German | Russian |
alle Trümpfe in der Hand halten | иметь все козыри на руках (da$ha) |
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
das gehört in die Rumpelkammer | это следует выбросить на свалку (Ivanka-Vinca) |
das gehört in die Rumpelkammer | это отжило свой век (Ivanka-Vinca) |
das Gesicht in den Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
das Gleiche in Grün | те же яйца, но другим боком (Abete) |
das Haar in der Suppe suchen | выискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар) |
das Herz ist mir in die Hose gefallen | у меня душа ушла в пятки (NatalliaD) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
das Ruder fest in der Hand halten | крепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev) |
das Salz in der Suppe | соль дела (Andrey Truhachev) |
den Ellbogen in die Rippen stoßen | оттолкнуть в сторону (juribt) |
den Finger in die offene Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в рану (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Fuß in die Tür bekommen kriegen | стать своим человеком (в к.-либо обществе Abete) |
den Kopf in den Sand stecken | прятать голову в песок (Abete) |
den Prozess in Gang setzen | запустить процесс (Andrey Truhachev) |
die Beine in die Hand nehmen | взять ноги в руки (быстро побежать Queerguy) |
die Beine in die Hand nehmen | взять ноги в руки (Andrey Truhachev) |
die Faust in der Tasche ballen | держать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete) |
die Nase in die Bücher stecken | грызть гранит науки (Andrey Truhachev) |
die Schlange beißt sich in den Schwanz | это порочный круг (Midnight_Lady) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | возлагать вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | ставить в вину (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | валить вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | обвинять (Andrey Truhachev) |
die Schuld in die Schuhe schieben | обвинить (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов) |
die Schuld in die Schuhe schieben | возложить ответственность (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | поставить в вину (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | вменять в вину (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
die Wahrheit liegt in der Mitte | истина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator) |
ein Bad in der Menge nehmen | смешаться с толпой (finita) |
ein gesunder Geist in einem gesunden Körper | Здоровый дух в здоровом теле (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.) |
wie ein Schlag in die Magengrube | удар под дых (Oxana Vakula) |
ein Strich in der Landschaft sein | худой как щепка (Queerguy) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | кулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | грозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya) |
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
es spukt in seinem Kopfe | у него в голове не ладно (massana) |
etwas in den Sand setzen | расходовать зря (pechvogel-julia) |
etwas in den Sand setzen | зарыть в песок (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia) |
etwas in den Sand setzen | выбросить на ветер (pechvogel-julia) |
etwas in den Wind schlagen | не придавать значения /хорошим/ советам (Ekasa) |
etwas in die Welt hinausposaunen | раструбить о чем-либо по всему свету (Queerguy) |
für jemanden in die Bresche springen | приходить на выручку (Andrey Truhachev) |
Hansdampf in allen Gassen | и швец, и жнец, и на дуде игрец (Andrey Truhachev) |
Hansdampf in allen Gassen | разносторонний человек (Andrey Truhachev) |
Hansdampf in allen Gassen | мастер на все руки (Andrey Truhachev) |
Herz in die Hand | скрепя сердце (Bedrin) |
Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertag | опять нет повода не выпить (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy) |
in aller Hektik | сломя голову (Andrey Truhachev) |
in allernächster Nähe | в непосредственной близи (Andrey Truhachev) |
in allernächster Nähe | под боком (AndrewDeutsch) |
in alte Muster zurückfallen | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückfallen | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückfallen | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückfallen | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückfallen | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückfallen | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückfallen | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückfallen | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in alte Muster zurückverfallen | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in China ist ein Sack Reis umgefallen | в Китае упал мешок риса (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra) |
in das Fettnäpchen treten | рассердить кого-либо (Будуева Елена) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | браться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
in den Arsch treten | дать кому-либо под зад (Andrey Truhachev) |
jemandem in den Arsch treten | дать кому-либо пинка под задницу (Andrey Truhachev) |
in den Augen des Gesetzes | в глазах закона (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | завлекать (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | завлечь (Andrey Truhachev) |
in den Endspurt übergehen | выйти на финишную прямую (Queerguy) |
in den fahrenden Zug aufspringen | последовать чьему-либо успешному примеру (adivinanza) |
in den fahrenden Zug aufspringen | подражать кому-либо в надежде иметь тот же успех (adivinanza) |
in den fahrenden Zug aufspringen | присоединиться к прибыльному делу (adivinanza) |
in den falschen Hals bekommen | неправильно не так понять (Sprechen Sie vor allem PERSÖNLICH mit ihm darüber – keine SMS, keine E-Mails..Er bekommt solche "Beschwerde-Mails" IMMER in den falschen Hals, glauben Sie mir das. OLGA P.) |
jemandem in den Hintern kriechen | лизать кому-то задницу (Bedrin) |
in den Rang erheben | возвести в ранг (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy) |
in den Sack stecken разг. | заткнуть за пояс (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | проглотить горькую пилюлю (Andrey Truhachev) |
mühelos in den Schatten stellen | заткнуть за пояс (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | притомиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | изнуриться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | приустать (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | измучиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замучиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | умаяться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | измотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | вымотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замаяться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замориться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | закрутиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | намаяться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | умотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | упыхаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | умориться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | уработаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | переутомиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | выдохнуться (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in den Tag hinein schwatzen | городить околёсицу (Andrey Truhachev) |
in den Vordergrund schieben | выдвигать на передний план (Лорина) |
in den Vordergrund schieben | выдвинуть на передний план (Лорина) |
in der allernächsten Nähe | в непосредственной близи (Andrey Truhachev) |
in der allernächsten Nähe | под боком (Andrey Truhachev) |
in der Bredouille sitzen | Быть в незавидном положении (Helene2008) |
in der Form, dass | по той причине ..., что (Pavel_Evlakhov) |
in der Form, dass | в связи с тем ..., что (Pavel_Evlakhov) |
in der Hamburger Wertung | по гамбургскому счёту (AlexVas) |
in der Hand | в руках (Andrey Truhachev) |
fest in der Hand haben | держать под контролем (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь про запас (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать про запас (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь на всякий случай (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в запасе (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать на всякий случай (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в резерве (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand sein | "ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev) |
in der Kreide stehen | быть обязанным кому-либо (Andrey Truhachev) |
in der Kreide stehen | быть в долгу перед кем либо (Andrey Truhachev) |
in der Meinung von jemandem fallen / sinken | упасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev) |
etwas in der Tasche haben | получить наверняка (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sitzen | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sitzen | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
jemandem in die Augen springen | бросаться в глаза (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | рухнуть о планах (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | потерпеть фиаско (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | не дать никаких результатов (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | терпеть фиаско (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | полететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | не увенчаться успехом (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | пропасть даром (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | развеяться как дым о надеждах (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | пропадать даром (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | полететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | полететь к чёрту (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | лететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | провалиться (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | терпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | окончиться пшиком (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | окончиться провалом (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | окончиться ничем (Andrey Truhachev) |
in die Breite gehen | раздаться вширь (Andrey Truhachev) |
in die Breite gehen | раздаваться в ширину (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | вступаться за (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | прийти на выручку (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | приходить на помощь (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | прийти на помощь (Andrey Truhachev) |
für jemanden in die Bresche springen | приходить на выручку (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | заступаться за (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | быстро заменитького-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | помочь кому-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выручить (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | выступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | выступать за (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | подменять кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выручать (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | помогать (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | подменить кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Brüche gehen | распасться (о дружбе Viola4482) |
in die Enge getrieben | в трудном положении (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | прижатый к стене (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | попавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | загнанный в угол (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | теснить (Unsere Soldaten beginnen, die Terroristen in die Enge zu treiben. Ин.яз) |
in die Enge treiben | поставить в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | поставить в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загнать в тупик (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загонять в угол (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | прижать к стенке (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загнать в угол (Andrey Truhachev) |
in die gleiche Kerbe schlagen | в том же духе (Somad) |
in die Gänge kommen | начать ч.-либо делать (Er kommt nicht in die Gänge. adivinanza) |
in die Gänge kommen | взяться за к.-либо работу (adivinanza) |
in die Gänge kommen | начать ч.-либо делать (adivinanza) |
in die Hand bringen | передать в чьи-либо руки (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | заполучить в свои руки (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | отдать кому-то в руки кому-то (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | отдать на откуп кому-либо (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | прибрать к рукам (Mit dieser wilden Privatisierung will man das Leben von Milliarden Menschen in die Hand weniger bringen. Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | окончиться пшиком (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | окончиться ничем (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | провалиться (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | лететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | полететь к чёрту (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | пропадать даром (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | пропасть даром (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | полететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | не увенчаться успехом (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | полететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | терпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | окончиться провалом (Andrey Truhachev) |
in die Hände spucken | поплевать на руки перед тем, как энергично приступить к работе / Noch heute spucken sich die Leute in die Hände, wenn sie fechten oder eine schwere körperliche Arbeit verrichten, vor allem vor dem Heben einer schweren Last. "Das bringt Kräfte" sagen sie. (ВВладимир) |
in die richtige Reihenfolge bringen | разложить по полочкам (Andrey Truhachev) |
in die Schuhe schieben | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas in die Schuhe schieben | возлагать ответственность (Andrey Truhachev) |
in die Schuhe schieben | возлагать вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas in die Schuhe schieben | возложить ответственность (Andrey Truhachev) |
in die Tasche stecken | заткнуть за пояс (+ Akkusativ Abete) |
in die Zwickmühle geraten | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in die Zwickmühle greaten | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in dieselbe Kerbe schlagen | повторять то же самое (Bursch) |
in dieselbe Kerbe schlagen | говорить то же самое (Bursch) |
in eine bestimmte Schublade stecken | разложить по полочкам (Bedrin) |
in eine Falle geraten | попасть в западню (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | попасть в ловушку (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | угодить в ловушку (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | попасться в ловушку (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | угодить в западню (Andrey Truhachev) |
in einem Atemzug mit jemandem genannt werden | упоминаться в одном ряду (Andrey Truhachev) |
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen | упоминать рядом с (Andrey Truhachev) |
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen | ставить в один ряд (Andrey Truhachev) |
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen | называть в одном ряду с (Andrey Truhachev) |
in einem neuen Licht darstellen | представлять в новом свете (massana) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einer alten Wunde bohren | бередить старую рану (Iryna_mudra) |
in einfachen Worten | простыми словами (Andrey Truhachev) |
in einfachen Worten | попросту выражаясь (Andrey Truhachev) |
in einfachen Worten | простым языком (Andrey Truhachev) |
in einfachen Worten | попросту говоря (Andrey Truhachev) |
in Erstaunen versetzen | изумить (Aprela) |
in Erstaunen versetzen | поразить (Aprela) |
in etwas ist der Wurm drin | быть подпорченным (Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | быть незадавшимся (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | что-то пошло не так (Alexander Dolgopolsky) |
in Freud und Leid zusammenstehen | быть вместе и в горе и в радости (Andrey Truhachev) |
in Freud und Leid zusammenstehen | быть рядом в горе и в радости (Andrey Truhachev) |
in Freud und Leid zusammenstehen | держаться вместе в горе и в радости (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | под боком (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | под носом (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | в трёх шагах (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | в нескольких шагах (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | рукой достать (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | две минуты пешком (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | рукой подать (Andrey Truhachev) |
in Fußnähe | в двух шагах (Andrey Truhachev) |
in jemandes Fußstapfen treten | идти по чьим-либо стопам (Andrey Truhachev) |
in jemandes Fußstapfen treten | пойти по стопам (Andrey Truhachev) |
in jemandes Fußstapfen treten | следовать по стопам (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | под боком (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | рукой достать (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | две минуты пешком (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | рукой подать (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | под носом (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | в трёх шагах (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | в нескольких шагах (Andrey Truhachev) |
in Gehweite | в двух шагах (Andrey Truhachev) |
in Geld schwimmen | купаться в роскоши (Andrey Truhachev) |
in Geld schwimmen | грести лопатой деньги (Andrey Truhachev) |
in Geld schwimmen | деньги грести лопатой (Andrey Truhachev) |
in Harnisch bringen | разозлить кого-либо (Slavik_K) |
in Harnisch kommen | злиться (Slavik_K) |
in Harnisch kommen | приходить в бешенство (Slavik_K) |
in Harnisch kommen | приходить в ярость (Slavik_K) |
in Harnisch sein | быть в ярости (Slavik_K) |
in jemandes Ansehen sinken | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
in jemandes Fußstapfen treten | следовать по чьим-либо стопам (Andrey Truhachev) |
in jemandes Wertschätzung sinken | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
in keine Schublade passen | не укладываться ни в какие рамки (не подпадать ни под одну категорию OLGA P.) |
in kürze | на носу (Bedrin) |
in Laufweite | в двух шагах (Andrey Truhachev) |
in Laufweite | две минуты пешком (Andrey Truhachev) |
in letzter Minute | в самый последний момент (Andrey Truhachev) |
in jemandes Meinung fallen | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | напускать туману (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | навести туману (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | наводить тень на плетень (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | мутить воду (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | затуманивать (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | затемнять (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | запутывать (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | отемнять (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | вводить в заблуждение (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | наводить тень на ясный день (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | напустить туману (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | подпустить туману (Andrey Truhachev) |
in Nebel hüllen | подпускать туману (Andrey Truhachev) |
in Ordnung | так (Bedrin) |
in Ruhe und Frieden leben | жить в мире и согласии (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жить на широкую ногу (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жировать (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | кататься как сыр в масле (Andrey Truhachev) |
in Scherben liegen | разрушено (AshleyLother) |
in Scherben liegen | разбито вдребезги (AshleyLother) |
jemanden in Schranken halten | удерживать в рамках (Andrey Truhachev) |
in Schuss sein | быть в хорошей физической форме (Ин.яз) |
in Schuss sein | быть в хорошем состоянии (Ин.яз) |
in Schwierigkeiten geraten | оказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev) |
in Schwierigkeiten geraten | попасть в переделку (Andrey Truhachev) |
in Schwierigkeiten geraten | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
in Schwierigkeiten geraten | "влипнуть" (Andrey Truhachev) |
in Schwierigkeiten geraten | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in Schwulitäten kommen | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
in Schwulitäten kommen | попасть в переделку (Andrey Truhachev) |
in Schwulitäten kommen | оказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev) |
in Schwulitäten kommen | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | держать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | осаживать (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | ставить на место (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | осадить кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | поставить кого-либо на место (Andrey Truhachev) |
jemanden in seine Schranken weisen | осадить (Vas Kusiv) |
jemanden in seine Schranken weisen | сбить спесь (Vas Kusiv) |
in sicherer Hand sein | находиться в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
in sicherer Hand sein | быть в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
in simplen Worten | попросту выражаясь (Andrey Truhachev) |
in simplen Worten | простыми словами (Andrey Truhachev) |
in simplen Worten | простым языком (Andrey Truhachev) |
in simplen Worten | попросту говоря (Andrey Truhachev) |
in Teufels Küche geraten | "влипнуть" (Andrey Truhachev) |
in Teufels Küche geraten | оказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev) |
in Teufels Küche kommen | "влипнуть" (Andrey Truhachev) |
in Teufels Küche kommen | оказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev) |
in tiefer Trauer | с глубокой скорбью (Andrey Truhachev) |
in tiefster Seele | в глубине души (Queerguy) |
in und auswendig | вдоль и поперёк (Queerguy) |
in- und auswendig kennen | знать как свои пять пальцев (Queerguy) |
in- und auswendig kennen | знать досконально (Wintt) |
in Ungnade fallen | попадать в немилость (Andrey Truhachev) |
in Ungnade fallen | попасть в немилость (Andrey Truhachev) |
in Vergessenheit geraten | кануть в вечность (Andrey Truhachev) |
in Vogel-Strauß-Manier | подобно страусу (Andrey Truhachev) |
in voller Kriegsbemalung | при полном параде (Andrey Truhachev) |
in voller Kriegsbemalung | в полном параде (Andrey Truhachev) |
in voller Kriegsbemalung | при параде (Andrey Truhachev) |
in voller Stärke hereinkommen | прибыть в полном составе (Andrey Truhachev) |
in vollkommener Harmonie | в полном согласии (Andrey Truhachev) |
in vollkommener Harmonie | в полной гармонии (Andrey Truhachev) |
in vollkommener Harmonie | душа в душу (Andrey Truhachev) |
etwas ist in trockenen Tüchern | дело в шляпе (Abete) |
jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache | некто вкладывает всю душу в какое-то дело (Honigwabe) |
jemandem in den Rachen schmeißen | отваливать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem in den Rachen schmeißen | отдавать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem etwas in den Rachen werfen | отваливать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem etwas in den Rachen werfen | отдавать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemanden in die Pfanne hauen | навредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предать (truthahn) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
leben wie Gott in Frankreich | жить на широкую ногу (Andrey Truhachev) |
leben wie Gott in Frankreich | кататься как сыр в масле (Andrey Truhachev) |
jemandem Löcher in den Bauch fragen | задавать слишком много вопросов (MSMMM) |
jemandem Löcher in den Bauch fragen | докучать с вопросами (MSMMM) |
Löcher in die Luft starren gucken | плевать в потолок (Somad) |
Löcher in die Luft starren gucken | бить баклуши (Somad) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen | дудеть в одну дуду с кем-л. (Bursch) |
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen | действовать заодно с кем-л. (Bursch) |
mitten in der Walachei | в медвежьем углу (Abete) |
mitten in der Walachei | у чёрта на куличках (Abete) |
mitten in der Walachei | в глуши (Abete) |
nicht in Frage kommen | не обсуждаться (Andrey Truhachev) |
nicht in Frage kommen | не подлежать обсуждению (Andrey Truhachev) |
nicht in Frage kommen | исключаться (Andrey Truhachev) |
Nicht um alles in der Welt! | ни за что и никогда! (Andrey Truhachev) |
nur die Harten kommen in den Garten | кто не старается, тот ничего не добивается (Xenia Hell) |
nur die Harten kommen in den Garten | выигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell) |
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar | c милым рай и в шалаше (askandy) |
Salz in die Wunde streuen | бередить (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | ворошить старое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | бередить прошлое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | ворошить прошлое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | бередить рану (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | сыпать соль на рану (Andrey Truhachev) |
Schwung in die Sache bringen | придать размах делу (Andrey Truhachev) |
Schwung in die Sache bringen | дать размах делу (Andrey Truhachev) |
sein Gesicht in beiden Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | везде совать свой нос (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen | не знать куда деться от стыда (Xenia Hell) |
Sich die Klinke in die Hand geben | сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим (Treffa) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | заступаться за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | вступаться за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | выступать за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | выступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev) |
sich in den Arsch beißen | кусать локти (грубо askandy) |
sich in den Erdboden hinein schämen | стыдно до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in den Erdboden hinein schämen | стыдиться до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in den Griff bekommen | овладеть собой (Andrey Truhachev) |
sich vor Wut oder Ärger in den Hintern beißen | кусать локти (askandy) |
sich in die Nesseln setzen | оказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть в переделку (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
sich in ein besseres Licht setzen | преподнести себя в более выгодном свете (Andrey Truhachev) |
sich in ein besseres Licht setzen | преподнести себя в лучшем свете (Andrey Truhachev) |
sich in ein besseres Licht setzen | выставить себя в лучшем свете (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | стыдно до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | стыдиться до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | сгореть от стыда (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | гореть от стыда (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | испытывать сильный стыд (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | сгорать от стыда (Andrey Truhachev) |
sich in keine Schublade einordnen lassen | невозможно сбить с толку |
sich in Luft auflösen | уйти в песок (Abete) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться успехом (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | почивать на лаврах (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться своим успехом (Andrey Truhachev) |
sicher wie in Abrahams Schoß | как у Христа за пазухой (Abete) |
so sicher, wie das Amen in der Kirche | также верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
Stich in den Rücken | удар в спину (Andrey Truhachev) |
Stoß in den Rücken | удар в спину (Andrey Truhachev) |
bei jemandem tief in der Kreide stehen | быть кругом в долгу (Andrey Truhachev) |
bei jemandem tief in der Kreide stehen | сильно задолжать (Andrey Truhachev) |
ungespitzt in den Boden rammen | размазать по стенке по обоям (Abete) |
Uns ist in alten maeren wunders vil geseit | Полны чудес сказанья давно минувших дней (Песнь о Нибелунгах mirelamoru) |
Unser Mann in Havanna | Наш человек в Гаване (название романа Грэма Грина mirelamoru) |
versetze dich in meine Situation | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
versetze dich in meine Situation | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
versetze dich in meine Situation | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
versetze dich in meine Situation | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
vom Regen in die Traufe kommen | шило на мыло менять (Issle) |
vom Regen in die Traufe kommen | рыло на рыло менять (нар.-разг.; шутл. Issle) |
vom Regen in die Traufe kommen | от волка бежал, да на медведя попал (Issle) |
vom Regen in die Traufe | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
Wasser in den Wein gießen | отрезвить (Queerguy) |
Wasser in den Wein gießen | умерить восторг (Queerguy) |
Wasser in den Wein gießen | охладить пыл (Queerguy) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | чересчур поздно (Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | слишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | словно сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
Wölfe in Schafspelzen | волки в овечьих шкурах (massana) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |