DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Figurative containing dergleichen | all forms
GermanRussian
auf dem Anstand stehenвыжидать
auf dem Anstand stehenбыть начеку
auf dem besten Wege seinбыть на правильном пути для достижения чего-либо (ilma_r)
auf dem höhen Ross sitzenзадирать нос
auf dem höhen Ross sitzenзаноситься
auf dem höhen Ross sitzenсмотреть на всех свысока
auf dem Nullpunkt anlangenзайти в тупик
auf dem Prüfstandпод пристальным взглядом (часто встречается в заголовках Queerguy)
auf dem Pulverfass sitzenсидеть как на бочке с порохом (быть в большой опасности)
auf dem Rücken hinaustragenвыносить ногами вперёд (мёртвого)
auf dem Rücken liegenбить баклуши
auf dem Rücken liegenбездельничать
auf dem Seil tanzenнаходиться в рискованном положении
auf dem Seil tanzenнаходиться в опасном положении
auf dem Seil tanzenтанцевать на канате
auf dem Stroh liegenжить в нищете
auf dem Thron sitzenвосседать на троне
auf dem Tisch liegenбыть на повестке дня (Aleksandra Pisareva)
auf dem Tisch liegenбыть актуальным (Aleksandra Pisareva)
auf dem Tisch liegenобсуждаться (Aleksandra Pisareva)
auf dem Tisch liegenнаходиться на рассмотрении (Aleksandra Pisareva)
auf dem töten Punkt anlangenзайти в тупик
aus dem Bauch heraus handelnдействовать по наитию (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnдействовать по наитию (Andrey Truhachev)
aus dem Blickwinkelпод углом (Лорина)
aus dem Gleis geratenсбиться с пути (Andrey Truhachev)
aus dem Gleis springenсбиться с пути (Andrey Truhachev)
aus dem Leim gehenраспасться
ganz aus dem Leim gehenрасклеиться
ganz aus dem Leim gehenраспадаться
aus dem Leim gehenразрушиться
aus dem Leim gehenрасклеиться (о мебели)
aus dem Leim gehenрассохнуться
ganz aus dem Leim gehenразрушаться
jemandem etwas aus dem Rachen reißenвырвать у кого-либо, что-либо из пасти
jemandem etwas aus dem Rachen reißenвырвать у кого-либо, что-либо из горла
aus dem Ruder laufenне придерживаться порядка (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenне слушаться (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenраспоясаться (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenне подчиняться (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenрасходиться (Andrey Truhachev)
aus dem Schatten heraustretenвыйти из тени (Лорина)
aus dem Schatten heraustretenвыходить из тени (Лорина)
aus dem Schlaf auffahrenпроснуться в холодном поту (Andrey Truhachev)
aus dem Weg räumenубрать с пути (Лорина)
das muss aus dem Spiele bleibenэтого лучше не касаться
das muss aus dem Spiele bleibenэто лучше не трогать
etwas dem Erdboden gleichmachenстереть с лица земли
etwas dem Erdboden gleichmachenсровнять что-либо с землёй
dem Erfolg den roten Teppich ausrollenсоздавать предпосылки для успеха (marawina)
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmenлишить противника преимуществ
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand windenлишить противника преимуществ
er hat kein Hemd auf dem Leibeон гол как сокол
er ist auf dem Sandон без денег
er ist auf dem Sandон сидит на мели
er sitzt auf dem Sandон без денег
er sitzt auf dem Sandон сидит на мели
hinter dem Rückenза глаза
Hör auf mit dem Blödsinn!перестань озорничать! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!прекращай безобразничать! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!прекрати безобразничать! (wiktionary.org Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!кончай куролесить! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!перестань дурить! (wiktionary.org Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!прекращай свои глупости! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!брось дурить! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn! Siehst du nicht, dass ich arbeite?Прекращай дурачиться! Разве ты не видишь, что я работаю! (Andrey Truhachev)
in dem Jungen steckt ein guter Kernу этого мальчика хорошие задатки
jemand ist mit dem falschen Fuß aufgestandenкто-то встал не с той ноги (Aleksandra Pisareva)
jemanden aus dem Rennen werfenодержать верх над (кем-либо)
jemanden aus dem Sättel hebenвышибить кого-либо из седла (победить)
jemanden aus dem Sättel hebenснять кого-либо с седла
jemanden aus dem Weg räumenубить (кого-либо)
jemanden aus dem Weg räumenубрать с дороги (кого-либо)
kurz vor dem psychischen Kollapsна грани психического срыва (AlexandraM)
kurz vor dem Zielу самой цели
etwas mit dem Blick bestreichenскользнуть взглядом по (чему-либо)
mit dem Degen rasselnбряцать оружием
mit dem Degen rasselnгреметь шпагой
mit dem ersten Licht des Tagesc первыми лучами солнца (OLGA P.)
mit dem falschen Fuß aufgestanden seinвстал не с той ноги (Aleksandra Pisareva)
mit dem falschen Fuß aufstehenвставать не с той ноги (Aleksandra Pisareva)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenлезть на рожон
mit dem Kopf gegen die Wand rennenудариться головой о стену
mit dem Kopf gegen die Wand rennenнаскочить головой на стену
mit dem Schwanz wedelnлебезить
mit dem Säbel rasselnвести себя воинственно (Andrey Truhachev)
mit dem Säbel rasselnбряцать оружием
mit dem Wind segelnплыть по течению
nur dem Namen nachфиктивный (Er ist nur dem Namen nach ein Produzent. Andrey Truhachev)
nur dem Namen nachноминальный (Er ist nur dem Namen nach ein Produzent. Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenбыть вне себя от гнева (Andrey Truhachev)
unter dem Dachпод эгидой (Queerguy)
unter dem Dachпод руководством (Queerguy)
unter dem Joch seufzenстонать под игом
unter dem Joch seufzenизнемогать под игом
wie mit dem Lineal gezogen zugehtвсё как по линеечке выверено (AlexandraM)