German | Russian |
Abbuchung im akzeptlosen Verfahren | безакцептное списание денежных средств (augenweide22) |
Aburteilung im Ausland | осуждение за границей |
Adhäsion im Strafverfahren | соединение дел в уголовном процессе |
Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Ausland | запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (Лорина) |
Antragsteller im Adhäsionsverfahren | истец в уголовном процессе |
Aufenthalt im Freien | время прогулки (напр., заключённых) |
Aufzeichnungspflichten im Steuerrecht | обязанности по организации учёта в налоговом праве |
Aufzeichnungspflichten im Steuerrecht | обязанности учёта в налоговом праве |
Betreuer im Strafverfahren gegen Jugendliche | официальное лицо, представляющее интересы подсудимого в уголовном процессе по делам несовершеннолетних |
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Abbuchungsverfahren zustimmen | акцептовать |
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Verrechnungsverfahren zustimmen | акцептовать |
die im Bezugszeitraum erbrachte Arbeitsleistung | работа, выполненная в соответствующий период (SKY) |
die im vorliegenden Vertrag vorgesehenen Verpflichtungen | обязанности предусмотренные настоящим Договором (ortena) |
die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehr | взяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях (в бизнесе) |
diese Frage steht im pflichtmäßigen Ermessen des Gerichts | этот вопрос суд обязан решить по своему усмотрению |
Differenzierung im Strafvollzug | разделение режима в процессе отбывания наказания |
Differenzierung im Strafvollzug | дифференцирование режима в процессе отбывания наказания |
eingetragen im Handelsregister | зарегистрированный в торговом реестре (Лорина) |
eingetragen im Register | внесенный в реестр (Лорина) |
eingetragen im Register | зарегистрированный в реестре (Лорина) |
eingetragen im Register unter Nr. | зарегистрировано в реестре за № (Лорина) |
eingetragen im Register unter Nr. | зарегистрировано в реестре за номером (Лорина) |
eingetragen im Register unter Nummer | зарегистрировано в реестре за номером (Лорина) |
Einreichung einer Anmeldung im Ausland | подача заявки за рубежом |
Entlohnung im Akkord | штучная оплата |
Entlohnung im Brigade-Stücklohn | бригадная сдельная оплата труда |
Entlohnung im gruppenstücklohn | групповая сдельная оплата труда |
Entlohnung im indirekten Stücklohn | косвенная сдельная оплата труда |
Entlohnung im Objektlohn | аккордная оплата труда |
Entlohnung im Prämienobjektlohn | аккордно-премиальная оплата труда |
Entlohnung im Stücklohn nach Normativen | нормативно-сдельная оплата труда |
Entlohnung im Zeitlohn | повременная оплата труда |
Erhebungen im Opferkreis | сбор сведений у потерпевших |
Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals | Европейское соглашение о режиме труда и отдыха водителей (Лорина) |
Gesetz über Maßnahmen für im Rahmen humanitärer Hilfsaktionen aufgenommene Flüchtlinge | Закон о мерах по принятию беженцев в рамках гуманитарной деятельности (dolmetscherr) |
Gewinnermittlungsmethode im Steuerrecht | способ определения прибыли в налоговом праве |
Gründung im vereinfachten Verfahren | учреждение в упрощённом порядке (Mme Kalashnikoff) |
Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und Handelssachen | Гаагская конвенция об исследовании доказательств заграницей по гражданским и торговым делам (Лорина) |
handelnd im eigenen Namen | действующий от своего имени (Лорина) |
handelnd im Namen | действующий от имени (von Лорина) |
Herabsetzung im Dienstgrad | понижение в чине |
Herabsetzung im Dienstgrad | снижение в звании |
Herabsetzung im Dienstgrad | понижение в воинском звании |
Herabsetzung im Rang | понижение в чине |
im Abbuchungsverfahren ohne Einspruchsmöglichkeit | в бесспорном порядке (напр., von Beträgen von einem Konto auf der Grundlage eines vollstreckbaren Titels ohne Zustimmung des Kontoinhabers) |
im abgekürzten Verfahren | в порядке упрощённого судопроизводства |
im Affekt begangen | аффективный |
im akzeptlosen Verfahren | в безакцептном порядке |
im Akzeptverfahren | в акцептном порядке |
im Alleineigentum sein | находиться в единоличной собственности (Лорина) |
im allgemeinen Verfahren | в общем порядке (Лорина) |
im Amt bestätigen | утверждать в должности (Лорина) |
im Amtshilfeweg | в порядке судебного поручения |
im angegebenen Zeitraum | за указанный период (dolmetscherr) |
im Anschluss an | по окончании (Andrey Truhachev) |
im Anschluss an | сразу после того, как (Andrey Truhachev) |
im Anschluss an | в качестве приложения к (Andrey Truhachev) |
im Anschluss an | присоединяясь к (Andrey Truhachev) |
im Anschluss an | вслед за (Andrey Truhachev) |
im Anteilsverhältnis | в соотношении долей (Лорина) |
im Apellationsverfahren | в апелляционном порядке (Лорина) |
im arbeitsrechtlichen Sinne | в контексте трудового права (Лорина) |
im Aufsichtsverfahren | в надзорном производстве |
im Aufsichtsverfahren | в порядке надзора |
im Aufsichtswege | в порядке надзора |
im Auftrag eines Dritten | по поручению третьего лица (Andrey Truhachev) |
im Auftrag von | по поручению (Лорина) |
im Ausland | за рубежом |
im Ausland | за границей |
im Ausland absetzen | экспортировать |
im Ausland verkaufen | экспортировать |
im Außenverhältnis gegenüber Dritten | в отношениях с третьими лицами (Лорина) |
im Bankinkassoverfahren | в акцептном порядке |
im beiderseitigen Einvernehmen | по взаимному согласию (mirelamoru) |
im beiderseitigen Einvernehmen der Parteien | с взаимного согласия сторон (Лорина) |
im Beisein | при участии (секретаря Лорина) |
im Beisein der Schriftführerin | при секретаре (Лорина) |
im Beisein des Schriftführers | в присутствии секретаря (Лорина) |
im Beisein des Sprachmittlers | в присутствии переводчика (Лорина) |
im Beisein von Zeugen | при свидетелях |
im Bereich des Staates | внутригосударственный |
im Berufungswege anfechten | обжаловать в апелляционном порядке (jurist-vent) |
im Beschlag nehmen | наложить арест (на имущество) |
im Beschlag nehmen | конфисковать |
im Beschlusswege entscheiden | вынести решение (Лорина) |
im Beschlusswege entscheiden | выносить решение (Лорина) |
im Beschwerdeweg | в порядке жалобы |
im Beschwerdeweg | путём обжалования |
im Beschwerdewege | в порядке жалобы |
im Besitz | в собственности (Лорина) |
im Besitz sein | иметь |
im Besitze der Macht | имущий |
im Besprechungsstadium | на стадии обсуждения (Die Frage befindet sich im Besprechungsstadium wanderer1) |
im Bestand | в составе (Лорина) |
im betrunkenen Zustand | в нетрезвом состоянии |
im betrunkenen Zustand | в состоянии алкогольного опьянения |
im betrunkenen Zustand | в состоянии опьянения |
im betrunkenen Zustand sein | быть нетрезвым |
im betrunkenen Zustand sein | быть в нетрезвом состоянии |
im Büroweg | принимать канцелярским путём |
im Büroweg | без суда (lora_p_b) |
im Dienst sein | быть на службе |
im Doppel ausfertigen | составить в двух экземплярах (Лорина) |
im Doppel ausfertigen | составлять в двух экземплярах (Лорина) |
im dritten Grade blutsverwandt | троюродный |
im eigenen Auftrag | по собственной инициативе (Andrey Truhachev) |
im eigenen Interesse | в своих интересах (Лорина) |
im eigenen Interesse handeln | действовать в своих интересах (Лорина) |
im eigenen Namen | от собственного имени (Лорина) |
im eigenen Namen | от своего имени |
im eigenen Namen handeln | действовать от своего имени |
im Eigeninteresse liegen | быть в собственных интересах (Лорина) |
im Eigennamen | от собственного имени (Лорина) |
im Eigentum | в собственности (Лорина) |
im Eigentum bleiben | оставаться в собственности (Лорина) |
im Eigentum stehen | являться собственностью (являться собственностью кого-либо – im Eigentum + G stehen jurist-vent) |
im Eigentum stehen | находиться в собственности (Лорина) |
im Einvernehmen | по взаимному согласию (Лорина) |
im Einvernehmen | по согласию (Лорина) |
im Einvernehmen mit | в согласии с (Лорина) |
im Einverständnis | по согласованию |
im Einverständnis | по соглашению |
im Einzelverkauf | в розницу |
im engen Zusammenwirken | в тесном сотрудничестве (mit D. wanderer1) |
im Erbgang | в ходе наследования (wanderer1) |
im ersten Rang | в первой очерёдности (Лорина) |
im Exekutionsweg | в порядке принудительного исполнения (grigorov) |
im Exil leben | находиться в изгнании |
im Fall | в деле (Лорина) |
im Fall der betrieblichen Erfordernisse | в случае производственной необходимости (Лорина) |
im Fall der Not | в случае трудной жизненной ситуации (drud) |
im Fall der Not | в случае бедственного положения (drud) |
im Fall der Scheidung | в случае расторжения брака (Лорина) |
im Falle, dass | в том случае, если (Лорина) |
im Falle der Nichtbezahlung der Miete | в случае неуплаты арендной платы (Лорина) |
im Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungen | в случае невыполнения обязательств по настоящему контракту (dolmetscherr) |
im Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungen | за невыполнение обязательств по настоящему контракту (dolmetscherr) |
im Falle des Verzugs | в случае просрочки |
im Falle eines unentschuldigten Nichterscheinens | в случае неявки без уважительной причины (dolmetscherr) |
im Falle von Verlust | в случае утери (dolmetscherr) |
im Folgenden ausgeführt | изложенный ниже (Лорина) |
im Folgenden genannt | далее именуемый (Лорина) |
im folgenden Nutzer genannt | в дальнейшем именуемый Пользователем (Andrey Truhachev) |
im Fortsetzungszusammenhang stehende Straftat | продолжаемое преступление |
im freien Umlauf | в свободном обращении (об акциях wanderer1) |
im Frieden | в условиях мира |
im frühen Verfahrensstadium | на начальной стадии процесса |
im frühen Verfahrensstadium | на ранней стадии процесса |
im Gedächtnis behalten | держать в памяти (Lesik83) |
im Gefängnis | в месте заключения (Andrey Truhachev) |
im Gefängnis | в заключении (Andrey Truhachev) |
im Gefängnis | в местах не столь отдалённых (Andrey Truhachev) |
im Gefängnis | в тюрьме (Andrey Truhachev) |
im gegenseitigen Einvernehmen | по обоюдному соглашению (Лорина) |
im gegenseitigen Einvernehmen | по соглашению сторон (Лорина) |
im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien entlassen | уволить по соглашению сторон (Лорина) |
im gegenseitigen Einverständnis der Parteien | по обоюдному согласию сторон (Лорина) |
im gegenständlichen Fall | в настоящем деле (Лорина) |
im Gegenwert | эквивалентный |
im gemeinsamen Haushalt leben | проживать вместе |
im gerichtlichen Verfahren | в судебном порядке |
im Gerichtssaal | в зале суда (Лорина) |
im Gerichtsstreit stehen | пребывать в судебном споре (Лорина) |
im Gerichtswege | в судебном порядке (Лорина) |
im geschäftlichen Verkehr | в коммерческих отношениях (Лорина) |
im geschäftlichen Verkehr | в деловых отношениях (Лорина) |
im gesetzlichen Ausmaß | в установленном законом размере (Лорина) |
im gesetzlichen Rahmen | в рамках действующего законодательства (dolmetscherr) |
im gesetzlichen Sinne | юридически (Гевар) |
im Gleichklang | в согласии (Лорина) |
im Gnadenweg | в порядке помилования |
im Großen | оптом |
im größtmöglichen rechtlich zulässigen Umfang | в максимальной степени, разрешённой в соответствии с применимым законодательством (Dominator_Salvator) |
im Gültigkeitszeitraum | в период действия (договора Лорина) |
im Haben buchen | кредитовать (auf einem Konto) |
im Hauptamt | по основной должности |
im Hause | в конторе (нотариуса, адвоката Лорина) |
im Hause des amtierenden Notars | в конторе действующего нотариуса (Лорина) |
im Hinblick auf das oben Gesagte | с учётом изложенного (Aprela) |
im Hinblick auf die Tatsachen | принимая во внимание факты |
im Hinblick auf die Tatsachen | с учётом обстоятельств (дела) |
im Hinblick auf die Tatsachen | учитывая факты |
im Hinblick darauf | учитывая это (Лорина) |
im Hinblick darauf | с учётом этого (Лорина) |
im Hoheitsgebiet. | на территории (der Raum, innerhalb dessen ein Staat die Staatsgewalt ausübt EVA-T) |
im i.A. | исполняющий должности (bei Unterschriftsleistung) |
im In- und Ausland | внутри страны и за границей (Лорина) |
im Innenverhältnis mit dem Bevollmächtigten | во внутренних отношениях между представляемым и представителем (Mme Kalashnikoff) |
im Innenverhältnis | во внутренних отношениях (Лорина) |
im Innern befindlich | внутренний |
im Insolvenzfall | в случае банкротства (wanderer1) |
im Interesse | в интересах (Лорина) |
im Interesse der Wahrheitsfindung | в интересах обнаружения истины |
im Interesse liegen | быть в интересах (Лорина) |
im jeweiligen Einzelfall | в каждом случае индивидуально (Andrey Truhachev) |
im jeweiligen Einzelfall | в каждом отдельном случае (Andrey Truhachev) |
im jeweiligen Einzelfall | в каждом случае отдельно (Andrey Truhachev) |
im jeweiligen Einzelfall | в каждом конкретном случае (Andrey Truhachev) |
im Kassationsverfahren | в порядке надзора (d.h. nach Inkrafttreten des Urteils) |
im Kataster vermerken | делать отметку в кадастре |
im Kataster vermerken | отмечать в кадастре |
im Kaufpreis enthalten sein | быть включённым с стоимость (dolmetscherr) |
im kleinen | в розницу |
im konkreten Fall | в настоящем случае (Brücke) |
im Konsulat abgemeldet | снят с консульского учёта (Лорина) |
im Konsulat abmelden | снимать с консульского учёта (Лорина) |
im Konsulat abmelden | снять с консульского учёта (Лорина) |
im Konsulat angemeldet | принят на консульский учёт (Лорина) |
im Konsulat anmelden | принимать на консульский учёт (Лорина) |
im Konsulat anmelden | принять на консульский учёт (Лорина) |
im Korrekturmodus | в режиме правки (popovalex2) |
im Lauf von | в процессе чего-либо (Andrey Truhachev) |
im Laufe der Ehe | в период брака (jurist-vent) |
im Laufe der ganzen Garantieperiode | в течение гарантийного периода (Лорина) |
im Laufe der Gerichtsverhandlung | в ходе судебного разбирательства (Лорина) |
im Laufe der Periode | в течение периода (Лорина) |
im Leihamt versteigern | продавать с аукциона заложенные в ломбард вещи |
im Mahnverfahren | в приказном порядке |
im massgeblichen Zeitraum | в определяющем периоде (Лорина) |
im Mutterschutz sein | находиться в декретном отпуске (Лорина) |
im Mutterschutz sein | быть в декретном отпуске (Лорина) |
im Nachteil sein | остаться в убытке |
im Nachteil sein | потерпеть ущерб |
im Namen | ради |
im Namen | во имя |
im Namen | именем |
im Namen der Gesellschaft | от имени общества (Лорина) |
im Namen der Russischen Föderation | именем Российской Федерации (Лорина) |
im Namen der Ukraine | именем Украины (Лорина) |
im Namen des Mandanten handeln | действовать от имени поручителя (Andrey Truhachev) |
im Namen des Mandanten handeln | действовать от имени представляемого (Andrey Truhachev) |
im Namen des Volkes | именем народа |
im Namen einer Firma unterzeichnen | подписать от имени фирмы |
im Namen meines Mandanten | от имени моего подзащитного |
im Namen meines Mandanten | от имени моего доверителя |
im Nationalen Aufbauwerk | методом народной стройки |
im Nebenberuf arbeiten | совместительствовать |
im nebenberuflich arbeiten | совместительствовать |
im Nominale | номинальной стоимостью (Лорина) |
im Notfalle | в случае крайней необходимости |
im Notfalle | в случае опасности |
im Notfalle | в крайнем случае |
im 3. Obergeschoss | на 3 этаже (dolmetscherr) |
im Objektlohn Arbeitender | сдельщик (Bauwesen) |
im ordentlichen Geschäftsgang | в соответствии с обычаями делового оборота (SKY) |
im ordentlichen Rechtsweg | в установленном законом порядке (SKY) |
im ordnungsmäßigen Zustand unterhalten | содержать в надлежащем состоянии (Лорина) |
im Plan angesetzter Preis | цена, принятая в плане |
im Plan nicht vorgesehen | внеплановый |
im Plenum tagen | заседать в полном составе (напр., eine Kommission) |
im Protokoll verankern | фиксировать в протоколе |
im Protokoll vermerken | помечать в протоколе |
im Prozess mit jemandem liegen | судиться (с кем-либо) |
im Prozesswege | через суд |
im Prozesswege | в судебном порядке |
im Prozesswege | в исковом порядке |
im Rahmen | в процессе (Andrey Truhachev) |
im Rahmen der gesamten Sowjetunion | во всесоюзном масштабе |
im Rahmen der gesetzlich zulässigen Grenzen | в пределах, установленных действующим законодательством (jurist-vent) |
im Rahmen der Kompetenz | в пределах компетенции |
im Rahmen der zugewiesenen Befugnisse | в пределах предоставленных полномочий |
im Rahmen der Zuständigkeit | в пределах компетенции |
im Rahmen des Abkommens | в пределах соглашения |
im Rahmen des Abkommens | в соответствии с соглашением |
im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbaren | в пределах того, что специалист мог сразу предвидеть |
im Rahmen des Gesetzes | в рамках закона |
im Rahmen des Gesetzes | в пределах закона |
im Rahmen des Revisionsverfahrens | в порядке кассационного производства (wanderer1) |
im Rahmen des vereinfachten Streitverfahrens | в порядке упрощённого искового производства (Лорина) |
im Rahmen des vereinfachten Verfahrens | в порядке упрощённого производства (Andrey Truhachev) |
im Rahmen des Verfahren | в порядке производства (Лорина) |
im Rahmen des Verwaltungsstreitverfahrens | в порядке административного судопроизводства (Лорина) |
im Rahmen des zivilgerichtlichen Verfahrens | в порядке гражданского судопроизводства (Лорина) |
im Rechte sein | быть правым |
im Rechtshilfeweg | путём оказания правовой помощи (Лорина) |
im Rechtsmittelweg | путём обжалования |
im Rechtsmittelzug | путём обжалования |
im Rechtssinne | в правовом смысле (Лорина) |
im Rechtsweg | в законном порядке (Лорина) |
im Rechtsweg | в судебном порядке (Лорина) |
im Regelverfahren | в общеисковом порядке |
im Register eintragen | зарегистрировать в реестре (Лорина) |
im Rekursweg | в порядке обжалования |
im Revisionszug | в порядке обжалования |
im Revisionszug | в порядке кассационного обжалования |
im Revisionszuge | в порядке кассации |
im Revisionszuge | в порядке обжалования |
im Rückstand befindlich | недоимочный |
im Rückstand bleiben | иметь задолженность |
im Rückstand sein | иметь задолженность |
im Schadenfall | в случае возникновения ущерба (Лорина) |
im Schadensfall | при возникновении ущерба (Andrey Truhachev) |
im Schadensfall | в случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
im Schadensfall | в случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
im Scheidungsfalle | в случае расторжения брака (Лорина) |
im Scheidungsfalle | в случае развода (Лорина) |
im Schiedsverfahren | в арбитражном порядке |
im Schnellverfahren | в срочном порядке |
im Schnellverfahren | в порядке упрощённого судопроизводства |
im schriftlichen Einvernehmen | по письменному согласию (Лорина) |
im schriftlichen Vorverfahren | в порядке письменного производства (Лорина) |
im schweren Fall | при отягчающих обстоятельствах |
im Sinne | предусмотренный (законом, регламентом, предписанием и пр. jl_) |
im Sinne | по определению (закона, параграфа и т. д. O_Ren) |
im Sinne | согласно директиве (Andrey Truhachev) |
im Sinne | в понимании (Лорина) |
im Sinne | в смысле (закона;- lcorcunov) |
im Sinne des Artikels | в понимании статьи (Лорина) |
im Sinne des Gesetzes | как того требует закон |
im Sinne des Paragraphen/§ | согласно статье закона (enik) |
im Sinne dieses Absatzes | в соответствии с данным пунктом (Andrey Truhachev) |
im Sinne dieses Absatzes | применительно к данному пункту соглашения (Andrey Truhachev) |
im Sinne dieses Absatzes | в рамках данного пункта соглашения (Andrey Truhachev) |
im Soll buchen | записать в дебет |
im Soll buchen | дебетовать |
im Soll eintragen | дебетовать |
im Stellenplan enthaltene Stelle | штатная должность |
im Stellenplan vorgesehen | штатный |
im Stich lassen | оставить |
im Stich lassen | оставить в беде |
im Straßenverkehr | в условиях дорожного движения (dolmetscherr) |
im Streit stehen | пребывать в споре (Лорина) |
im System der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётный |
im Säumnisverfahren | в заочном порядке (Лорина) |
im Säumnisverfahren | в порядке заочного производства (Лорина) |
im technischen Maßstab | в промышленном масштабе |
im Territorium | на местах |
im Territorium | в местах |
im Testament festlegen | указывать в завещании |
im Testament übergehen | не упомянуть кого-либо в завещании jmdn. |
im Todesfall | на случай смерти |
im Trancezustand | в состоянии транса |
im Transit | транзитом |
im Umfang per Anforderungsdatum | в объёме, сложившемся на момент требования (Ewgescha) |
im Umlaufverfahren | опросным путём (Лорина) |
im Umlaufverfahren | в циркулярном порядке (Лорина) |
im unerlässlichen Ausmaß | в необходимом размере (Лорина) |
im Unionsmaßstab | во всесоюзном масштабе |
im Unterauftrag | на условиях субподряда (Andrey Truhachev) |
im Unterauftrag | по субконтракту (Andrey Truhachev) |
im Unterhalt stehen | находиться на содержании (Лорина) |
im Unterhalt stehen | находиться на содержании (у кого-либо Лорина) |
im Verding arbeiten | работать по подряду |
im vereinbarten Umfang | в согласованном объёме (Лорина) |
im vereinfachten Verfahren | в упрощённом порядке (Лорина) |
im vereinfachten Verfahren | в порядке упрощённого судопроизводства |
im Verfahren | в производстве по делу (Лорина) |
im Verfahren | в судопроизводстве (Лорина) |
im Verfahren | в порядке (установленном Лорина) |
im Verhandlungswege | путём переговоров (Лорина) |
im Verhinderungsfall | в случае отсутствия (Лорина) |
im Verhältnis | пропорционально (Mme Kalashnikoff) |
im Verhältnis der Geschäftsanteile | пропорционально размеру долей в уставном капитале общества (или: пропорционально долям в уставном капитале общества Mme Kalashnikoff) |
im Verhältnis stehen | находиться в отношениях (Лорина) |
im Verhältnis stehen | пребывать в отношениях (zu D. Лорина) |
im Verhältnis zu | по отношению к (Лорина) |
im Verkehr befindliche Sache | вещь находящаяся в обороте |
im Verkehr beschränkte Sache | вещь, ограниченная в обороте (in der UdSSR z.B. Waffen, Gifte, Edebnetalle) |
im Verlauf | во время (Лорина) |
im Versäumnisverfahren | в порядке заочного производства (Лорина) |
im Versäumnisverfahren | в заочном порядке (Лорина) |
etwas im Vertrag beschreiben | отражать что-либо в договоре (wanderer1) |
im Vertrag vorbehalten | оговорить в договоре |
im vertraglichen Wege | в договорном порядке |
im Verwaltungsstreitverfahren | в порядке административного судопроизводства (Лорина) |
im Verwaltungsverfahren | в административном порядке |
im Verwaltungsweg entscheiden | решать административным путём |
im Verwaltungsweg entscheiden | решать административным путём |
im Verwaltungswege | в административном порядке (Евгения Ефимова) |
im Verwaltungswege entscheiden | решать административным путём |
im Verwandtschaftsverhältnis stehen | быть в родственных отношениях |
im Verzug sein | быть в просрочке |
im Volksaufbauwerk | методом народной стройки (напр., Kanalbauten in Mittelasien durch die Kolchose) |
im Vollbesitz meiner geistigen Kräfte | в здравом уме и твёрдой памяти (встречается в завещаниях teren) |
im Vollmachtsnamen | от имени и по поручению (Dominator_Salvator) |
im Vollmachtsnamen | от имени (Dominator_Salvator) |
im Vollstreckungswege | путём приведения в исполнение (Лорина) |
im Voraus | авансом |
im Voraus bezahlen | оплатить авансом |
im Voraus entscheiden | предрешить |
im Voraus zahlbar | с уплатой вперёд |
im Voraus zahlen | оплатить авансом |
im Voraus zugesagte Begünstigung | заранее обещанное укрывательство |
im Voraus zugesagte Begünstigung | заранее общинное укрывательство |
im Voraus zugesagte Nichtverhinderung | заранее обещанное попустительство (einer Straftat) |
im Voraus zugesagte Verschleierungshandlung | заранее общинное укрывательство |
im Voraus zugesagte Zulassung | заранее обещанное попустительство (einer Straftat) |
im vorgenannten Sinne | в вышеуказанном смысле (art_fortius) |
im vorgerichtlichen Verfahren | в досудебном порядке (SKY) |
im vorhandenen Zustand | в текущем состоянии (jurist-vent) |
im Vorsitz einander ablösen | председательствовать поочерёдно |
im Vorstehenden | выше (Лорина) |
im Wege | путём (Лорина) |
im Wege | в порядке (Лорина) |
im Wege der Amtshilfe | в порядке оказания ведомственной помощи (juste_un_garcon) |
im Wege der Aufsicht | в надзорном порядке (Лорина) |
im Wege der Berufung | в апелляционном порядке (Лорина) |
im Wege der Gesamtrechtsnachfolge | в порядке общего правопреемства (mirelamoru) |
im Wege der Kassation | в кассационном порядке |
im Wege der Rechtsnachfolge | в порядке правопреемства (Лорина) |
im Wege der Vorabentscheidung | в преюдициальном порядке (Ст. 267 Договор о функционировании Европейского Союза, русский текст // Art. 267 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet im Wege der Vorabentscheidung Суд Европейского Союза полномочен выносить решения в преюдициальном порядке Евгения Ефимова) |
im Wege eines Vertrages | в договорном порядке (Лорина) |
im Weiteren kurz "NNN" genannt | далее (AlexandraM) |
im Weiteren kurz NNN genannt | далее (AlexandraM) |
im Wettbewerb miteinander stehen | соревноваться |
im Wettbewerb stehen | являться конкурентом (Лорина) |
im Wettbewerb stehen | быть конкурентом (Лорина) |
im Wettbewerb stehen | соревноваться |
im Widersprach stehend | противоречащий |
im Widerspruch stehen | вступать в противоречие (Лорина) |
im Widerspruch zu den Bestimmungen | в нарушение правил (напр., eines Vertrages) |
im Willen | по воле (Лорина) |
im zeitlichen Geltungsbereich | на время действия закона |
im zentralen Staatsapparat und in den örtlichen Organen | в центре и на местах |
im Zivilangestelltenverhältnis | по вольному найму |
im Zivilfall | по гражданскому делу (Лорина) |
im Zivilrechtsfall | по гражданскому делу (Лорина) |
im Zuge | в процессе (Andrey Truhachev) |
im Zusammenhang stehend | находящийся во взаимосвязи (Лорина) |
im Zustand der Schuldunfähigkeit | в состоянии невменяемости (dolmetscherr) |
Im Zustand der Trunkenheit | в нетрезвом состоянии |
Im Zustand der Trunkenheit | в состоянии опьянения |
im Zwangswege | в принудительном порядке |
im Zweifel | при неясных обстоятельствах |
im Zweifel | при недоказанности |
im Zweifel | в случае сомнения |
Im Zweifel für das Härtere | При сомнении – по самому строгому варианту (принцип швейцарского права Leonid Dzhepko) |
im Zweifel für den Angeklagten | сомнения толкуются в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev) |
im Zweifel für den Angeklagten | при сомнении в пользу обвиняемого |
im Zweifel für den Angeklagten | в случае сомнения-в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev) |
im öffentlichen Eigentum stehender Grund und Boden | общественная земля |
im öffentlichen Straßenverkehr | по дорогам общего пользования (dolmetscherr) |
im Überlebensfall | в случае дожития |
im Überlebensfalle | в случае дожития |
im übertragenen Sinne | в переносном смысле |
im Übrigen | в остальной части (Andrey Truhachev) |
im Übrigen | в остальных случаях (формулировка в законах Евгения Ефимова) |
im Übrigen wird die Klage abgewiesen | остальные исковые требования отклонить (jurist-vent) |
im Übrigen wird die Klage abgewiesen | в удовлетворении остальных исковых требований отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent) |
im Übrigen wird die Klage abgewiesen | в остальных исковых требованиях отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent) |
Irreführung im Wettbewerb | недобросовестная конкуренция |
Klagesubjekt im öffentlichen Interesse | субъект иска в интересах общества |
Kontinuität im Recht | преемственность в праве |
Kontrolle im allgemeinen Aufsichtswege | проверка общенадзорная |
Kostenermittlung im Hochbau | определение затрат на строительство высотных зданий (sovest) |
Kreisgericht im Stadtbezirk | районный суд в городском округе |
langfristige Erziehung im Strafvollzug | мера длительного воспитания во время отбытия наказания |
Leichenfledderei im Felde | мародёрство |
Linienabteilung der Miliz im Transportwesen | линейный отдел милиции |
Mitarbeiter im operativen Bereich | оперативник |
Pflichtverletzung im Dienst | халатность |
Pflichtverletzung im Wachdienst | нарушение караульной службы |
Pflichtversäumnis im Dienst | халатность |
Prinzip der Einzelentscheidung im Schiedsverfahren | принцип единоличности в арбитражном процессе (indem nur eine Einzelperson die Entscheidung trifft) |
Prinzip der friedlichen Lösung internationaler Streitigkeiten im Wege der Arbitrage | принцип арбитрирования |
Protest des Staatsanwalts im Aufsichtsverfahren | протест прокурора в порядке общего надзора |
Protest des Staatsanwalts im Aufsichtsverfahren | протест прокурора в порядке надзора |
Protokoll im Völkerrecht | протокол в международном праве |
Protokollant im Gericht | секретарь судебного заседания |
Prüfungspflicht des Gerichts im Eröffnungsverfahren | обязанность проверки судом оснований для начала судопроизводства по делу |
Rezeption im Recht | рецепция права |
Rezeption im Recht | рецепция в праве |
Schreibweise im Reisepass | в заграничном паспорте записано (golowko) |
Sicherungsmaßnahmen im Zivilprozess | меры обеспечения гражданского иска |
Spitzenerzeugnis im Weltmaßstab | изделие на уровне мировых стандартов |
Spitzenerzeugnis im Weltmaßstab | мировой образец |
Spitzenerzeugnis im Weltmaßstab | изделие мирового уровня |
Straftat im Amt | должностное преступление |
Strafverbüßung im Kerker | отбывание наказания в тюрьме |
Totschlag im Affekt | убийство, совершенное в аффекте (Amphitriteru) |
Totschlag im Affekt | убийство, совершённое в состоянии внезапно возникшего душевного волнения |
Totschlag im Affekt | убийство, совершённое в состоянии сильного душевного волнения |
Totschlag im Affekt | убийство, совершенное в состоянии аффекта |
Totschlag im Zustand starker geistiger Erregung | убийство в состояния сильного душевного волнения |
Transport im Durchgangsverkehr | транзитная перевозка |
Tätigkeit im Zollwesen | деятельность в сфере таможенного дела (wanderer1) |
Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme | реорганизация в форме присоединения (классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung jurist-vent) |
Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme | реорганизация в форме присоединения ((классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung) jurist-vent) |
Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Neugründung | реорганизация в форме слияния (классический пример реорганизации в форме слияния, практикуемый на постсоветском пространстве (в отличие от Verschmelzung durch Aufnahme – реорганизация в форме присоединения, когда новое юридическое лицо не создается (этот вариант не является слиянием в том смысле, в котором его понимают, напр., в России и Беларуси, в том числе неверным является выражение "слияние в форме поглащения" – это совершенно разные процедуры с разными правовыми последствиями). jurist-vent) |
Untersuchungsverwaltung im Verkehr | СУТ (Лорина) |
Untersuchungsverwaltung im Verkehr | следственное управление на транспорте (Лорина) |
Urkundenfälschung im Amt | должностной подлог |
Urteil a im Adhäsionsprozess | решение по соединённому процессу |
Urteil im Bußgeldverfahren | судебное решение по жалобе против административного штрафа |
Urteil im Fall | решение по делу (Лорина) |
Urteil im Strafverfahren | приговор в уголовном процессе |
Urteil im Zivilprozess | решение в гражданском процессе |
Verkauf im Wege der Zwangsvollstreckung | продажа в порядке принудительного исполнения судебного решения |
Versetzung im Dienst | перемещение по службе |
Vertragskündigung im allseitigen Einvernehmen | расторжение договора по соглашению сторон (Vorbild) |
vertragsmäßige Verfügung im Erbvertrag | правомерное распоряжение в договоре наследования |
Veränderung im geltenden Recht | изменение в действующем праве |
Vorwurf im Einzelnen | по конкретным деталям обвинения (dolmetscherr) |
Warenkunde und Expertise im Zollwesen | товароведение и экспертиза в таможенном деле (dolmetscherr) |
Wirkungen der Ehe im Allgemeinen §§ 1353 – 1362 | Общие последствия заключения брака (BGB Titel 5 Евгения Ефимова) |
Zeitlohn im stehen | работать на условиях повремённой заработной платы |
Zwischenverfahren im Strafprozess | подготовительное заседание в уголовном процессе |
Zwischenverfahren im Strafprozess | промежуточное заседание в уголовном процессе |
Änderung im Unrechtsgehalt | изменение содержания противоправности |
Änderungen im Gesellschafterbestand | изменения в составе участников общества (или: изменение состава участников общества Mme Kalashnikoff) |