ворона куща боїться | fear has a quick ear |
proverb | лякана ворона куща боїться | a burnt child dreads the fire |
proverb | полохлива ворона куща боїться | once bitten, twice shy |
proverb | полохлива ворона куща боїться | the scalded cat fears cold water |
proverb | полохлива ворона куща боїться | fear has a quick ear |
proverb | полохлива ворона куща боїться | a burnt child dreads the fire |
proverb | пішого сокола і ворони клюють | the timid hare dares to pluck the dead lion by the beard |
proverb | пішого сокола і ворони клюють | when the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchet |
proverb | пішого сокола і ворони клюють | hares may pull dead lions by the beard |
proverb | старий ворон даром не кряче | an old fox in not easily snared |
proverb | старий ворон даром не кряче | an old ox makes a straight furrow |
proverb | старий ворон даром не кряче | experience is the mother of wisdom |
proverb | старий ворон даром не кряче | experience teaches wisdom |
proverb | старий ворон даром не кряче | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старий ворон даром не кряче | a word is enough to the wise |
proverb | старий ворон не кряче мимо | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старий ворон не кряче мимо | an old ox makes a straight furrow |
proverb | старий ворон не кряче мимо | experience is the mother of wisdom |
proverb | старий ворон не кряче мимо | an old fox in not easily snared |
proverb | старий ворон не кряче мимо | experience teaches wisdom |
proverb | старий ворон не кряче мимо | a word is enough to the wise |
proverb | старий ворон пусто не кряче | an old ox makes a straight furrow |
proverb | старий ворон пусто не кряче | experience in the father of wisdom and memory is the mother (не кряче мимо) |
proverb | старий ворон пусто не кряче | experience is the mother of wisdom (не кряче мимо) |
proverb | старий ворон пусто не кряче | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старий ворон пусто не кряче | you never know what you can do till you try (не кряче мимо) |
proverb | старий ворон пусто не кряче | experience teaches wisdom |
proverb | старий ворон пусто не кряче | an old fox in not easily snared |
proverb | старий ворон пусто не кряче | a word is enough to the wise |
proverb | стріляна ворона куща боїться | the scalded cat fears cold water |
proverb | стріляна ворона куща боїться | fear has a quick ear |
proverb | стріляна ворона куща боїться | once bitten, twice shy |
proverb | стріляна ворона куща боїться | a burnt child dreads the fire |
gen. | сіра ворона | hooded crow |
gen. | сіра ворона | hoodie |
gen. | сіра ворона | hoody |
gen. | сіра ворона | greyback |
fig. | той, хто каркає, як ворон | raven |
proverb | хороших мачух стільки ж, скільки білих ворон | there are as many good stepmothers as white ravens |
ornit. | червонодзьоба ворона | hermit-crow |
scottish | чорна ворона | corbie |
gen. | чорна ворона | carrion-crow |
inf. | «чорний ворон» | Black Maria |
proverb | чорний як ворон | as black as soot |
proverb | чорний як ворон | as black as the ace of spades |
proverb | чорний як ворон | as black as jet |
proverb | чорний як ворон | as black as a raven |
proverb | чорний як ворон | as black as a raven's wing |
proverb | чорний як ворон | as black as ink |
proverb | чорний як ворон | as black as a crow |
proverb | чорний як ворон | as black as a coal |