DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Avuncular containing in | all forms | exact matches only
GermanRussian
bis in die Puppen schlafenочень долго спать (утром)
das geht in einem Aufwaschпопутно
das geht in einem Aufwaschза один присест
das geht in einem Aufwaschкстати
das geht in einem Aufwaschзаодно уж
das Herz fiel ihm in die Hosentascheу него душа ушла в пятки
das Herz ist ihm in die Hosen gefallenу него душа ушла в пятки
das Herz ist ihm in die Hosen gerutschtу него душа ушла в пятки
das kannst au in die Esse schreibenпиши пропало
das kannst du in den Mond schreibenпиши пропало
das kommt nicht in die Tüte!ни в коем случае!
den Feind in die Pfanne hauenразгромить противника
der Schnaps hat's in sichэто чертовски крепкая водка
diese Sache hat's in sichэто не так просто (сделать)
du hast das noch nicht in der Tascheты себе этого ещё не гарантировал
du hast das noch nicht in der Tascheты себе этого ещё не обеспечил
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-л своими разговорами
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-л своими расспросами
jemandem ein Loch in den Bauch redenзамучить кого-л своими разговорами
jemandem ein Loch in den Bauch redenзамучить кого-л своими расспросами
ein Loch in die Luft starrenуставиться в одну точку
ein Mädchen in die Kiste kriegenзатащить девушку в постель (Andrey Truhachev)
ein Mädchen in die Kiste kriegenуложить девушку в постель (Andrey Truhachev)
einen anständigen Tritt in den Hintern bekommenполучить крепкого пинка под зад (Andrey Truhachev)
einen Braten in der Röhre habenзабеременеть (Andrey Truhachev)
einen Braten in der Röhre habenбыть в интересном положении (Andrey Truhachev)
einen Braten in der Röhre habenзалететь (Andrey Truhachev)
einen Wagen in Klump fahrenразбить машину вдребезги
er hat Bücher in rauen Mengenу него уйма книг
er hat sie in der Tascheони у него в руках
er hat's in sichон хитрый малый
er haute in den Bratenон с жадностью уплетал жаркое
er sitzt immer in seinem Bauон сидит в четырёх стенах ведёт замкнутый образ жизни
er sitzt immer in seinem Bauон не вылезает из своей норы
es ging zu wie in einem Affenkäfigтам был настоящий бедлам
es hat ihm in die Bude geregnetему не повезло
es hat ihm in die Bude geregnetего дела плохи
ich könnte ihn in der Luft zerfetzenя разорвал бы его на части
ihm ist das Herz in die Hosen gerutschtу него душа ушла в пятки
in aller Weltбля (Andrey Truhachev)
in aller Welt!блин! (Andrey Truhachev)
in aller Weltчёрт возьми (Andrey Truhachev)
in aller Weltчёрт подери (Andrey Truhachev)
in Bombenstimmung seinбыть в ударе
in den Arsch schiebenзапихать в зад (Andrey Truhachev)
in den Arsch schiebenзапихать в задницу (Andrey Truhachev)
in den Arsch schiebenзапихать в жопу (Andrey Truhachev)
in den Arsch schiebenзасунуть в задницу (Andrey Truhachev)
etwas in den Bart murmelnбормотать что-либо себе под нос
in den Sack hauenбросить работу
in den Sack hauenдать тягу
in den Sack hauenсмыться
in den Sack hauenудрать
sich etwas in den Schädel setzenвбить себе что-либо в голову
in der Brühe sitzenсесть в лужу
in der Brühe sitzenбыть в большом затруднении
in der Brühe steckenсесть в лужу
in der Brühe steckenочутиться в большом затруднении
in der Dreheпоблизости
in der Gegendпримерно
in der Gegendэтак
in der Gegendчто-то около
in der Gegendпорядка
in der Hitze schmorenизнемогать от жары
jemanden, etwas in der Pfeife rauchenможно забыть (о ком-либо, чём-либо, списать со счетов)
in der Weltgeschichte herumfahrenмного путешествовать
in der Weltgeschichte herumgondelnмного путешествовать
in die Falle gehenотправиться на боковую
jemandem in die Fresse hauenзаехать по морде (haute/(selten auch:) hieb – gehauen Dominator_Salvator)
in die Gegend schmeißenбросить куда попало
in die Grube fahrenотправиться на тот свет
in die Grube fahrenсыграть в ящик
jemandem in die Parade fahrenукоротить хвост (кому-либо)
jemandem in die Parade fahrenодёрнуть (кого-либо)
jemandem in die Parade fahrenосадить
in die Rapuse kommenпропасть
jemandem in die Suppe spuckenподложить свинью (кому-либо)
jemandem in die Suppe spuckenнапакостить (кому-либо)
jemandem in die Suppe spuckenиспортить кому-либо дело
in Dingsdaв каком-то городе, как бишь его название
in Dingskirchenв каком-то городе, как бишь его название
etwas in Klump schlagenрасколотить (что-либо)
in meinem Portemonnaie sieht es flau ausу меня деньги на исходе
in meinem Portemonnaie sieht es flau ausу меня пустой кошелёк
in meinem Portemonnaie sieht es flau ausмой кошелёк пуст
in Null Komma nichtsв один момент
in rauen Mengenнавалом
in seiner Besäufnisв пьяном виде
in seiner Besäufnisпо пьянке
jemanden in Verschiss tun вульгарн.подвергать остракизму (Andrey Truhachev)
in zur Grube fahrenотправиться на тот свет
keinen Mumm in den Knochen habenне иметь мужества
Kinder in die Welt setzenна рожать детей
Leben in die Bude bringenвносить оживление в общество
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-либо своими вопросами
jemandem ein Loch in den Bauch redenзамучить кого-либо своими разговорами
mir hängt der Magen in den Kniekehlenу меня живот подвело (от голода)
seine Nase in alles steckenвсюду совать свой нос
sich die Beine in den Bauch stehenбесконечно долго стоять
sich die Beine in den Bauch stehenотстоять себе ноги (устать от долгого стояния)
sich in den Arsch schiebenзасунуть себе в задницу (Andrey Truhachev)
sich in den Arsch schiebenзатолкать себе в задницу (Andrey Truhachev)
sich in den Arsch schiebenзатолкать себе в зад (Andrey Truhachev)
sich in den Arsch schiebenзасунуть себе в зад (Andrey Truhachev)
sich in eine Arbeit knienуйти с головой в работу
sich selber einen Tritt in den Hintern gebenдать себе пинка под сад (Andrey Truhachev)
vor Angst in die Hosen machenсо страха наложить в штаны
was ist ihm in die Krone gefahren?что ему взбрело в голову?
was ist ihm in die Krone gefahren?какая муха его укусила?
wir wollen jetzt in die Hände spucken!Давайте-ка начнём! Давайте-ка работать засучив рукава! (Komparse)