Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
English
German
Japanese
Russian
Ukrainian
Terms
for subject
Avuncular
containing
in
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
bis
in
die Puppen schlafen
очень долго спать
(утром)
das geht
in
einem Aufwasch
попутно
das geht
in
einem Aufwasch
за один присест
das geht
in
einem Aufwasch
кстати
das geht
in
einem Aufwasch
заодно
уж
das Herz fiel ihm
in
die Hosentasche
у него душа ушла в пятки
das Herz ist ihm
in
die Hosen gefallen
у него душа ушла в пятки
das Herz ist ihm
in
die Hosen gerutscht
у него душа ушла в пятки
das kannst au
in
die Esse schreiben
пиши пропало
das kannst du
in
den Mond schreiben
пиши пропало
das kommt nicht
in
die Tüte!
ни в коем случае!
den Feind
in
die Pfanne hauen
разгромить противника
der Schnaps hat's
in
sich
это чертовски крепкая водка
diese Sache hat's
in
sich
это не так просто
(сделать)
du hast das noch nicht
in
der Tasche
ты себе этого ещё не гарантировал
du hast das noch nicht
in
der Tasche
ты себе этого ещё не обеспечил
jemandem
ein Loch
in
den Bauch fragen
замучить кого-л своими разговорами
jemandem
ein Loch
in
den Bauch fragen
замучить кого-л своими расспросами
jemandem
ein Loch
in
den Bauch reden
замучить кого-л своими разговорами
jemandem
ein Loch
in
den Bauch reden
замучить кого-л своими расспросами
ein Loch
in
die Luft starren
уставиться в одну точку
ein Mädchen
in
die Kiste kriegen
затащить девушку в постель
(
Andrey Truhachev
)
ein Mädchen
in
die Kiste kriegen
уложить девушку в постель
(
Andrey Truhachev
)
einen anständigen Tritt
in
den Hintern bekommen
получить крепкого пинка под зад
(
Andrey Truhachev
)
einen Braten
in
der Röhre haben
забеременеть
(
Andrey Truhachev
)
einen Braten
in
der Röhre haben
быть в интересном положении
(
Andrey Truhachev
)
einen Braten
in
der Röhre haben
залететь
(
Andrey Truhachev
)
einen Wagen
in
Klump fahren
разбить машину вдребезги
er hat Bücher
in
rauen Mengen
у него уйма книг
er hat sie
in
der Tasche
они у него в руках
er hat's
in
sich
он хитрый малый
er haute
in
den Braten
он с жадностью уплетал жаркое
er sitzt immer
in
seinem Bau
он сидит в четырёх стенах
ведёт замкнутый образ жизни
er sitzt immer
in
seinem Bau
он не вылезает из своей норы
es ging zu wie
in
einem Affenkäfig
там был настоящий бедлам
es hat ihm
in
die Bude geregnet
ему не повезло
es hat ihm
in
die Bude geregnet
его дела плохи
ich könnte ihn
in
der Luft zerfetzen
я разорвал бы его на части
ihm ist das Herz
in
die Hosen gerutscht
у него душа ушла в пятки
in
aller Welt
бля
(
Andrey Truhachev
)
in
aller Welt!
блин!
(
Andrey Truhachev
)
in
aller Welt
чёрт возьми
(
Andrey Truhachev
)
in
aller Welt
чёрт подери
(
Andrey Truhachev
)
in
Bombenstimmung sein
быть в ударе
in
den Arsch schieben
запихать в зад
(
Andrey Truhachev
)
in
den Arsch schieben
запихать в задницу
(
Andrey Truhachev
)
in
den Arsch schieben
запихать в жопу
(
Andrey Truhachev
)
in
den Arsch schieben
засунуть в задницу
(
Andrey Truhachev
)
etwas
in
den Bart murmeln
бормотать
что-либо
себе под нос
in
den Sack hauen
бросить работу
in
den Sack hauen
дать тягу
in
den Sack hauen
смыться
in
den Sack hauen
удрать
sich etwas
in
den Schädel setzen
вбить себе
что-либо
в голову
in
der Brühe sitzen
сесть в лужу
in
der Brühe sitzen
быть в большом затруднении
in
der Brühe stecken
сесть в лужу
in
der Brühe stecken
очутиться в большом затруднении
in
der Drehe
поблизости
in
der Gegend
примерно
in
der Gegend
этак
in
der Gegend
что-то
около
in
der Gegend
порядка
in
der Hitze schmoren
изнемогать от жары
jemanden, etwas
in
der Pfeife rauchen
можно забыть
(о ком-либо, чём-либо, списать со счетов)
in
der Weltgeschichte herumfahren
много путешествовать
in
der Weltgeschichte herumgondeln
много путешествовать
in
die Falle gehen
отправиться на боковую
jemandem
in
die Fresse hauen
заехать по морде
(haute/(selten auch:) hieb – gehauen
Dominator_Salvator
)
in
die Gegend schmeißen
бросить куда попало
in
die Grube fahren
отправиться на тот свет
in
die Grube fahren
сыграть в ящик
jemandem
in
die Parade fahren
укоротить хвост
(кому-либо)
jemandem
in
die Parade fahren
одёрнуть
(кого-либо)
jemandem
in
die Parade fahren
осадить
in
die Rapuse kommen
пропасть
jemandem
in
die Suppe spucken
подложить свинью
(кому-либо)
jemandem
in
die Suppe spucken
напакостить
(кому-либо)
jemandem
in
die Suppe spucken
испортить
кому-либо
дело
in
Dingsda
в каком-то городе, как бишь его название
in
Dingskirchen
в каком-то городе, как бишь его название
etwas
in
Klump schlagen
расколотить
(что-либо)
in
meinem Portemonnaie sieht es flau aus
у меня деньги на исходе
in
meinem Portemonnaie sieht es flau aus
у меня пустой кошелёк
in
meinem Portemonnaie sieht es flau aus
мой кошелёк пуст
in
Null Komma nichts
в один момент
in
rauen Mengen
навалом
in
seiner Besäufnis
в пьяном виде
in
seiner Besäufnis
по пьянке
jemanden
in
Verschiss tun
вульгарн.
подвергать остракизму
(
Andrey Truhachev
)
in
zur Grube fahren
отправиться на тот свет
keinen Mumm
in
den Knochen haben
не иметь мужества
Kinder
in
die Welt setzen
на
рожать детей
Leben
in
die Bude bringen
вносить оживление в общество
jemandem ein
Loch
in
den Bauch fragen
замучить
кого-либо
своими вопросами
jemandem ein
Loch
in
den Bauch reden
замучить
кого-либо
своими разговорами
mir hängt der Magen
in
den Kniekehlen
у меня живот подвело
(от голода)
seine Nase
in
alles stecken
всюду совать свой нос
sich die Beine
in
den Bauch stehen
бесконечно
долго стоять
sich die Beine
in
den Bauch stehen
отстоять себе ноги
(устать от долгого стояния)
sich
in
den Arsch schieben
засунуть себе в задницу
(
Andrey Truhachev
)
sich
in
den Arsch schieben
затолкать себе в задницу
(
Andrey Truhachev
)
sich
in
den Arsch schieben
затолкать себе в зад
(
Andrey Truhachev
)
sich
in
den Arsch schieben
засунуть себе в зад
(
Andrey Truhachev
)
sich
in
eine Arbeit knien
уйти с головой в работу
sich selber einen Tritt
in
den Hintern geben
дать себе пинка под сад
(
Andrey Truhachev
)
vor Angst
in
die Hosen machen
со страха наложить в штаны
was ist ihm
in
die Krone gefahren?
что ему взбрело в голову?
was ist ihm
in
die Krone gefahren?
какая муха его укусила?
wir wollen jetzt
in
die Hände spucken!
Давайте-ка начнём! Давайте-ка работать засучив рукава!
(
Komparse
)
Get short URL