German | Russian |
das Geschick hat ein anderes Los beschieden | судьба распорядилась иначе (lora_p_b) |
Das ist ein kleiner Schritt für einen Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit | Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества. (Нил Армстронг Ремедиос_П) |
Der Teufel beginnt mit Schaum auf den Lippen eines Engels, der für eine heilige und gerechte Sache in den Kampf gezogen ist. | Дьявол начинается с пены на губах ангела, вступившего в бой за святое правое дело. (Г. Померанц Ремедиос_П) |
die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau. | фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной (Уильям Конгрив Andrey Truhachev) |
ein Schelm, wer böses dabei denkt | пусть будет стыдно тому, кто подумает об этом плохо (Ремедиос_П) |
eine glückliche Familie ist aber ein früherer Himmel | Счастливая семья-всего лишь более ранние небеса (George Bernard Shaw) |
ich bin stolz darauf, sagen zu können: "ich bin ein Berliner"! | я горжусь словами "я берлинец" (wikisource.org Andrey Truhachev) |
ich bin stolz darauf, sagen zu können: "ich bin ein Berliner"! | я горжусь словами "я берлинец" (wikisource.org Andrey Truhachev) |
Jeder ist ein Genie! Aber wenn Du einen Fisch danach beurteilst, ob er auf einen Baum klettern kann, wird er sein ganzes Leben glauben, dass er dumm ist. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Andrey Truhachev) |
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum | Без музыки жизнь была бы ошибкой (Фридрих Ницше Andrey Truhachev) |
wenn Männer schwanger werden könnten, wäre die Abtreibung längst ein Sakrament. | если бы мужчины могли беременеть, то аборт давно стал бы таинством священным (Флоренс Кеннеди) |