DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing im | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abbuchung im akzeptlosen Verfahrenбезакцептное списание денежных средств (augenweide22)
Aburteilung im Auslandосуждение за границей
Adhäsion im Strafverfahrenсоединение дел в уголовном процессе
Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Auslandзапрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (Лорина)
Antragsteller im Adhäsionsverfahrenистец в уголовном процессе
Aufenthalt im Freienвремя прогулки (напр., заключённых)
Aufzeichnungspflichten im Steuerrechtобязанности по организации учёта в налоговом праве
Aufzeichnungspflichten im Steuerrechtобязанности учёта в налоговом праве
Betreuer im Strafverfahren gegen Jugendlicheофициальное лицо, представляющее интересы подсудимого в уголовном процессе по делам несовершеннолетних
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Abbuchungsverfahren zustimmenакцептовать
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Verrechnungsverfahren zustimmenакцептовать
die im Bezugszeitraum erbrachte Arbeitsleistungработа, выполненная в соответствующий период (SKY)
die im vorliegenden Vertrag vorgesehenen Verpflichtungenобязанности предусмотренные настоящим Договором (ortena)
die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehrвзяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях (в бизнесе)
diese Frage steht im pflichtmäßigen Ermessen des Gerichtsэтот вопрос суд обязан решить по своему усмотрению
Differenzierung im Strafvollzugразделение режима в процессе отбывания наказания
Differenzierung im Strafvollzugдифференцирование режима в процессе отбывания наказания
eingetragen im Handelsregisterзарегистрированный в торговом реестре (Лорина)
eingetragen im Registerвнесенный в реестр (Лорина)
eingetragen im Registerзарегистрированный в реестре (Лорина)
eingetragen im Register unter Nr.зарегистрировано в реестре за № (Лорина)
eingetragen im Register unter Nr.зарегистрировано в реестре за номером (Лорина)
eingetragen im Register unter Nummerзарегистрировано в реестре за номером (Лорина)
Einreichung einer Anmeldung im Auslandподача заявки за рубежом
Entlohnung im Akkordштучная оплата
Entlohnung im Brigade-Stücklohnбригадная сдельная оплата труда
Entlohnung im gruppenstücklohnгрупповая сдельная оплата труда
Entlohnung im indirekten Stücklohnкосвенная сдельная оплата труда
Entlohnung im Objektlohnаккордная оплата труда
Entlohnung im Prämienobjektlohnаккордно-премиальная оплата труда
Entlohnung im Stücklohn nach Normativenнормативно-сдельная оплата труда
Entlohnung im Zeitlohnповременная оплата труда
Erhebungen im Opferkreisсбор сведений у потерпевших
Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten FahrpersonalsЕвропейское соглашение о режиме труда и отдыха водителей (Лорина)
Gesetz über Maßnahmen für im Rahmen humanitärer Hilfsaktionen aufgenommene FlüchtlingeЗакон о мерах по принятию беженцев в рамках гуманитарной деятельности (dolmetscherr)
Gewinnermittlungsmethode im Steuerrechtспособ определения прибыли в налоговом праве
Gründung im vereinfachten Verfahrenучреждение в упрощённом порядке (Mme Kalashnikoff)
Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und HandelssachenГаагская конвенция об исследовании доказательств заграницей по гражданским и торговым делам (Лорина)
handelnd im eigenen Namenдействующий от своего имени (Лорина)
handelnd im Namenдействующий от имени (von Лорина)
Herabsetzung im Dienstgradпонижение в чине
Herabsetzung im Dienstgradснижение в звании
Herabsetzung im Dienstgradпонижение в воинском звании
Herabsetzung im Rangпонижение в чине
im Abbuchungsverfahren ohne Einspruchsmöglichkeitв бесспорном порядке (напр., von Beträgen von einem Konto auf der Grundlage eines vollstreckbaren Titels ohne Zustimmung des Kontoinhabers)
im abgekürzten Verfahrenв порядке упрощённого судопроизводства
im Affekt begangenаффективный
im akzeptlosen Verfahrenв безакцептном порядке
im Akzeptverfahrenв акцептном порядке
im Alleineigentum seinнаходиться в единоличной собственности (Лорина)
im allgemeinen Verfahrenв общем порядке (Лорина)
im Amt bestätigenутверждать в должности (Лорина)
im Amtshilfewegв порядке судебного поручения
im angegebenen Zeitraumза указанный период (dolmetscherr)
im Anschluss anпо окончании (Andrey Truhachev)
im Anschluss anсразу после того, как (Andrey Truhachev)
im Anschluss anв качестве приложения к (Andrey Truhachev)
im Anschluss anприсоединяясь к (Andrey Truhachev)
im Anschluss anвслед за (Andrey Truhachev)
im Anteilsverhältnisв соотношении долей (Лорина)
im Apellationsverfahrenв апелляционном порядке (Лорина)
im arbeitsrechtlichen Sinneв контексте трудового права (Лорина)
im Aufsichtsverfahrenв надзорном производстве
im Aufsichtsverfahrenв порядке надзора
im Aufsichtswegeв порядке надзора
im Auftrag eines Drittenпо поручению третьего лица (Andrey Truhachev)
im Auftrag vonпо поручению (Лорина)
im Auslandза рубежом
im Auslandза границей
im Ausland absetzenэкспортировать
im Ausland verkaufenэкспортировать
im Außenverhältnis gegenüber Drittenв отношениях с третьими лицами (Лорина)
im Bankinkassoverfahrenв акцептном порядке
im beiderseitigen Einvernehmenпо взаимному согласию (mirelamoru)
im beiderseitigen Einvernehmen der Parteienс взаимного согласия сторон (Лорина)
im Beiseinпри участии (секретаря Лорина)
im Beisein der Schriftführerinпри секретаре (Лорина)
im Beisein des Schriftführersв присутствии секретаря (Лорина)
im Beisein des Sprachmittlersв присутствии переводчика (Лорина)
im Beisein von Zeugenпри свидетелях
im Bereich des Staatesвнутригосударственный
im Berufungswege anfechtenобжаловать в апелляционном порядке (jurist-vent)
im Beschlag nehmenналожить арест (на имущество)
im Beschlag nehmenконфисковать
im Beschlusswege entscheidenвынести решение (Лорина)
im Beschlusswege entscheidenвыносить решение (Лорина)
im Beschwerdewegв порядке жалобы
im Beschwerdewegпутём обжалования
im Beschwerdewegeв порядке жалобы
im Besitzв собственности (Лорина)
im Besitz seinиметь
im Besitze der Machtимущий
im Besprechungsstadiumна стадии обсуждения (Die Frage befindet sich im Besprechungsstadium wanderer1)
im Bestandв составе (Лорина)
im betrunkenen Zustandв нетрезвом состоянии
im betrunkenen Zustandв состоянии алкогольного опьянения
im betrunkenen Zustandв состоянии опьянения
im betrunkenen Zustand seinбыть нетрезвым
im betrunkenen Zustand seinбыть в нетрезвом состоянии
im Bürowegпринимать канцелярским путём
im Bürowegбез суда (lora_p_b)
im Dienst seinбыть на службе
im Doppel ausfertigenсоставить в двух экземплярах (Лорина)
im Doppel ausfertigenсоставлять в двух экземплярах (Лорина)
im dritten Grade blutsverwandtтроюродный
im eigenen Auftragпо собственной инициативе (Andrey Truhachev)
im eigenen Interesseв своих интересах (Лорина)
im eigenen Interesse handelnдействовать в своих интересах (Лорина)
im eigenen Namenот собственного имени (Лорина)
im eigenen Namenот своего имени
im eigenen Namen handelnдействовать от своего имени
im Eigeninteresse liegenбыть в собственных интересах (Лорина)
im Eigennamenот собственного имени (Лорина)
im Eigentumв собственности (Лорина)
im Eigentum bleibenоставаться в собственности (Лорина)
im Eigentum stehenявляться собственностью (являться собственностью кого-либо – im Eigentum + G stehen jurist-vent)
im Eigentum stehenнаходиться в собственности (Лорина)
im Einvernehmenпо взаимному согласию (Лорина)
im Einvernehmenпо согласию (Лорина)
im Einvernehmen mitв согласии с (Лорина)
im Einverständnisпо согласованию
im Einverständnisпо соглашению
im Einzelverkaufв розницу
im engen Zusammenwirkenв тесном сотрудничестве (mit D. wanderer1)
im Erbgangв ходе наследования (wanderer1)
im ersten Rangв первой очерёдности (Лорина)
im Exekutionswegв порядке принудительного исполнения (grigorov)
im Exil lebenнаходиться в изгнании
im Fallв деле (Лорина)
im Fall der betrieblichen Erfordernisseв случае производственной необходимости (Лорина)
im Fall der Notв случае трудной жизненной ситуации (drud)
im Fall der Notв случае бедственного положения (drud)
im Fall der Scheidungв случае расторжения брака (Лорина)
im Falle, dassв том случае, если (Лорина)
im Falle der Nichtbezahlung der Mieteв случае неуплаты арендной платы (Лорина)
im Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungenв случае невыполнения обязательств по настоящему контракту (dolmetscherr)
im Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungenза невыполнение обязательств по настоящему контракту (dolmetscherr)
im Falle des Verzugsв случае просрочки
im Falle eines unentschuldigten Nichterscheinensв случае неявки без уважительной причины (dolmetscherr)
im Falle von Verlustв случае утери (dolmetscherr)
im Folgenden ausgeführtизложенный ниже (Лорина)
im Folgenden genanntдалее именуемый (Лорина)
im folgenden Nutzer genanntв дальнейшем именуемый Пользователем (Andrey Truhachev)
im Fortsetzungszusammenhang stehende Straftatпродолжаемое преступление
im freien Umlaufв свободном обращении (об акциях wanderer1)
im Friedenв условиях мира
im frühen Verfahrensstadiumна начальной стадии процесса
im frühen Verfahrensstadiumна ранней стадии процесса
im Gedächtnis behaltenдержать в памяти (Lesik83)
im Gefängnisв месте заключения (Andrey Truhachev)
im Gefängnisв заключении (Andrey Truhachev)
im Gefängnisв местах не столь отдалённых (Andrey Truhachev)
im Gefängnisв тюрьме (Andrey Truhachev)
im gegenseitigen Einvernehmenпо обоюдному соглашению (Лорина)
im gegenseitigen Einvernehmenпо соглашению сторон (Лорина)
im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien entlassenуволить по соглашению сторон (Лорина)
im gegenseitigen Einverständnis der Parteienпо обоюдному согласию сторон (Лорина)
im gegenständlichen Fallв настоящем деле (Лорина)
im Gegenwertэквивалентный
im gemeinsamen Haushalt lebenпроживать вместе
im gerichtlichen Verfahrenв судебном порядке
im Gerichtssaalв зале суда (Лорина)
im Gerichtsstreit stehenпребывать в судебном споре (Лорина)
im Gerichtswegeв судебном порядке (Лорина)
im geschäftlichen Verkehrв коммерческих отношениях (Лорина)
im geschäftlichen Verkehrв деловых отношениях (Лорина)
im gesetzlichen Ausmaßв установленном законом размере (Лорина)
im gesetzlichen Rahmenв рамках действующего законодательства (dolmetscherr)
im gesetzlichen Sinneюридически (Гевар)
im Gleichklangв согласии (Лорина)
im Gnadenwegв порядке помилования
im Großenоптом
im größtmöglichen rechtlich zulässigen Umfangв максимальной степени, разрешённой в соответствии с применимым законодательством (Dominator_Salvator)
im Gültigkeitszeitraumв период действия (договора Лорина)
im Haben buchenкредитовать (auf einem Konto)
im Hauptamtпо основной должности
im Hauseв конторе (нотариуса, адвоката Лорина)
im Hause des amtierenden Notarsв конторе действующего нотариуса (Лорина)
im Hinblick auf das oben Gesagteс учётом изложенного (Aprela)
im Hinblick auf die Tatsachenпринимая во внимание факты
im Hinblick auf die Tatsachenс учётом обстоятельств (дела)
im Hinblick auf die Tatsachenучитывая факты
im Hinblick daraufучитывая это (Лорина)
im Hinblick daraufс учётом этого (Лорина)
im Hoheitsgebiet.на территории (der Raum, innerhalb dessen ein Staat die Staatsgewalt ausübt EVA-T)
im i.A.исполняющий должности (bei Unterschriftsleistung)
im In- und Auslandвнутри страны и за границей (Лорина)
im Innenverhältnis mit dem Bevollmächtigtenво внутренних отношениях между представляемым и представителем (Mme Kalashnikoff)
im Innenverhältnisво внутренних отношениях (Лорина)
im Innern befindlichвнутренний
im Insolvenzfallв случае банкротства (wanderer1)
im Interesseв интересах (Лорина)
im Interesse der Wahrheitsfindungв интересах обнаружения истины
im Interesse liegenбыть в интересах (Лорина)
im jeweiligen Einzelfallв каждом случае индивидуально (Andrey Truhachev)
im jeweiligen Einzelfallв каждом отдельном случае (Andrey Truhachev)
im jeweiligen Einzelfallв каждом случае отдельно (Andrey Truhachev)
im jeweiligen Einzelfallв каждом конкретном случае (Andrey Truhachev)
im Kassationsverfahrenв порядке надзора (d.h. nach Inkrafttreten des Urteils)
im Kataster vermerkenделать отметку в кадастре
im Kataster vermerkenотмечать в кадастре
im Kaufpreis enthalten seinбыть включённым с стоимость (dolmetscherr)
im kleinenв розницу
im konkreten Fallв настоящем случае (Brücke)
im Konsulat abgemeldetснят с консульского учёта (Лорина)
im Konsulat abmeldenснимать с консульского учёта (Лорина)
im Konsulat abmeldenснять с консульского учёта (Лорина)
im Konsulat angemeldetпринят на консульский учёт (Лорина)
im Konsulat anmeldenпринимать на консульский учёт (Лорина)
im Konsulat anmeldenпринять на консульский учёт (Лорина)
im Korrekturmodusв режиме правки (popovalex2)
im Lauf vonв процессе чего-либо (Andrey Truhachev)
im Laufe der Eheв период брака (jurist-vent)
im Laufe der ganzen Garantieperiodeв течение гарантийного периода (Лорина)
im Laufe der Gerichtsverhandlungв ходе судебного разбирательства (Лорина)
im Laufe der Periodeв течение периода (Лорина)
im Leihamt versteigernпродавать с аукциона заложенные в ломбард вещи
im Mahnverfahrenв приказном порядке
im massgeblichen Zeitraumв определяющем периоде (Лорина)
im Mutterschutz seinнаходиться в декретном отпуске (Лорина)
im Mutterschutz seinбыть в декретном отпуске (Лорина)
im Nachteil seinостаться в убытке
im Nachteil seinпотерпеть ущерб
im Namenради
im Namenво имя
im Namenименем
im Namen der Gesellschaftот имени общества (Лорина)
im Namen der Russischen Föderationименем Российской Федерации (Лорина)
im Namen der Ukraineименем Украины (Лорина)
im Namen des Mandanten handelnдействовать от имени поручителя (Andrey Truhachev)
im Namen des Mandanten handelnдействовать от имени представляемого (Andrey Truhachev)
im Namen des Volkesименем народа
im Namen einer Firma unterzeichnenподписать от имени фирмы
im Namen meines Mandantenот имени моего подзащитного
im Namen meines Mandantenот имени моего доверителя
im Nationalen Aufbauwerkметодом народной стройки
im Nebenberuf arbeitenсовместительствовать
im nebenberuflich arbeitenсовместительствовать
im Nominaleноминальной стоимостью (Лорина)
im Notfalleв случае крайней необходимости
im Notfalleв случае опасности
im Notfalleв крайнем случае
im 3. Obergeschossна 3 этаже (dolmetscherr)
im Objektlohn Arbeitenderсдельщик (Bauwesen)
im ordentlichen Geschäftsgangв соответствии с обычаями делового оборота (SKY)
im ordentlichen Rechtswegв установленном законом порядке (SKY)
im ordnungsmäßigen Zustand unterhaltenсодержать в надлежащем состоянии (Лорина)
im Plan angesetzter Preisцена, принятая в плане
im Plan nicht vorgesehenвнеплановый
im Plenum tagenзаседать в полном составе (напр., eine Kommission)
im Protokoll verankernфиксировать в протоколе
im Protokoll vermerkenпомечать в протоколе
im Prozess mit jemandem liegenсудиться (с кем-либо)
im Prozesswegeчерез суд
im Prozesswegeв судебном порядке
im Prozesswegeв исковом порядке
im Rahmenв процессе (Andrey Truhachev)
im Rahmen der gesamten Sowjetunionво всесоюзном масштабе
im Rahmen der gesetzlich zulässigen Grenzenв пределах, установленных действующим законодательством (jurist-vent)
im Rahmen der Kompetenzв пределах компетенции
im Rahmen der zugewiesenen Befugnisseв пределах предоставленных полномочий
im Rahmen der Zuständigkeitв пределах компетенции
im Rahmen des Abkommensв пределах соглашения
im Rahmen des Abkommensв соответствии с соглашением
im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbarenв пределах того, что специалист мог сразу предвидеть
im Rahmen des Gesetzesв рамках закона
im Rahmen des Gesetzesв пределах закона
im Rahmen des Revisionsverfahrensв порядке кассационного производства (wanderer1)
im Rahmen des vereinfachten Streitverfahrensв порядке упрощённого искового производства (Лорина)
im Rahmen des vereinfachten Verfahrensв порядке упрощённого производства (Andrey Truhachev)
im Rahmen des Verfahrenв порядке производства (Лорина)
im Rahmen des Verwaltungsstreitverfahrensв порядке административного судопроизводства (Лорина)
im Rahmen des zivilgerichtlichen Verfahrensв порядке гражданского судопроизводства (Лорина)
im Rechte seinбыть правым
im Rechtshilfewegпутём оказания правовой помощи (Лорина)
im Rechtsmittelwegпутём обжалования
im Rechtsmittelzugпутём обжалования
im Rechtssinneв правовом смысле (Лорина)
im Rechtswegв законном порядке (Лорина)
im Rechtswegв судебном порядке (Лорина)
im Regelverfahrenв общеисковом порядке
im Register eintragenзарегистрировать в реестре (Лорина)
im Rekurswegв порядке обжалования
im Revisionszugв порядке обжалования
im Revisionszugв порядке кассационного обжалования
im Revisionszugeв порядке кассации
im Revisionszugeв порядке обжалования
im Rückstand befindlichнедоимочный
im Rückstand bleibenиметь задолженность
im Rückstand seinиметь задолженность
im Schadenfallв случае возникновения ущерба (Лорина)
im Schadensfallпри возникновении ущерба (Andrey Truhachev)
im Schadensfallв случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev)
im Schadensfallв случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev)
im Scheidungsfalleв случае расторжения брака (Лорина)
im Scheidungsfalleв случае развода (Лорина)
im Schiedsverfahrenв арбитражном порядке
im Schnellverfahrenв срочном порядке
im Schnellverfahrenв порядке упрощённого судопроизводства
im schriftlichen Einvernehmenпо письменному согласию (Лорина)
im schriftlichen Vorverfahrenв порядке письменного производства (Лорина)
im schweren Fallпри отягчающих обстоятельствах
im Sinneпредусмотренный (законом, регламентом, предписанием и пр. jl_)
im Sinneпо определению (закона, параграфа и т. д. O_Ren)
im Sinneсогласно директиве (Andrey Truhachev)
im Sinneв понимании (Лорина)
im Sinneв смысле (закона;- lcorcunov)
im Sinne des Artikelsв понимании статьи (Лорина)
im Sinne des Gesetzesкак того требует закон
im Sinne des Paragraphen/§согласно статье закона (enik)
im Sinne dieses Absatzesв соответствии с данным пунктом (Andrey Truhachev)
im Sinne dieses Absatzesприменительно к данному пункту соглашения (Andrey Truhachev)
im Sinne dieses Absatzesв рамках данного пункта соглашения (Andrey Truhachev)
im Soll buchenзаписать в дебет
im Soll buchenдебетовать
im Soll eintragenдебетовать
im Stellenplan enthaltene Stelleштатная должность
im Stellenplan vorgesehenштатный
im Stich lassenоставить
im Stich lassenоставить в беде
im Straßenverkehrв условиях дорожного движения (dolmetscherr)
im Streit stehenпребывать в споре (Лорина)
im System der wirtschaftlichen Rechnungsführungхозрасчётный
im Säumnisverfahrenв заочном порядке (Лорина)
im Säumnisverfahrenв порядке заочного производства (Лорина)
im technischen Maßstabв промышленном масштабе
im Territoriumна местах
im Territoriumв местах
im Testament festlegenуказывать в завещании
im Testament übergehenне упомянуть кого-либо в завещании jmdn.
im Todesfallна случай смерти
im Trancezustandв состоянии транса
im Transitтранзитом
im Umfang per Anforderungsdatumв объёме, сложившемся на момент требования (Ewgescha)
im Umlaufverfahrenопросным путём (Лорина)
im Umlaufverfahrenв циркулярном порядке (Лорина)
im unerlässlichen Ausmaßв необходимом размере (Лорина)
im Unionsmaßstabво всесоюзном масштабе
im Unterauftragна условиях субподряда (Andrey Truhachev)
im Unterauftragпо субконтракту (Andrey Truhachev)
im Unterhalt stehenнаходиться на содержании (Лорина)
im Unterhalt stehenнаходиться на содержании (у кого-либо Лорина)
im Verding arbeitenработать по подряду
im vereinbarten Umfangв согласованном объёме (Лорина)
im vereinfachten Verfahrenв упрощённом порядке (Лорина)
im vereinfachten Verfahrenв порядке упрощённого судопроизводства
im Verfahrenв производстве по делу (Лорина)
im Verfahrenв судопроизводстве (Лорина)
im Verfahrenв порядке (установленном Лорина)
im Verhandlungswegeпутём переговоров (Лорина)
im Verhinderungsfallв случае отсутствия (Лорина)
im Verhältnisпропорционально (Mme Kalashnikoff)
im Verhältnis der Geschäftsanteileпропорционально размеру долей в уставном капитале общества (или: пропорционально долям в уставном капитале общества Mme Kalashnikoff)
im Verhältnis stehenнаходиться в отношениях (Лорина)
im Verhältnis stehenпребывать в отношениях (zu D. Лорина)
im Verhältnis zuпо отношению к (Лорина)
im Verkehr befindliche Sacheвещь находящаяся в обороте
im Verkehr beschränkte Sacheвещь, ограниченная в обороте (in der UdSSR z.B. Waffen, Gifte, Edebnetalle)
im Verlaufво время (Лорина)
im Versäumnisverfahrenв порядке заочного производства (Лорина)
im Versäumnisverfahrenв заочном порядке (Лорина)
etwas im Vertrag beschreibenотражать что-либо в договоре (wanderer1)
im Vertrag vorbehaltenоговорить в договоре
im vertraglichen Wegeв договорном порядке
im Verwaltungsstreitverfahrenв порядке административного судопроизводства (Лорина)
im Verwaltungsverfahrenв административном порядке
im Verwaltungsweg entscheidenрешать административным путём
im Verwaltungsweg entscheidenрешать административным путём
im Verwaltungswegeв административном порядке (Евгения Ефимова)
im Verwaltungswege entscheidenрешать административным путём
im Verwandtschaftsverhältnis stehenбыть в родственных отношениях
im Verzug seinбыть в просрочке
im Volksaufbauwerkметодом народной стройки (напр., Kanalbauten in Mittelasien durch die Kolchose)
im Vollbesitz meiner geistigen Kräfteв здравом уме и твёрдой памяти (встречается в завещаниях teren)
im Vollmachtsnamenот имени и по поручению (Dominator_Salvator)
im Vollmachtsnamenот имени (Dominator_Salvator)
im Vollstreckungswegeпутём приведения в исполнение (Лорина)
im Vorausавансом
im Voraus bezahlenоплатить авансом
im Voraus entscheidenпредрешить
im Voraus zahlbarс уплатой вперёд
im Voraus zahlenоплатить авансом
im Voraus zugesagte Begünstigungзаранее обещанное укрывательство
im Voraus zugesagte Begünstigungзаранее общинное укрывательство
im Voraus zugesagte Nichtverhinderungзаранее обещанное попустительство (einer Straftat)
im Voraus zugesagte Verschleierungshandlungзаранее общинное укрывательство
im Voraus zugesagte Zulassungзаранее обещанное попустительство (einer Straftat)
im vorgenannten Sinneв вышеуказанном смысле (art_fortius)
im vorgerichtlichen Verfahrenв досудебном порядке (SKY)
im vorhandenen Zustandв текущем состоянии (jurist-vent)
im Vorsitz einander ablösenпредседательствовать поочерёдно
im Vorstehendenвыше (Лорина)
im Wegeпутём (Лорина)
im Wegeв порядке (Лорина)
im Wege der Amtshilfeв порядке оказания ведомственной помощи (juste_un_garcon)
im Wege der Aufsichtв надзорном порядке (Лорина)
im Wege der Berufungв апелляционном порядке (Лорина)
im Wege der Gesamtrechtsnachfolgeв порядке общего правопреемства (mirelamoru)
im Wege der Kassationв кассационном порядке
im Wege der Rechtsnachfolgeв порядке правопреемства (Лорина)
im Wege der Vorabentscheidungв преюдициальном порядке (Ст. 267 Договор о функционировании Европейского Союза, русский текст // Art. 267 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet im Wege der Vorabentscheidung Суд Европейского Союза полномочен выносить решения в преюдициальном порядке Евгения Ефимова)
im Wege eines Vertragesв договорном порядке (Лорина)
im Weiteren kurz "NNN" genanntдалее (AlexandraM)
im Weiteren kurz „NNN“ genanntдалее (AlexandraM)
im Wettbewerb miteinander stehenсоревноваться
im Wettbewerb stehenявляться конкурентом (Лорина)
im Wettbewerb stehenбыть конкурентом (Лорина)
im Wettbewerb stehenсоревноваться
im Widersprach stehendпротиворечащий
im Widerspruch stehenвступать в противоречие (Лорина)
im Widerspruch zu den Bestimmungenв нарушение правил (напр., eines Vertrages)
im Willenпо воле (Лорина)
im zeitlichen Geltungsbereichна время действия закона
im zentralen Staatsapparat und in den örtlichen Organenв центре и на местах
im Zivilangestelltenverhältnisпо вольному найму
im Zivilfallпо гражданскому делу (Лорина)
im Zivilrechtsfallпо гражданскому делу (Лорина)
im Zugeв процессе (Andrey Truhachev)
im Zusammenhang stehendнаходящийся во взаимосвязи (Лорина)
im Zustand der Schuldunfähigkeitв состоянии невменяемости (dolmetscherr)
Im Zustand der Trunkenheitв нетрезвом состоянии
Im Zustand der Trunkenheitв состоянии опьянения
im Zwangswegeв принудительном порядке
im Zweifelпри неясных обстоятельствах
im Zweifelпри недоказанности
im Zweifelв случае сомнения
Im Zweifel für das HärtereПри сомнении – по самому строгому варианту (принцип швейцарского права Leonid Dzhepko)
im Zweifel für den Angeklagtenсомнения толкуются в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev)
im Zweifel für den Angeklagtenпри сомнении в пользу обвиняемого
im Zweifel für den Angeklagtenв случае сомнения-в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev)
im öffentlichen Eigentum stehender Grund und Bodenобщественная земля
im öffentlichen Straßenverkehrпо дорогам общего пользования (dolmetscherr)
im Überlebensfallв случае дожития
im Überlebensfalleв случае дожития
im übertragenen Sinneв переносном смысле
im Übrigenв остальной части (Andrey Truhachev)
im Übrigenв остальных случаях (формулировка в законах Евгения Ефимова)
im Übrigen wird die Klage abgewiesenостальные исковые требования отклонить (jurist-vent)
im Übrigen wird die Klage abgewiesenв удовлетворении остальных исковых требований отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent)
im Übrigen wird die Klage abgewiesenв остальных исковых требованиях отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent)
Irreführung im Wettbewerbнедобросовестная конкуренция
Klagesubjekt im öffentlichen Interesseсубъект иска в интересах общества
Kontinuität im Rechtпреемственность в праве
Kontrolle im allgemeinen Aufsichtswegeпроверка общенадзорная
Kostenermittlung im Hochbauопределение затрат на строительство высотных зданий (sovest)
Kreisgericht im Stadtbezirkрайонный суд в городском округе
langfristige Erziehung im Strafvollzugмера длительного воспитания во время отбытия наказания
Leichenfledderei im Feldeмародёрство
Linienabteilung der Miliz im Transportwesenлинейный отдел милиции
Mitarbeiter im operativen Bereichоперативник
Pflichtverletzung im Dienstхалатность
Pflichtverletzung im Wachdienstнарушение караульной службы
Pflichtversäumnis im Dienstхалатность
Prinzip der Einzelentscheidung im Schiedsverfahrenпринцип единоличности в арбитражном процессе (indem nur eine Einzelperson die Entscheidung trifft)
Prinzip der friedlichen Lösung internationaler Streitigkeiten im Wege der Arbitrageпринцип арбитрирования
Protest des Staatsanwalts im Aufsichtsverfahrenпротест прокурора в порядке общего надзора
Protest des Staatsanwalts im Aufsichtsverfahrenпротест прокурора в порядке надзора
Protokoll im Völkerrechtпротокол в международном праве
Protokollant im Gerichtсекретарь судебного заседания
Prüfungspflicht des Gerichts im Eröffnungsverfahrenобязанность проверки судом оснований для начала судопроизводства по делу
Rezeption im Rechtрецепция права
Rezeption im Rechtрецепция в праве
Schreibweise im Reisepassв заграничном паспорте записано (golowko)
Sicherungsmaßnahmen im Zivilprozessмеры обеспечения гражданского иска
Spitzenerzeugnis im Weltmaßstabизделие на уровне мировых стандартов
Spitzenerzeugnis im Weltmaßstabмировой образец
Spitzenerzeugnis im Weltmaßstabизделие мирового уровня
Straftat im Amtдолжностное преступление
Strafverbüßung im Kerkerотбывание наказания в тюрьме
Totschlag im Affektубийство, совершенное в аффекте (Amphitriteru)
Totschlag im Affektубийство, совершённое в состоянии внезапно возникшего душевного волнения
Totschlag im Affektубийство, совершённое в состоянии сильного душевного волнения
Totschlag im Affektубийство, совершенное в состоянии аффекта
Totschlag im Zustand starker geistiger Erregungубийство в состояния сильного душевного волнения
Transport im Durchgangsverkehrтранзитная перевозка
Tätigkeit im Zollwesenдеятельность в сфере таможенного дела (wanderer1)
Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahmeреорганизация в форме присоединения (классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung jurist-vent)
Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahmeреорганизация в форме присоединения ((классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung) jurist-vent)
Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Neugründungреорганизация в форме слияния (классический пример реорганизации в форме слияния, практикуемый на постсоветском пространстве (в отличие от Verschmelzung durch Aufnahme – реорганизация в форме присоединения, когда новое юридическое лицо не создается (этот вариант не является слиянием в том смысле, в котором его понимают, напр., в России и Беларуси, в том числе неверным является выражение "слияние в форме поглащения" – это совершенно разные процедуры с разными правовыми последствиями). jurist-vent)
Untersuchungsverwaltung im VerkehrСУТ (Лорина)
Untersuchungsverwaltung im Verkehrследственное управление на транспорте (Лорина)
Urkundenfälschung im Amtдолжностной подлог
Urteil a im Adhäsionsprozessрешение по соединённому процессу
Urteil im Bußgeldverfahrenсудебное решение по жалобе против административного штрафа
Urteil im Fallрешение по делу (Лорина)
Urteil im Strafverfahrenприговор в уголовном процессе
Urteil im Zivilprozessрешение в гражданском процессе
Verkauf im Wege der Zwangsvollstreckungпродажа в порядке принудительного исполнения судебного решения
Versetzung im Dienstперемещение по службе
Vertragskündigung im allseitigen Einvernehmenрасторжение договора по соглашению сторон (Vorbild)
vertragsmäßige Verfügung im Erbvertragправомерное распоряжение в договоре наследования
Veränderung im geltenden Rechtизменение в действующем праве
Vorwurf im Einzelnenпо конкретным деталям обвинения (dolmetscherr)
Warenkunde und Expertise im Zollwesenтовароведение и экспертиза в таможенном деле (dolmetscherr)
Wirkungen der Ehe im Allgemeinen §§ 1353 – 1362Общие последствия заключения брака (BGB Titel 5 Евгения Ефимова)
Zeitlohn im stehenработать на условиях повремённой заработной платы
Zwischenverfahren im Strafprozessподготовительное заседание в уголовном процессе
Zwischenverfahren im Strafprozessпромежуточное заседание в уголовном процессе
Änderung im Unrechtsgehaltизменение содержания противоправности
Änderungen im Gesellschafterbestandизменения в составе участников общества (или: изменение состава участников общества Mme Kalashnikoff)
Showing first 500 phrases