DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing kommen | all forms | exact matches only
GermanRussian
am Nachmittag kommen die Kaffeeschwestern wie gewöhnlich zusammenк вечеру, как обычно, соберутся любительницы поболтать за чашкой кофе
an den Galgen kommenпопасть на виселицу
an den Tag kommenстать очевидным
an den Tag kommenстать известным
an den Tag kommenобнаруживаться
an den unrechten Mann kommenпопасть не по адресу
an die Öffentlichkeit kommenстать достоянием общественности об информации, и т.д. (levmoris)
an die Öffentlichkeit kommenбыть обнародованным (levmoris)
an Land kommenсойти на берег
an Land kommenвысадиться
an jemandes Stelle kommenзанять чьё-либо место (по службе)
angeflogen kommenподлететь (Александр Рыжов)
angeschritten kommenподходить (Der älteste Junge kam angeschritten. lunuuarguy)
ans Land kommenвысадиться
ans Licht kommenобнаружиться (Лорина)
auch die Erholung muss zu ihrem Recht kommenотдыхом тоже нельзя пренебрегать
auf Abwege kommenпойти по скользкой дорожке
auf den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
auf den Punkt kommenдойти до главного (Philippus)
auf den Punkt kommenподойти ближе к делу (Philippus)
auf den Punkt kommenподойти к сути вопроса (Philippus)
auf den Punkt kommenперейти к сути дела (Philippus)
auf die Liste kommenпопасть в список (Ремедиос_П)
auf einen Gedanken kommenдодуматься (Andrey Truhachev)
auf einen Gedanken kommenзадумывать (Andrey Truhachev)
auf einen Gedanken kommenзадумать (Andrey Truhachev)
auf einen Gedanken kommenприйти к идее (Andrey Truhachev)
auf einen Gedanken kommenприйти к мысли (Andrey Truhachev)
auf einen Gedanken kommenпридумать (Andrey Truhachev)
auf einen Gedanken kommenнапасть на идею (Andrey Truhachev)
auf einen grünen Zweig kommenиметь успех (Dunjasha)
auf jmds. Kosten kommenотносить расходы на чей-либо счёт фин.
auf jmds. Rechnung kommenотносить расходы на чей-либо счёт фин.
aus dem Konzept kommenсбиться с мысли (golowko)
aus dem Quark kommenвыйти из оцепенения (Ремедиос_П)
aus dem Quark kommenвзять себя в руки (Ремедиос_П)
aus dem Takt kommenсбиться (Andrey Truhachev)
außer Atem kommenзапыхаться
außer Brauch kommenотживать свой век (о каком-либо обычае и т. п.)
außer Gebrauch kommenустареть
außer Gebrauch kommenвыходить из обихода (Andrey Truhachev)
außer Gebrauch kommenвыходить из употребления
außer Sicht kommenскрываться из поля зрения
beeilen Sie sich, sonst kommen Sie zu spät!поторопитесь, а то вы опоздаете!
bei etwas zu kürz kommenбыть обойденным
bei etwas zu kürz kommenбыть в убытке
Besonders im Sommer, wenn das Wetter die Open-Air-Veranstaltungen zulässt, kommen die Menschen in Scharen zu Konzerten, Kinoabenden und FernsehveranstaltungenОсобенно летом, когда погода позволяет устраивать шоу под открытым небом, люди приходят в больших количествах на концерты, киновечера и мероприятия, где происходят съёмки телепередач.
beunruhigen Sie sich nicht, er wird bald kommenне беспокойтесь, он скоро придёт
Bis zu den Säulen des Herkules kommenДойти до геркулесовых столпов
Bis zu den Säulen des Herkules kommenДойти до геркулесовых столбов
Bitte kommenОтзовитесь! (camilla90)
da er krank ist, kann er nicht kommenтак как он болен, он не может прийти
dahinter kommenразоблачить
dahinter kommenразузнать
dahinter kommenобнаружить
dahinter kommenвыяснять
dahinter kommenузнавать
dahinter kommenпонять
das Gehen und Kommenхождение (взад и вперёд)
das Kommen ChristiПришествие Христа (AlexandraM)
das Kommen und Gehenприход и уход
das Zweite Kommen ChristiВторое Пришествие Христа (AlexandraM)
dem Erfolg nahe kommenприблизиться к успеху (Andrey Truhachev)
den Arzt kommen lassenпослать за врачом
den Arzt kommen lassenвызвать врача
der Dienst verhinderte mich zu kommenдела службы помешали мне прийти
der Hund kommt uns nachсобака идёт за нами
der Sturm, er möge kommen, wir woll'n ihm bieten TrotzБудет буря, мы поспорим, И поборемся мы с ней
der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und BallСмерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на бал
der Umbau des Hauses kam mich teuer zu stehenперестройка дома обошлась мне дорого
der Vorstoß kam zum Stillstandнаступление приостановилось
dergleichen Dinge kommen immer wieder vorподобные вещи случаются часто
die Angestellten kommen aus den Vororten mit dem Bus zur Arbeitsstelleслужащие едут на работу из пригородов на автобусе
die einen kommen, die anderen gehenодни приходят, другие уходят
die Mitglieder des Vereins kommen einmal im Jahr zusammenчлены объединения встречаются один раз в год
die Möbel kommen zur Versteigerungмебель продаётся с аукциона
die Touristen- die kommen sowiesoТуристы-они, конечно, едут (struna)
diese geschraubten Worte in seinem Brief kommen mir komisch vorэти высокопарные слова в его письме звучат комично для моего слуха
drei Tage nicht aus den Kleidern kommenне раздеваться в течение трёх суток (не ложиться спать)
du kannst jederzeit zu mir kommenты можешь прийти ко мне в любое время
du sollst nicht kommenтебе нельзя приходить
durch diesen Korridor kommen Sie ins Speisezimmerчерез этот коридор вы попадёте в столовую
einen Schüler kommen lassenвелеть ученику прийти
einer Sache auf den Grund kommenосновательно исследовать (что-либо)
einer Sache auf den Grund kommenисследовать что-либо основательно
einmal im Jahr kommen die alten Waffengefährten hierherодин раз в году сюда приезжают старые товарищи по оружию
ej, People, kommt mal schnell alle her!пиплы, айда сюда!
ej, People, kommt mal schnell alle her!народ, айда сюда!
ej, Peoples, kommt mal schnell alle her!пиплы, айда сюда!
ej, Peoples, kommt mal schnell alle her!народ, айда сюда!
er hat nicht kommen wollenон не захотел прийти
er hat sein Kommen fest zugesagtон твёрдо обещал приехать
er hat sein Kommen fest zugesagtон твёрдо обещал прийти
er hat sich entschlossen zu kommenон решился прийти
er kann jeden Augenblick kommenон может прийти с минуты на минуту
er kann jeden Augenblick kommenон может прийти в любой момент
er kann jeden Moment kommenон может прийти с минуты на минуту
er kann jeden Moment kommenон может прийти в любой момент
er konnte wegen seines Vaters nicht kommenон не мог прийти из-за своего отца
er ließ mir sagen, dass ich kommen solleон просил мне передать, чтобы я пришёл
er ließ mir sagen, dass ich kommen solleон велел мне передать, чтобы я пришёл
er muss jeden Augenblick kommenон должен прийти с минуты на минуту
er muss von selbst kommenон должен прийти сам (по собственному побуждению)
er soll sofort nach Hause kommenпусть он сейчас же придёт домой
er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienenон обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился
er war krank, deswegen konnte er nicht kommenон был болен и поэтому не мог прийти
er wird bestimmt kommenон обязательно придёт
er wird bestimmt kommenон определённо придёт
er wird schon kommen!не беспокойся он придёт!
er wird wahrscheinlich nicht mehr kommenон, вероятно, уже не придёт
er wollte heute zu mir kommen, hat aber statt dessen angerufenон хотел сегодня ко мне зайти, но вместо этого позвонил по телефону
er zögert zu kommenон колеблется, приходить ли ему
es herrschte ein ewiges Kommen und Gehenвечно кто-то приходил и уходил
es hätte schlimmer kommen könnenмогло бы быть хуже (juribt)
es kommen böse Zeitenнаступают недобрые времена
es kommen böse Zeitenнаступают лихие времена
es kommt so, wie es kommen mussчему быть, того не миновать (camilla90)
es mag kommen, was da willбудь, что будет (golowko)
es musste notwendig dazu kommen, dass die Mauer einstürzteэто должно было неизбежно привести к тому, что стена рухнет
es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится
es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить по вашему усмотрению
es war mir schlechterdings unmöglich, früher zu kommenмне решительно невозможно было прийти раньше
es wird einst der Tag kommenкогда-нибудь наступит день ...
es wird zu einem Eklat kommenдело дойдёт до скандала (Andrey Truhachev)
es zum Prozess kommen lassenдовести дело до судебного процесса
gelegen kommenприходить кстати
gerade rechtzeitig kommenприйти вовремя (Ремедиос_П)
gerade richtig kommenприйти вовремя (Ремедиос_П)
gut, kommen Sie um 6 Uhr!хорошо, приходите в 6 часов!
wie hereingeschneit kommenсвалиться как снег на голову
hierher kommenприходить сюда
hinter den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
hinter etwas kommenразгадать (что-либо)
hinter etwas kommenпонять суть дела
hinter jemandes Kniffe kommenразгадать чьи-либо замыслы
hinter jemandes Kniffe kommenраскусить (кого-либо)
hinter jemandes Ränke kommenраскрыть чьи-либо козни
hinter jemandes Schliche kommenраскрыть чьи-либо замыслы
hinter jemandes Tricke kommenраскрыть чьи-либо махинации
hinter jemandes Tricke kommenразгадать чьи-либо махинации
hinter jemandes Ränke kommenраскрыть чьи-либо козни
hinter jemandes Schliche kommenразгадать чьи-либо ухищрения
hoffentlich kommt er nicht zu spätкак бы он не опоздал (Franka_LV)
ich bitte Sie künftig rechtzeitig zu kommenя прошу вас в дальнейшем приходить вовремя
ich habe ihm angewöhnt, pünktlich zu kommenя приучил его приходить вовремя
ich habe mir nichts zuschulden kommen lassenя ни в чём не виноват
ich habe sie des öfteren wissen lassen, dass wir bald kommenя не раз извещал их, что мы скоро приедем
ich hatte den ernsthaften Wunsch zu kommenу меня было серьёзное желание прийти
ich kann erst morgen kommenя смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev)
ich kann nicht auf den Namen kommenя не могу вспомнить имя
ich kann nicht dazu kommenу меня руки до этого не доходят
ich möche nicht wieder in einer solchen Hetze ins Theater kommenмне не хотелось бы снова в такой спешке нестись в театр
ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannstя должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов
ich stelle es dir anheim, ob du kommen willst oder nichtя оставляю на твоё усмотрение, приходить тебе или нет
ich werde erst morgen kommen könnenя смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev)
im Text kommen Tippfehler vorв машинописном тексте встречаются опечатки
in Arbeit und Brot kommenполучить работу
in Berührung kommenиметь дело (Bei den Expeditionen kommen die Einheimischen auf zweifache Weise mit Meyer in Berührung: als seine Bediensteten (Träger, Diener und Führer) oder als Eigentümer von Nahrungsmitteln beziehungsweise von Land, das ihm für die Dauer seines Aufenthalts teilweise überlassen wird.)
in Betracht kommenидти в соображение (massana)
in Betracht kommenидти к делу (massana)
in Betracht kommenидти в расчёт (massana)
in das Himmelreich kommenпопасть в царство небесное
in den Genuss eines Stipendiums kommenбыть зачисленным на стипендию
in den Genuss eines Stipendiums kommenначать получать стипендию
in den Genuss von etwas kommenпользоваться (какими-либо благами)
in den Handel kommenпоступать в продажу
jemandem in den Sinn kommenприйти кому-либо в голову
jemandem in den Sinn kommenприходить в голову (Vas Kusiv)
in die Entspannung kommenрасслабиться (dolmetscherr)
in die Kinos kommenвыйти на экраны (Ремедиос_П)
in die Kinos kommenвыходить на экраны (Ремедиос_П)
in die Pubertät kommenдостичь подросткового возраста (Ремедиос_П)
in die Rage kommenвойти в раж
in die Rage kommenвыйти из себя (от злости)
in die Rage kommenразъяриться
in die Rage kommenразозлиться
in diesem Lokal kommen gern Pensionäre zusammenв этом ресторанчике любят собираться чиновники на пенсии
in eine missliche Lage kommenпопасть в некрасивую историю
in einer dienstlichen Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по служебному делу
in einer dringenden Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по срочному делу
in einer persönlichen Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по личному делу
in einer privaten Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по частному делу
in Fahrt kommenсдвинуться с мёртвой точки (Ремедиос_П)
in Fahrt kommenсдвинуться с места (Ремедиос_П)
in Fluss kommenналадиться
in Fluss kommenпойти на лад
in Fluss kommenсдвинуться с места
in Fluss kommenоживиться (о разговоре)
in Fluss kommenналаживаться
in Konnex kommenвступать в контакт (Лорина)
in Konnex kommenнаходить общий язык (Лорина)
in Massen kommenвалить валом (Vas Kusiv)
in Misskredit kommenлишиться доверия
in Misskredit kommenтерять доверие
in Misskredit kommenстать непопулярным
in Misskredit kommenпотерять доверие
in Misskredit kommenвызвать к себе недоверие
in Rage kommenразъяриться
in Scharen zu etwas kommenстекаться о людях в больших количествах (Alex Krayevsky)
in Scharen zu etwas kommenприходить в больших количествах о людях, приходить толпами (Alex Krayevsky)
in Schwung kommenполучить распространение
in Sicht kommenпоявиться (в поле зрения)
in Sicht kommenпоказаться (в поле зрения)
in Sicht kommenпоявиться (на горизонте)
in Stimmung kommenприходить в хорошее настроение
in Stocken kommenприостановиться (Лорина)
in Stocken kommenзадерживаться (Лорина)
in Stocken kommenостановиться (Лорина)
in Stocken kommenзадержаться (Лорина)
in Stocken kommenприостанавливаться (Лорина)
in Stocken kommenостанавливаться (Лорина)
in Verdacht kommenвозбудить подозрение (у кого-либо)
in Verdacht kommenпопасть под подозрение
in Verzweiflung kommenприходить в отчаяние
ins Gehen hinein kommenразойтись (идти с лёгкостью)
ins Gehen hinein kommenрасходиться
ins Kittchen kommenпопасть в кутузку (в каталажку)
ins Wanken kommenрасшататься (Andrey Truhachev)
ins Wanken kommenпошатнуться (Andrey Truhachev)
ins Wanken kommenдрогнуть (не выдержать натиска)
ins Wanken kommenзаколебаться (Andrey Truhachev)
jemandem in die Quere kommenпомешать (Politoffizier)
jemanden kommen lassenвелеть кому-либо прийти
jemanden kommen lassenпозвать (кого-либо)
jemanden nicht zu Atem kommen lassenне давать передышки (кому-либо)
jemanden nicht zu Rande kommen lassenне дать кому-либо договорить (до конца)
jemanden nicht zu Worte kommen lassenне выслушать чьего-либо ответа
jemanden nicht zu Worte kommen lassenне дать кому-либо ответить
jählings kam ein Windstoßвнезапно налетел порыв ветра
knapp vor Toresschluss kommenприйти к шапочному разбору
knapp vor Torschluss kommenприйти к шапочному разбору (разг.)
knapp vor Torschluss kommenприйти в последнюю минуту
Komm. Direktorи.о. директора (Kommissarischer Direktor paseal)
Komm gar nicht auf die Idee ... etwas zu tunдаже не думай (Vas Kusiv)
Komm gar nicht auf die Idee ... etwas zu tunне вздумай (Vas Kusiv)
Komm gar nicht aus die Idee ... etwas zu tunдаже не пытайся! (Vas Kusiv)
Komm nicht immer so spät, quengelte sie"Не приходи всегда так поздно", – канючила она
komm schnell her, das Spiel geht los!иди скорей, игра начинается!
Komm so wie du bist!приходи в таком виде, как есть! (Andrey Truhachev)
Komm so wie du bist!приходи как есть! (Andrey Truhachev)
komm zum Punkt!говори по сути! (Vas Kusiv)
Komm zum Punkt!говори короче! (Vas Kusiv)
Komm zum Punkt!Говори конкретно! (Vas Kusiv)
Komm zum Punkt!Говори по существу! (Vas Kusiv)
Kommen Sie auf ein Butterbrötchen zu uns.зайдите к нам перекусить чем бог послал (Vas Kusiv)
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!зайдите к нам перекусить чем бог послал
Kommen Sie gut ins neue Jahr!Счастливого Нового года! (jurist-vent)
kommen sie mal mit 'ranзаходите как-нибудь
kommen Sie unbedingt zu mir!непременно приходите ко мне!
Kommen und Gehenхождение взад и вперёд (Andrey Truhachev)
Kommen und Gehenприбытие и убытие (Andrey Truhachev)
Kommen und Gehenприход и уход (Andrey Truhachev)
kurz vor Torschluss kommenприйти к шапочному разбору (разг.)
kurz vor Torschluss kommenприйти в последнюю минуту
kürz vor Toresschluss kommenпопасть к шапочному разбору
kürz vor Toresschluss kommenприйти к шапочному разбору
lass dir das nicht in den Sinn kommen!и думать об этом не смей!
lass es nicht dahin kommen, dass ... не доводи дело до того, чтобы ...
mag kommen, was willбудь, что будет (Vas Kusiv)
mir kommen gleich die Tränenсейчас заплачу (OLGA P.)
mit etwas zu Ende kommenдоделать (что-либо)
mit etwas zu Ende kommenзакончить
mit etwas zu Fache kommenзакончить какую-либо работу
mit etwas zu Fache kommenсправиться с каким-либо делом
mit etwas zu Rande kommenзавершить (что-либо)
mit etwas zu Rande kommenодолеть (что-либо)
mit etwas zu Rande kommenзакончить (что-либо)
mit etwas zugange kommenсправляться (с чем-либо)
mit etwas in Verzug kommenзадерживаться (с чем-либо)
mit jemandem nicht unter einen Hut kommenне договоришься (Vas Kusiv)
mit jemandem nicht unter einen Hut kommenне сговоришься (Vas Kusiv)
mit jemandem nicht unter einen Hut kommenкаши не сваришь (Vas Kusiv)
mit jemandem nicht zu Rande kommenне находить общего языка (Vas Kusiv)
mit jemandem nicht zu Rande kommenнедолюбливать (Vas Kusiv)
mit jemandem nicht zu Rande kommenдуша не лежит (Vas Kusiv)
mit jemandem nicht zu Rande kommenне взлюбить (Vas Kusiv)
mit jemandem nicht zu Rande kommenне находить точек соприкосновения (Vas Kusiv)
morgen kann er kommen, da er schon gesund istзавтра он может прийти, так как он уже выздоровел
morgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch vieleзавтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многие
morgen kommen wir zum Tennisspiel zusammenзавтра встретимся, будем играть в теннис
nicht dazu kommen lassenне допускать, чтобы дело зашло так далеко
nicht zu kurz kommen sollenпренебрегать (etwas nicht zu kurz kommen soll levmoris)
nichts konnte ihn abhalten zu kommenничто не могло помешать ему прийти
näher kommenподойти поближе (Andrey Truhachev)
näher kommenподойти ближе (Andrey Truhachev)
näher kommenприближаться (Andrey Truhachev)
näher kommenприблизиться (Andrey Truhachev)
pudelnackt zum Vorschein kommenпоявиться в чём мать родила
sein Kommen zusagenпообещать прийти (Andrey Truhachev)
sein Kommen zusagenобещать прийти (Andrey Truhachev)
seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mirот него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный
seine Krankheit kommt von seiner Überarbeitungего болезнь – следствие перегрузки
seine langjährige Erfahrung kommt ihm nun zuguteего долголетний опыт теперь ему пригодился
seine schlechten Manieren kommen von einer mangelhaften Erziehung herего плохие манеры объясняются недостаточным воспитанием
seine Stimme kam gegen den Lärm nicht aufего голос тонул в шуме
sich ein Versehen zuschulden kommen lassenдопустить недосмотр
sich eine Übertretung zuschulden kommen lassenсовершить нарушение
sich eine Übertretung zuschulden kommen lassenдопустить нарушение
sich etwas in den Sinn kommen lassenвбить себе что-либо в голову
sich getrauen zu kommenрешиться прийти
sich trauen zu kommenрешиться прийти
sich D, etwas, A zuschulden kommen lassenдопустить (промах)
sich D, etwas, A zuschulden kommen lassenдопустить (проступок)
sich zuschulden kommen lassenдопускать злоупотребление властью
sich D, etwas, A zuschulden kommen lassenдопустить (ошибку)
Sich-näher-Kommenсближение (между людьми Andrey Truhachev)
sie hat Kopfschmerzen, deshalb kann sie nicht kommenу неё болит голова, поэтому она не может прийти
Sie kommen mir für den Schaden auf!вы возместите мне убытки!
sie kommen gut miteinander ausони хорошо ладят друг с другом
Sie kommen nicht durch!Они не пройдут!
Sie sollen zum Chef kommenвы должны пойти к начальнику
so kommen wir nicht weiterтак мы ни к чему не придём! (Vas Kusiv)
so kommen wir nicht weiterэто ничего не даст (Vas Kusiv)
so musst du mir nicht kommen!так нельзя со мной обращаться!
so musste es kommenтак оно и должно было произойти
so oder so, ich muss ans Ziel kommenтак или иначе, но я должен достичь цели
jemandem spitz kommenобидеть (колким словом; кого-либо)
Tag für Tag kommen Briefe aus allen Teilen der Weltдень за днём приходят письма из всех частей света
teuer zu stehen kommenдорого обойтись (тж. перен.)
um sein ganzes Geld kommenлишиться всех своих денег
um sein Vermögen kommenлишиться состояния
um seine Ersparnisse kommenлишиться сбережений
ums Leben kommenпогибать (Лорина)
ums Leben kommenлишиться жизни
ums Leben kommenпогибнуть
ums Leben kommenпогибнуть таинственным образом
unerwartet kommenприходить неожиданно
Unfälle kommen in dieser Fabrik öfter vorна этой фабрике часто происходят несчастные случаи
ungerufen kommenприйти незваным
unsere Gäste kommen mit dem Flugzeug anнаши гости прилетают на самолёте
vermutlich wird er morgen kommenможно предположить, что он завтра придёт
versprechen zu kommenобещать прийти
voll zum Tragen kommenполностью осуществиться (Andrey Truhachev)
Vom Hundertsten ins Tausendste kommenзакапываться в подробности (Xenia Hell)
von alleine wird er nicht kommenпо своей воле он не придёт
von alleine wird er nicht kommenсам он не придёт
von Kräften kommenизмотаться
von Kräften kommenослабевать
was hast du dir zuschulden kommen lassen?в чём ты провинился?
wegen einer Auskunft kommenприйти за справкой
weit kommenсделать карьеру (Ремедиос_П)
weit kommenдостигать успеха (Ремедиос_П)
weit kommenдостичь успеха (Ремедиос_П)
weit kommenделать карьеру (Ремедиос_П)
weit kommenбыть успешным (Ремедиос_П)
wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum Berge gehenесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
wenn du dich an die Anweisungen des Arztes hältst, wirst du bestimmt bald wieder auf die Beine kommenесли ты будешь соблюдать предписания врача, ты, несомненно, скоро встанешь на ноги
wie kommen Sie darauf?что вам вздумалось?
wie kommen Sie darauf, dassпочему Вы думаете, что
wie kommen wirкак пройти (Franka_LV)
wir brauchen nicht zu warten, er wird sowieso nicht kommenнам не надо ждать, он всё равно не придёт
wir kommen alle von Gogols Mantel herМы все вышли из гоголевской Шинели
wir kommen kaum ausмы едва сводим концы с концами
wir kommen mit der Arbeit gut voranу нас работа спорится
wir kommen mit der Arbeit gut voranнаша работа продвигается успешно
wir kommen mit unserer Arbeit nur langsam vorwärtsнаша работа продвигается медленно
wir kommen später auf diese Frage zurückмы ещё вернёмся к этому вопросу
wir kommen um Mitternacht wiederследующая радиопередача в двадцать четыре часа
wir kommen zweimal im Monat zwanglos zusammenмы собираемся непринуждённой компанией два раза в месяц
wir können uns jetzt Zeit nehmen, wir kommen ohnedies zu spätмы можем теперь повременить, мы всё равно опоздаем
wir müssen Zusehen, dass wir so schnell wie möglich zum Bahnhof kommenвам нужно постараться как можно быстрее приехать на вокзал
wir wollen es nicht erst so weit kommen lassenне будем доводить дело до крайности
wir wollen hinter die wahre Ursache kommenмы хотим разгадать подлинную причину
wir wollen hinter die wahre Ursache kommenмы хотим выяснить подлинную причину
Woher kommen Sie?Откуда Вы родом? (Acruxia)
Woher kommen Sie?где Вы родились?
zu Atem kommenперевести дух
zu Besuch kommenприходить в гости
zu Besuch kommenприйти в гости (Andrey Truhachev)
zu Besuch kommenприезжать в гости (Лорина)
zu Besuch kommenприехать в гости (Лорина)
zu Besuch kommenожидается визит (levmoris)
zu dem Entschluss kommenприйти к решению (onastasiy)
zu dem Ergebnis kommenприйти к выводу
zu dem Schluss kommenприйти к заключению (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприйти к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприходить к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприходить к заключению (Andrey Truhachev)
zu den Soldaten kommenпойти в солдаты
zu der Überzeugung kommen, dassубеждаться в том, что (Andrey Truhachev)
zu der Überzeugung kommen, dassубедиться в том, что (Andrey Truhachev)
zu einem Ausgleich der Interessen kommenдостигнуть удовлетворения интересов сторон путём взаимных уступок
zu einem Entschluss kommenпринять решение
zu einem Entschluss kommenприйти к решению
zu einer Ansicht kommenприйти к мнению
zu einer einheitlichen Auffassung kommenприйти к единому мнению
zu einer einheitlichen Auffassung kommenприйти к единому пониманию (чего-либо)
zu einer Schlussfolgerung kommenприйти к умозаключению
zu einer Schlussfolgerung kommenприйти к заключению
zu einer Verallgemeinerung kommenсделать обобщение
zu einer Vereinbarung kommenприйти к соглашению
zu einer Übereinstimmung kommenприйти к соглашению
zu einer Übereinstimmung kommenприйти к согласию
mit etwas zu Ende kommenдоделать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзавершать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзаканчивать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenдовести до завершения (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзавершить (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзакончить (Andrey Truhachev)
zu Geld kommenнажиться
zu Geld kommenдобыть денег
zu Geld kommenразбогатеть
zu gutem Ruf kommenзавоевать хорошую репутацию (Marein)
zu Hilfe kommenприходить на помощь (Лорина)
zu Hilfe kommenприйти на помощь (Лорина)
zu Hilfe kommenприходить на помощь (jemandem, обыкн. о более или менее быстрой помощи)
zu keinem Beschluss kommenне прийти ни к какому решению
zu keinem Ende kommenне заканчиваться (Ремедиос_П)
zu keinem Ende kommenне кончаться (Ремедиос_П)
zu keinem Entschluss kommenне прийти ни к какому решению
zu etwas kommenдобраться до чего-либо (Io82)
zu etwas kommenприйти к чему-либо (Io82)
zu etwas kommenдостигнуть чего-либо (Io82)
zu Kräften kommenпоправить здоровье (Vas Kusiv)
zu Kräften kommenнабраться сил (z.B. Frau X ist zur Zeit in einer Klinik, um wieder etwas zu Kräften zu kommen. Vas Kusiv)
zu Kräften kommenвходить в силу (AlexandraM)
wieder zu Kräften kommenокрепнуть
zu kurz kommenоказаться в загоне (Unc)
zu kurz kommenнедоставать (AlexandraM)
zu Leid kommenпострадать (Andrey Truhachev)
jemandem zu nahe kommenзадевать (перен.; кого-либо)
jemandem zu nahe kommenпозволить себе лишнее (с кем-либо)
jemandem zu nähe kommenпозволить себе лишнее (с кем-либо)
jemandem zu Ohren kommenдойти до чьего-либо слуха
zu Planrückständen kommenдопустить сбой в выполнении плана
zu Planrückständen kommenзавалить план
zu Planrückständen kommenпровалить план
zu Planrückständen kommenсорвать выполнение плана
zu Planrückständen kommenнедовыполнить план
zu Planrückständen kommenдопустить отставание от плана
zu Planrückständen kommenдопустить недовыполнение плана
zu Potte kommenсправиться с заданием делом (nordd. gesp. Irkchen)
zu Reichtum kommenразбогатеть
zu Reichtum kommenдостичь богатства
zu Reichtum kommenдобиться богатства
zu Ruhe kommenуспокаиваться (Лорина)
zu Ruhe kommenуспокоиться (Лорина)
zu Ruhm kommenпрославиться (Andrey Truhachev)
zu Schaden kommenпонести убыток
etwas zu seinem Recht kommen lassenуделять чему-либо должное внимание
zu seinen Tagen kommenсостариться
zu sich kommenприйти в сознание (Andrey Truhachev)
zu sich kommenприходить в сознание (Andrey Truhachev)
zu sich kommenопомниться (Andrey Truhachev)
zu sich kommenприйти в себя, прийти в чувство (zola)
zu spät kommenприйти слишком поздно
zu spät kommenприехать слишком поздно
zu spät kommenопаздывать
zu spät kommenопоздать
zu Stande kommenосуществляться (AnnaMew)
zu Stande kommenсостояться (AnnaMew)
zu Stande kommenосуществиться (AnnaMew)
zu Stande kommenсложиться (AnnaMew)
zu stehen kommenобходиться (Andrey Truhachev)
jemandem zu stehen kommenдаваться кому-либо (Andrey Truhachev)
zu Tode kommenпогибнуть (ichplatzgleich)
zu Wort kommenвысказаться (Andrey Truhachev)
zu Wort kommenвысказываться (Andrey Truhachev)
zu Wort kommenвзять слово (Vor Eröffnung der Vernissage begrüßte Martin Rudolph, der Geschäftsführer des Stöffelparks, den Künstler und etliche Kunstliebhaber vor dem Cafe Kohleschuppen. Dann kam der Künstler selbst zu Wort, der sich selbst aus Respekt vor den studierten Bildhauern als Bildhauender bezeichnet. 4uzhoj)
zugute kommenbei D помогать кому-либо в чём-либо (Jek@)
zugute kommenдостаться кому-либо в пользу кого-либо (Jek@)
zugute kommen +Datпригодиться (zugute kommen ist eine alte Schreibweise von zugutekommen. Sie ist seit der Reform von 1996 nicht mehr korrekt Andrey Truhachev)
zum Abschluss kommenзавершаться
zum Abschluss kommenзавершиться (Лорина)
zum Abschluss kommenкончаться
zum Abschluss kommenприближаться к завершению (Лорина)
zum Nachdenken kommenзадуматься (Ремедиос_П)
zum Punkt kommenподойти к сути вопроса (Philippus)
zum Punkt kommenподойти ближе к делу (Philippus)
zum Punkt kommenперейти к сути дела (Philippus)
zum Schluss kommenприйти к выводу (Andrey Truhachev)
zum Tragen kommenвоплощаться (Andrey Truhachev)
zum Tragen kommenначать действовать (Andrey Truhachev)
zum Tragen kommenосуществляться (Talent)
zur Arbeit kommenприходить на работу
zur Durchführung kommenосуществиться (Andrey Truhachev)
zur Durchführung kommenосуществляться (Andrey Truhachev)
zur Durchführung kommenреализовываться (Andrey Truhachev)
zur Durchführung kommenреализоваться (Andrey Truhachev)
zur Einsicht kommenосознавать (Настя Какуша)
zur Einsicht kommenпризнавать (Настя Какуша)
zur Einsicht kommenосознать (Andrey Truhachev)
zur Einsicht kommenпонимать (Настя Какуша)
zur Erkenntnis kommenобразумиться
zur Herrschaft kommenприйти к власти
zur Macht kommenприйти к власти
zur Messe kommen Gäste aus aller Herren Ländernна ярмарку приезжают гости из всех стран
zur rechten Zeit kommenприходить вовремя
zur Unzeit kommenприйти не вовремя
zur Unzeit kommenприйти некстати (Zevar)
zur Vernunft kommenобразумиться
zur Verständigung in allen strittigen Fragen kommenприходить к соглашению по всем спорным вопросам
zuschulden kommenпровиниться (golowko)
zutage kommenобнаруживаться (Ремедиос_П)
zutage kommenобнаружиться (Ремедиос_П)
ärger kann es nicht mehr kommenхуже уж не может и быть
über den Hals kommenзастичь врасплох (Andrey Truhachev)
über die Lippen kommenотскакивать от зубов идиома (Stanleo)
über die Runden kommenсводить концы с концами (aeterna)
über die Runden kommenустраиваться (aeterna)
Showing first 500 phrases