German | Russian |
alles auf ein Blatt setzen | рискнуть всем |
alles auf ein Blatt setzen | поставить на карту все |
alles auf eine Farbe setzen | поставить всё на одну карту |
alles auf eine Karte setzen | всё поставить на карту |
alles auf eine Karte setzen | сыграть ва-банк (Issle) |
alles auf eine Karte setzen | поставить всё на одну карту |
an der Schwelle eines neuen Zeitalters stehen | стоять на пороге новой эпохи (Лорина) |
an eine alte Wunde rühren | бередить старую рану (du hast bei ihm damit an eine alte Wunde gerührt Ин.яз) |
etwas auf ein Nichts reduzieren | свести что-либо к нулю |
auf einem Höhenflug sein | находиться в полосе везения (Ремедиос_П) |
etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringen | обобщить (что-либо) |
auf einen gemeinsamen Nenner bringen | подводить общую черту (Andrey Truhachev) |
etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringen | согласовать (что-либо) |
auf einen Generalnenner bringen | согласовать |
auf einen Generalnenner bringen | достигнуть соглашения |
auf einen Hieb | залпом |
auf einen Hieb | одним ударом |
auf einen Liegenden eintreten | бить лежачего (auf einen Liegenden soll man nicht eintreten Queerguy) |
auf einen Liegenden soll man nicht eintreten | лежачего не бьют (Queerguy) |
auf einen gemeinsamen Nenner bringen | подводить общую черту (Andrey Truhachev) |
das Fenster nach einem Land aufstoßen | установить отношения с какой-либо страной |
das Gespräch geriet in ein politisches Fahrwasser | разговор перешёл в политическое русло |
das ist ein zu weites Feld | об этом можно было бы очень многое сказать |
das ist eine angelegte Karte | это дело решённое |
das ist eine gemähte Wiese | с этим делом покончено |
das ist nicht eine hohle Nuss wert | это не стоит выеденного яйца |
das ist nicht eine leere Nuss wert | это не стоит выеденного яйца |
das ist nicht eine taube Nuss wert | это не стоит выеденного яйца |
das ist nur ein Auslagenarrengeur | это делается только для показа |
das ist nur ein Auslagenarrengeur | это есть только на витрине |
das leuchtet einem in die Augen | это ясно |
das leuchtet einem in die Augen | это очевидно |
das soll dir eine Lehre sein! | Будет тебе наука! (Лорина) |
das spielt eine Nebenrolle | это имеет второстепенное значение |
das spielt eine Nebenrolle | это играет второстепенную роль |
das war ein genialer Zug | это было гениальное решение |
das war ein genialer Zug | это был гениальный ход |
das war ein Schreck auf nüchternen Magen | я мгновенно оцепенел от ужаса |
das war ein Schreck auf nüchternen Magen | я мгновенно остолбенел от ужаса |
das war eine Zitterpartie | поджилки тряслись (Honigwabe) |
das war eine Zitterpartie | пришлось понервничать (Honigwabe) |
das war eine Zitterpartie | пришлось поволноваться (Honigwabe) |
den Riemen ein Loch enger schnallen | затянуть ремень потуже |
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staates | фильм освещает закулисные стороны жизни одного государства |
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staates | фильм |
ein alter Hase | былой (Issle) |
ein altes Möbelstück | старый слуга (как неотъемлемая принадлежность семьи) |
ein aufgehender Stern | новое светило |
ein aufgehender Stern | восходящая звезда |
ein besserer Laufbursche sein | выполнить только чужие поручения |
ein besserer Laufbursche sein | быть на побегушках |
ein Bild von etwas entwerfen | нарисовать картину (чего-либо) |
ein Bild für Götter | посмешище (Andrey Truhachev) |
ein Bild von etwas entwerfen | нарисовать картину (чего-либо) |
ein Bild von etwas geben | нарисовать картину (чего-либо) |
ein bleibendes Denkmal | вечный памятник |
ein dickes Fell haben | быть толстокожим |
ein dickes Leder haben | быть толстокожим |
ein düsteres Zukunftsbild malen | нарисовать будущее в самых мрачных красках |
ein Ei ins Nest legen | Подложить свинью. (доцент) |
ein Ei ins Nest legen | Сделать подножку (доцент) |
ein feiner Schachzug | манёвр |
ein feiner Schachzug | ловкий ход |
ein fetter Bissen | прибыльное дело |
ein fetter Bissen | выгодное дело |
ein fetter Bissen | жирный кусок большая удача |
ein fetter Braten | жирный кусок |
ein Gedicht | одно восхищение (Andrey Truhachev) |
ein Gedicht | само изящество (Andrey Truhachev) |
ein Gedicht | великолепное творение (Andrey Truhachev) |
ein Gedicht | чистая поэзия (Andrey Truhachev) |
ein gordischer Knoten | гордиев узел |
ein grobes Handwerk | тяжёлая профессия |
ein grobes Handwerk | грубое ремесло |
ein Hindernis meistern | преодолеть препятствие |
ein härter Bissen | твёрдый орешек |
ein härter Bissen | трудное дело |
ein härter Bissen | чёрствый кусок |
ein jäher Fall | неожиданный крах |
ein jäher Fall | стремительное падение |
ein kluges Haus | умница |
ein kluges Haus | умник |
ein Koffer mit doppeltem Böden | тёмное дело |
ein Koffer mit doppeltem Böden | двусмысленная вещь |
ein leuchtendes Zukunftsbild malen | нарисовать будущее в самых ярких красках |
ein Mensch mit Erfahrung | былой (Issle) |
ein Nest bauen | свить себе гнёздышко |
ein Nest bauen | жениться |
ein Nest bauen | вить себе гнездо |
ein Nest bauen | свить себе гнездо |
ein Nest bauen | обзаводиться семьёй |
ein Nest bauen | вить себе гнёздышко |
ein Nest bauen | устраиваться |
ein neues Blatt der Geschichte | новая страница в истории |
ein paar Minuten investieren | уделить несколько минут (Лорина) |
jemandem ein Paroli bieten | давать отпор (кому-либо) |
ein politischer Bankrott | политическое банкротство |
ein reinigendes Gewitter | открытое столкновение (выяснившее отношения сторон) |
ein ruppiger Hund | невежа |
ein ruppiger Hund | грубиян |
ein sauberer Mensch | ничем не запятнанный человек |
ein Schlag licht aut etwas werfen | проливать свет (на что-либо) |
ein Schuss ins eigene Knie | самострел (Brücke) |
ein Schuss ins Schwarze | меткое замечание |
ein Schuss ins Schwarze | удар в самую точку |
ein Schuss ins Schwarze | меткое словцо |
ein schwacher Aufguss | жалкое подобие |
ein schwacher Aufguss | жалкое подражание |
ein seelischer Bankrott | духовной банкротство |
ein Silberstreifen am Horizont | проблеск надежды |
ein sittlicher Bankrott | моральное банкротство |
ein Stern erster Größe | крупная величина |
ein Stern erster Grüße | крупная величина |
ein Stern erster Grüße | звезда первой величины |
ein Stück vom Kuchen abbekommen | урвать кусок пирога ("Hast du bereits von diesem Kuchen ein Stück abbekommen?" Евгения Ефимова) |
ein stürmischer Mensch | горячая голова |
ein totgeborenes Kind | мертворождённое детище (б.ч. о каком-либо проекте) |
ein totgeborenes Kind | мертворождённое детище (о проекте и т. п.) |
ein unbeschriebenes Blatt | человек, о котором пока ещё ничего неизвестно |
ein unbeschriebenes Blatt | чистый лист бумаги |
ein ungeleckter Bär | грубый |
ein verzerrtes Abbild | искажённая картина |
ein wahrer Demosthenes | настоящий Демосфен (оратор, красноречивый человек) |
ein warmes Plätzchen | тёплое местечко |
ein Wolf in Schafskleidern | волк в овечьей шкуре (Ремедиос_П) |
ein wunder Punkt | уязвимое место |
ein wunder Punkt | слабое место |
ein wunder Punkt | больное место |
eine Abfuhr erhalten | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
eine alte Wunde aufreißen | бередить старую рану |
eine andere Note anschlagen | переменить тон |
eine Anleihe machen | заимствовать (у кого-либо – в смысле плагиата; bei D) |
eine Attacke reiten | делать выпады (против кого-либо) |
eine Attacke gegen jemanden reiten | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
eine Attacke reiten gegen jemanden/etwas | критиковать (Andrey Truhachev) |
eine Attacke reiten gegen jemanden/etwas | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
eine Attacke reiten | подвергать нападкам (кого-либо) |
eine Attacke reiten | gegen A нападать (на кого-либо) |
eine bittere Arznei schlucken | усвоить горький урок |
eine bittere Arznei schlucken | проглотить горькую пилюлю |
eine bittere Pille einzuckern | подсластить пилюлю |
jemandem eine bittere Pille versüßen | подсластить кому-либо горькую пилюлю |
jemandem eine bittere Pille versüßen | позолотить пилюлю (кому-либо) |
jemandem eine bittere Pille verzuckern | подсластить пилюлю (кому-либо) |
eine blinde Nacht | непроглядная ночь |
eine blinde Nacht | глухая ночь |
eine Bresche schlagen | дать дорогу (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | давать дорогу (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | расчистить дорогу (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | расчистить путь (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | освободить путь (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | расчищать путь (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | освобождать дорогу (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | расчищать дорогу (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | готовить почву для (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | подготовить почву для (Andrey Truhachev) |
eine Bresche schlagen | освобождать путь (Andrey Truhachev) |
jemandem eine Dornenkrone flechten- | истязать (кого-либо) |
jemandem eine Dornenkrone flechten- | плести кому-либо терновый венок |
eine Elefantenhaut haben | быть толстокожим |
eine Elefantenhaut haben | быть толстокожим |
eine empfindliche Saite berühren | задеть чьё-либо больное место |
eine falsche Zunge haben | любить обманывать (Andrey Truhachev) |
eine falsche Zunge haben | любить лгать (Andrey Truhachev) |
eine falsche Zunge haben | любить врать (Andrey Truhachev) |
eine feine Nase für etwas haben | иметь нюх на что-либо обладать тонким чутьём (на что-либо) |
eine Fundgrübe des Wissens | кладезь премудрости |
jemandem eine Fälle stellen | расставлять сети (кому-либо) |
eine Gehirnwäsche vornehmen | пудрить мозги (Andrey Truhachev) |
eine Gehirnwäsche vornehmen | вести идеологическую обработку (Andrey Truhachev) |
eine gerade Haltung haben | быть прямым |
eine gerade Haltung haben | держаться очень прямо (об осанке) |
eine gute Nase für etwas haben | иметь нюх на что-либо обладать тонким чутьём (на что-либо) |
eine harte Nuss zu knacken gehen | задать трудную задачу |
eine Hürde nehmen | брать барьер |
eine Karte ausspielen | решиться на что-либо сделать какой-либо шаг |
eine Karte ausspielen | пойти с какой-либо карты |
eine Kluft aufreißen | создать пропасть (между кем-либо, чем-либо) |
eine Kunst ist besser als eine Erbschaft | Лучше уметь, чем иметь |
eine Lanze für jemanden / etwas brechen | отстаивать что-либо / кого-либо |
eine Lanze für jemanden / etwas brechen | защищать что-либо / кого-либо |
eine Lawine lostreten | взбудоражить (wladimir777) |
eine Lehre ziehen | сделать вывод (Andrey Truhachev) |
eine Lehre ziehen | делать вывод (Andrey Truhachev) |
jemandem eine derbe Lektion erteilen | преподать кому-либо; серьёзный урок |
eine Lücke schließen | устранить недостаток (Andrey Truhachev) |
eine Maske vornehmen | надеть на себя маску (скрывать свой настоящий характер) |
eine moralische Ohrfeige bekommen | получить пощёчину |
eine Moralpredigt halten | отчитывать (Andrey Truhachev) |
eine Moralpredigt halten | отчитать (Andrey Truhachev) |
eine neue Seite beginnen | начать новую страницу (рукописи) |
eine Niete ziehen | оказаться в дураках |
eine Niete ziehen | остаться с пустыми руками |
eine Nummer für sich sein | вот "кадр" (Issle) |
eine Nummer für sich sein | ну "кадр" (Issle) |
eine bittere Pille herunterschlucken | проглотить горькую пилюлю |
eine Predigt halten | читать наставления |
eine Predigthalten | читать наставления |
eine Predigthalten | читать проповедь |
eine Rechnung offen haben | иметь незавершенное дело (Гевар) |
eine reine Weste haben | быть незапятнанным |
eine Rolle spielen | сыграть роль (Лорина) |
eine Rosskur überstehen | подвергнуться тяжелой операции |
eine Rosskur überstehen | выдержать усиленную обработку |
eine scharfe Zunge | острый язык |
eine Schneise der Verwüstung hinterlassen | оставить после себя выжженную землю (Ремедиос_П) |
eine Schraube anziehen | подкрутить гайки |
eine Schraube anziehen | ввести строгости |
eine Schraube anziehen | подтянуть винт (потуже) |
eine Schwenkung nach links | полевение |
eine taube Nuss | пустоцвет |
eine taube Nuss | пустышка |
eine taube Nuss | никчёмный человек |
eine Volte schlagen | сделать удачный ход |
eine zerplatzte Seifenblase | несбывшаяся мечта |
eine zerplatzte Seifenblase | лопнувший мыльный пузырь |
einem nackten Mann in die Tasche greifen | ограбить кого-либо, кто и без того беден (Manon Lignan) |
einen alten Baum verpflanzen | оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое |
einen alten Baum versetzen | оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое |
einen anderen Ton anschlagen | заговорить другим тоном |
einen anderen Ton anstimmen | переменить тон |
einen angeschlagenen Eindruck machen | иметь потрепанный вид (Andrey Truhachev) |
einen Ausweg finden | выбраться (Лорина) |
einen beachtlichen Schritt vorankommen | значительно продвинуться вперёд |
einen Blankoscheck ausstellen | предоставлять неограниченные средства |
einen Blankoscheck ausstellen | предоставлять неограниченные полномочия |
einen Blankoscheck ausstellen | выдавать бланковый чек |
einen Blick hinter die Kulissen tun | заглянуть за кулисы |
einen Blick hinter die Kulissen werfen | заглянуть за кулисы |
einen engen Draht zu jemandem haben | быть в доверительных отношениях с кем-либо (Vendulka) |
jemandem einen Eselstritt versetzen | лягнуть ослиным копытом кого-либо поверженного, лишённого власти |
einen feierlichen Einzug halten | торжественно вступать в свои права |
einen feierlichen Einzug halten | торжественно вступать (куда-либо) |
einen feierlichen Einzug halten | торжественно въезжать (куда-либо) |
einen Frühstart hinlegen | действовать без подготовки (Andrey Truhachev) |
einen Frühstart hinlegen | действовать преждевременно (Andrey Truhachev) |
einen Funken Anstand im Leib haben | иметь хоть толику приличия (finita) |
jemandem einen Fußtiefetritt versetzen | выгнать (кого-либо, откуда-либо) |
jemandem einen Fußtiefetritt versetzen | дать пинка (кому-либо) |
einen fälschen Tritt tun | сделать ложный шаг |
einen fälschen Tritt tun | оступиться |
einen Gang zurückschalten | сбавить обороты (Ремедиос_П) |
einen Gang zurückschalten | сбавлять обороты (Ремедиос_П) |
einen guten Draht zu jemandem haben | быть в хороших отношениях с кем-либо (marawina) |
einen Höhenflug haben | находиться в полосе везения (Ремедиос_П) |
einen Keil zwischen jemanden treiben | забить клин между (кем-либо) |
einen Keil zwischen jemanden treiben | поссорить (кого-либо) |
einen Keil zwischen jemanden treiben | вогнать клин между (кем-либо) |
einen klaren Trennungsstrich ziehen | проводить чёткую грань |
einen Korb bekommen | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
einen krümmen Rücken machen | раболепствовать |
einen krümmen Rücken machen | гнуть спину |
einen krümmen Rücken machen | низкопоклонствовать |
einen Köder | стараться заманить (кого-либо) |
einen Köder | nach j-m расставлять сети (чтобы заманить кого-либо) |
einen Köder auswerfen | nach j-m приманивать |
einen Köder auswerfen | ловить кого-либо |
einen Köder auswerfen | расставлять сети |
einen Maulkorb anlegen | заставить молчать (Andrey Truhachev) |
einen Maulkorb anlegen | заставлять молчать (Andrey Truhachev) |
einen Maßstab anlegen | D подходить с определённой меркой (к чему-либо, к кому-либо) |
einen Maßstab anlegen | подходить с определённой меркой |
einen modernen Anstrich geben | придавать современное звучание (Ремедиос_П) |
einen modernen Anstrich geben | придать современный вид (Ремедиос_П) |
einen modernen Anstrich geben | придать современное звучание (Ремедиос_П) |
einen modernen Anstrich geben | придавать современный вид (Ремедиос_П) |
einen Neuanfang machen | начинать новую жизнь (Andrey Truhachev) |
einen Neuanfang machen | начать новую жизнь (Andrey Truhachev) |
einen neuen Anfang machen | начинать новую жизнь (Andrey Truhachev) |
einen neuen Anfang machen | начать новую жизнь (Andrey Truhachev) |
einen Opfergang antreten | отдать себя на заклание (Andrey Truhachev) |
einen Plan ausgären | выносить план |
einen Rekord überbieten | перекрыть рекорд |
einen Rekord überbieten | побить рекорд |
einen Ruck geben | дать пинка (Andrey Truhachev) |
einen Schatten auf jemanden werfen | компрометировать (кого-либо) |
einen Schatten auf jemanden werfen | бросать тень (на кого-либо) |
einen Schritt hin zu etwas machen | сделать шаг в направлении чего-либо (Abete) |
einen Schritt hin zu etwas machen | сделать шаг к чему-либо (Abete) |
jemandem einen Schubs geben | подтолкнуть кого-либо побудить кого-либо к действию |
jemandem einen Schubs geben | толкнуть (кого-либо) |
einen Strauß ausfechten | выдержать бой |
einen Streit inszenieren | разыграть ссору (Andrey Truhachev) |
einen Sturm im Wasserglas zu machen | устраивать бурю в стакане воды (Лорина) |
einen Sturm im Wasserglas zu machen | устроить бурю в стакане воды (Лорина) |
einen Triller schlagen | заливаться соловьём |
jemandem einen Tritt geben | выставить (кого-либо) |
jemandem einen Tritt geben | выгнать |
einen Vorstoß gegen jemanden unternehmen | выступить против (кого-либо) |
einen Vorstoß gegen jemanden unternehmen | нанести удар (кому-либо) |
einen vorzüglichen Keller haben | иметь превосходные вина (из собственного погреба) |
einen Weg beschreiten | вступить на какой-либо путь |
einen Weg beschreiten | пойти по какому-либо пути |
einen Weg betreten | вступать на какой-либо путь |
einen Zahn zulegen | поднатужиться (marawina) |
einen Zahn zulegen | постараться (marawina) |
einer Gehirnwäsche unterziehen | пудрить мозги (Andrey Truhachev) |
einer Gehirnwäsche unterziehen | вести идеологическую обработку (Andrey Truhachev) |
einer Sache das Siegel aufdrücken | упрочить (что-либо) |
einer Sache das Siegel aufdrücken | закрепить |
einer Sache das Siegel aufdrücken | скрепить |
einer Sache ein Mantelchen umhängen | прикрывать что-либо приукрашивать что-либо завуалировать (что-либо) |
einer Sache ein Mantelchen umhängen | скрашивать (что-либо) |
einer Sache ein Mantelchen umhängen | маскировать (что-либо) |
einer Sache einen Riegel vorschieben | препятствовать осуществлению (чего-либо) |
einer Sache einen Riegel vorschieben | положить конец чему-либо (Praline) |
einer Sache einen Riegel vorschieben | помешать (чему-либо) |
einer Sache einen Riegel vorschieben | поставить заслон (чему-либо) |
einer Sache einen Riegel vorschieben | воспрепятствовать (чему-либо) |
einer Sache zum Durchbruch verhelfen | проложить путь чему-либо |
einer Sache zum Durchbruch verhelfen | добиться внедрения чего-либо |
einer von der alten Garde | один из ветеранов |
er flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüte | он порхает мотыльком с цветка на цветок (о ветренике) |
er flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andern | он порхает мотыльком с цветка на цветок (о ветренике) |
er führt eine scharfe Feder | у него острое перо |
er hat ein steifes Genick | он несговорчивый |
er hat ein steifes Genick | он упрямый |
er hat eine leichte Hand | у него ловкая рука |
er hat einen breiten Rücken | он всё потянет |
er hat einen breiten Rücken | он двужильный |
er hat einen guten Magen | у него крепкий желудок |
er hat einen guten Magen | у него хороший желудок |
er hat einen Haupttreffer gemacht | ему здорово повезло |
er hat einen Stich ins Bläue | он под навеселе |
er hat einen Stich ins Bläue | он под хмельком |
er ist ein guter Rechner | он хорошо считает |
er ist ein guter Rechner | он не просчитается |
er ist ein guter Rechner | он хороший математик |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его бесполезно лечить (Andrey Truhachev) |
er ist ein richtiger Schmetterling | он ужасный ветрогон |
er ist ein richtiger Schmetterling | он ужасный ветреник |
er ist ein richtiger Schmetterling | он настоящий мотылёк |
er ist ein schwankendes Rohr im Wind | у него непостоянный характер |
er ist ein wahres Nervenbündel | он сплошной комок нервов |
er ist nur noch ein Wrack | он развалина |
es ist ein Trauerspiel mit ihm! | с ним просто несчастье |
es ist ein Trauerspiel mit ihm! | с ним просто трагедия |
etwas auf einen einfachen Nenner bringen | свести к простому знаменателю (Queerguy) |
für jemanden eine Lanze brechen | заступиться за кого-либо (walltatyana) |
gebündelt an einem Ort | собранный в одном месте (Ремедиос_П) |
hab zumindest ein Fünkchen Anstand! | имей совесть! (Issle) |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse | расфуфыренный (Andrey Truhachev) |
hier weht ein anderer Wind | здесь царит другая атмосфера |
ich habe einen Platz für dich belegt | я забронировал за тобой место |
ich habe einen Platz für dich belegt | я зарезервировал для тебя место |
in dem Jungen steckt ein guter Kern | у этого мальчика хорошие задатки |
in eine Abwärtsspirale geraten | попасть в порочный круг (Ремедиос_П) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | навешивать ярлыки (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | классифицировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | систематизировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | наклеить ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | навешивать ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | навесить ярлык (Andrey Truhachev) |
in eine Depression rutschen | впасть в депрессию (Ремедиос_П) |
in eine Depression schlittern | впасть в депрессию (Ремедиос_П) |
in eine Geldfalle hineintappen | попасть на деньги (Issle) |
in eine Krise schlittern | скатиться в состояние кризиса (Ремедиос_П) |
in eine Rezession abgleiten | скатиться в рецессию (Ремедиос_П) |
in eine Rezession schlittern | скатиться в рецессию (Ремедиос_П) |
jemanden in eine Schublade stecken | наклеить ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | классифицировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | навешивать ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | навешивать ярлыки (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | систематизировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | навесить ярлык (Andrey Truhachev) |
in jemandem einen Abnehmer finden | находить спрос (у кого-либо) |
in einen Sumpf geraten | связаться с плохой компанией |
in einen Sumpf geraten | оказаться в безвыходном положении |
in einen Sumpf geraten | попасть в плохое окружение |
in einen Sumpf geraten | попасть в болото |
in einen Teufelskreis geraten | попасть в порочный круг (Ремедиос_П) |
jemandem ein Pflaster auf den Mund kleben | заткнуть рот (кому-либо) |
jemanden auf einen Sockel heben | возвести на пьедестал (Queerguy) |
jemanden wie ein rohes Ei behandeln | чересчур бережно обращаться (с кем-либо) |
mit jemandem eine Lanze brechen | схватиться (с кем-либо) |
mit einem Ohr hören | слышать одним ухом (Лорина) |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | вмешиваться |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | разворошить муравейник (тж. перен.) |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | врываться |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | ткнуть палкой в муравейник |
nicht ein Häppchen | ни крошки |
nicht ein Häppchen | ни капельки |
scharf wie eine Streitaxt | полный ярости |
scharf wie eine Streitaxt | взволнованный до предела |
scharf wie eine Streitaxt | полный гнева |
sich ein Alibi verschaffen | снять с себя ответственность (за что-либо) |
sich ein Alibi verschaffen | обеспечить себе ложное алиби |
sich ein Alibi verschaffen | снять с себя вину (за что-либо) |
sich ein Hinterpförtchen offen lassen | оставить себе лазейку |
sich ein Hintertürchen offenhalten | оставить себе лазейку |
sich ein Hintertürchen offenlassen | оставить себе лазейку |
sich ein Nest bauen | устраиваться |
sich ein Nest bauen | вить себе гнездо |
sich ein Stelldichein geben | собираться |
sich ein Stelldichein geben | встречаться |
sich eine Abfuhr holen | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich eine Hintertür offen lassen | обеспечить себе путь к отступлению |
sich eine Hintertür offen lassen | оставить себе лазейку |
sich einem Gegner stellen | посмотреть в глаза противнику (Ремедиос_П) |
sich einem Gegner stellen | не прятаться от противника (Ремедиос_П) |
sich einem Problem stellen | посмотреть в глаза проблеме (Ремедиос_П) |
sich einem Problem stellen | не прятаться от проблемы (Ремедиос_П) |
sich einen Esel schalten | включать дурака (Лорина) |
sich einen Klotz ans Bein binden | взять на себя тягостные обязательства (Manon Lignan) |
sich einen Korb holen | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich in ein Spiel einlassen | ввязаться в какое-либо дело |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунуться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунаться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | погрузиться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich mit jemandem in eine Reihe stellen | равняться (с кем-либо) |
sich krümmen wie eine Schlange | извиваться как змей |
sich krümmen wie eine Schlange | изворачиваться |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | распространяться со скоростью света (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | распространяться со скоростью света (Andrey Truhachev) |
sich winden wie eine Schlange | извиваться как змей |
sich winden wie eine Schlange | изворачиваться |
sie benötigen einen ruhenden Pol | им нужна точка опоры |
sie errichteten einen Zaun zwischen sich | они отгородились друг от друга |
sie lebt wie eine Nonne | она живёт затворницей |
sie lebt wie eine Nonne | она ведёт монашеский образ жизни |
sie lebt wie eine Nonne | она живёт монахиней |
so ein Igel! | такой ершистый! |
so ein Igel! | такой упрямец! |
stur wie ein Bock | упрямый, как осёл (Ремедиос_П) |
stur wie ein Esel | упрямый, как осёл (Ремедиос_П) |
um eine Erfahrung reicher werden | получить хороший урок |
jemandem um eine Nasenlänge voraus sein | быть впереди кого-либо на самую малость |
jemandem um eine Nasenlänge voraus sein | обогнать кого-либо на самую малость |
unter einen Hut kommen | прийти к единству (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut kommen | прийти к единому мнению (Andrey Truhachev) |
wie aus einem Guss | монолитный |
wie aus einem Guss | цельный |
wir ziehen alle an einem Strang | мы все в одной упряжке |
zwischen ihnen ist ein gewaltiger Abstand | между ними дистанция огромного размера |
über einen Kamm scheren | стричь под одну гребёнку (Abete) |