Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
English
Japanese
Russian
Ukrainian
Terms
for subject
Figurative
containing
dergleichen
|
all forms
German
Russian
auf
dem
Anstand stehen
выжидать
auf
dem
Anstand stehen
быть начеку
auf
dem
besten Wege sein
быть на правильном пути
для достижения чего-либо
(
ilma_r
)
auf
dem
höhen Ross sitzen
задирать нос
auf
dem
höhen Ross sitzen
заноситься
auf
dem
höhen Ross sitzen
смотреть на всех свысока
auf
dem
Nullpunkt anlangen
зайти в тупик
auf
dem
Prüfstand
под пристальным взглядом
(часто встречается в заголовках
Queerguy
)
auf
dem
Pulverfass sitzen
сидеть
как
на бочке с порохом
(быть в большой опасности)
auf
dem
Rücken hinaustragen
выносить ногами вперёд
(мёртвого)
auf
dem
Rücken liegen
бить баклуши
auf
dem
Rücken liegen
бездельничать
auf
dem
Seil tanzen
находиться в рискованном положении
auf
dem
Seil tanzen
находиться в опасном положении
auf
dem
Seil tanzen
танцевать на канате
auf
dem
Stroh liegen
жить в нищете
auf
dem
Thron sitzen
восседать на троне
auf
dem
Tisch liegen
быть на повестке дня
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
Tisch liegen
быть актуальным
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
Tisch liegen
обсуждаться
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
Tisch liegen
находиться на рассмотрении
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
töten Punkt anlangen
зайти в тупик
aus
dem
Bauch heraus handeln
действовать по наитию
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Bauchgefühl heraus handeln
действовать по наитию
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Blickwinkel
под углом
(
Лорина
)
aus
dem
Gleis geraten
сбиться с пути
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Gleis springen
сбиться с пути
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Leim gehen
распасться
ganz
aus
dem
Leim gehen
расклеиться
ganz
aus
dem
Leim gehen
распадаться
aus
dem
Leim gehen
разрушиться
aus
dem
Leim gehen
расклеиться
(о мебели)
aus
dem
Leim gehen
рассохнуться
ganz
aus
dem
Leim gehen
разрушаться
jemandem etwas
aus
dem
Rachen reißen
вырвать
у кого-либо, что-либо
из пасти
jemandem etwas
aus
dem
Rachen reißen
вырвать
у кого-либо, что-либо
из горла
aus
dem
Ruder laufen
не придерживаться порядка
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
не слушаться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
распоясаться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
не подчиняться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
расходиться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Schatten heraustreten
выйти из тени
(
Лорина
)
aus
dem
Schatten heraustreten
выходить из тени
(
Лорина
)
aus
dem
Schlaf auffahren
проснуться в холодном поту
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Weg räumen
убрать с пути
(
Лорина
)
das muss aus
dem
Spiele bleiben
этого лучше не касаться
das muss aus
dem
Spiele bleiben
это лучше не трогать
etwas
dem
Erdboden gleichmachen
стереть с лица земли
etwas
dem
Erdboden gleichmachen
сровнять
что-либо
с землёй
dem
Erfolg den roten Teppich ausrollen
создавать предпосылки для успеха
(
marawina
)
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmen
лишить противника преимуществ
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand winden
лишить противника преимуществ
er hat kein Hemd auf
dem
Leibe
он гол как сокол
er ist auf
dem
Sand
он без денег
er ist auf
dem
Sand
он сидит на мели
er sitzt auf
dem
Sand
он без денег
er sitzt auf
dem
Sand
он сидит на мели
hinter
dem
Rücken
за глаза
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
перестань озорничать!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
прекращай безобразничать!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
прекрати безобразничать!
(
wiktionary.org
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
кончай куролесить!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
перестань дурить!
(
wiktionary.org
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
прекращай свои глупости!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
брось дурить!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn! Siehst du nicht, dass ich arbeite?
Прекращай дурачиться! Разве ты не видишь, что я работаю!
(
Andrey Truhachev
)
in
dem
Jungen steckt ein guter Kern
у этого мальчика хорошие задатки
jemand ist mit
dem
falschen Fuß aufgestanden
кто-то встал не с той ноги
(
Aleksandra Pisareva
)
jemanden aus
dem
Rennen werfen
одержать верх над
(кем-либо)
jemanden aus
dem
Sättel heben
вышибить
кого-либо
из седла
(победить)
jemanden aus
dem
Sättel heben
снять
кого-либо
с седла
jemanden aus
dem
Weg räumen
убить
(кого-либо)
jemanden aus
dem
Weg räumen
убрать с дороги
(кого-либо)
kurz vor
dem
psychischen Kollaps
на грани психического срыва
(
AlexandraM
)
kurz vor
dem
Ziel
у самой цели
etwas
mit
dem
Blick bestreichen
скользнуть взглядом по
(чему-либо)
mit
dem
Degen rasseln
бряцать оружием
mit
dem
Degen rasseln
греметь шпагой
mit
dem
ersten Licht des Tages
c первыми лучами солнца
(
OLGA P.
)
mit
dem
falschen Fuß aufgestanden sein
встал не с той ноги
(
Aleksandra Pisareva
)
mit
dem
falschen Fuß aufstehen
вставать не с той ноги
(
Aleksandra Pisareva
)
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
лезть на рожон
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
удариться головой о стену
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
наскочить головой на стену
mit
dem
Schwanz wedeln
лебезить
mit
dem
Säbel rasseln
вести себя воинственно
(
Andrey Truhachev
)
mit
dem
Säbel rasseln
бряцать оружием
mit
dem
Wind segeln
плыть по течению
nur
dem
Namen nach
фиктивный
(
Er ist nur dem Namen nach ein Produzent.
Andrey Truhachev
)
nur
dem
Namen nach
номинальный
(
Er ist nur dem Namen nach ein Produzent.
Andrey Truhachev
)
Schaum vor
dem
Mund haben
быть вне себя от гнева
(
Andrey Truhachev
)
unter
dem
Dach
под эгидой
(
Queerguy
)
unter
dem
Dach
под руководством
(
Queerguy
)
unter
dem
Joch seufzen
стонать под игом
unter
dem
Joch seufzen
изнемогать под игом
wie mit
dem
Lineal gezogen zugeht
всё как по линеечке
выверено
(
AlexandraM
)
Get short URL