DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing den | all forms | exact matches only
GermanRussian
jemandem alles Böse an den Hals fluchenжелать кому-либо всяческих напастей
auf den Arm nehmenёрничать (разыгрывать, дурачить Andrey Truhachev)
jemanden auf den Arm nehmenдурачить кого-либо
jemanden auf den Arm nehmenразыгрывать
auf den Arsch fallenупасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее)
auf den Bummel gehenпойти прогуляться
auf den ersten Hiebс первого раза (Andrey Truhachev)
auf den ersten Hiebс первого захода (Andrey Truhachev)
auf den ersten Hiebс первой попытки (Andrey Truhachev)
auf den ersten Wunsch hinпо щучьему веленью
jemandem auf den Fersen bleibenгнаться по пятам за кем-либо
jemandem auf den Fersen bleibenпреследовать по пятам кого-либо
jemandem dicht auf den Fersen seinгнаться по пятам за кем-либо
jemandem dicht auf den Fersen seinпреследовать по пятам кого-либо
jemandem auf den Nähten knienдобраться до кого-либо припереть кого-либо к стенке
auf den Putz hauenрисоваться (Andrey Truhachev)
auf den Putz hauenвыкаблучиваться (Andrey Truhachev)
auf den Putz hauenбахвалиться (Andrey Truhachev)
auf den Putz hauenвыпендриваться (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Schwanz tretenнаступить кому-либо на хвост
jemandem auf den Socken seinследовать за кем-либо по пятам
jemandem auf den Socken seinпреследовать (кого-либо)
auf den Strich gehenпромышлять на панели (о проститутке, jemanden)
auf den Strich gehenпойти на улицу
jemandem auf den Zahn fühlenпытаться выведать (у кого-либо, что-либо)
jemandem aus den Fingern kommenускользнуть из рук (кого-либо)
sich etwas aus den Fingern saugenвысосать что-либо из пальца
jemandem bis in den Magen hineinsehenвидеть кого-либо насквозь
bis über den Kopf in Schulden steckenсидеть по уши в долгах
jemandem die Bissen in den Mund zählenпопрекать кого-либо каждым куском
Blei in den Füßen habenеле волочить ноги
Bouillon in den Knochen habenобладать большой физической силой
bärfuß bis an den Halsв чём мать родила
bärfuß bis an den Halsсовершенно голый
das Amt war ihm aut den Leib zugeschnittenдолжность как будто для него создана
das geht dich den Teufel anа твое какое дело?
das geht dich den Teufel anне суй свой нос не в своё дело
das geht mir wider den Strichэто мне не по нутру
das geht mir wider den Strichэто меня не устраивает
das geht mir wider den Strichэто нарушает мои планы
das haut einen auf den Schlips!это прямо как обухом по голове!
das haut einen auf den Schlips!это неслыханно!
das ist für den Alten Fritz!это напрасно
das ist für den Alten Fritz!это напрасный труд!
das ist für den Alten Fritz!это зря
das ist für den Alten Fritzen!это напрасно
das ist für den Alten Fritzen!это напрасный труд!
das ist für den Alten Fritzen!это зря
das ist ihm nicht in den Kleidern gebliebenэто сильно затронуло его
das ist ihm nicht in den Kleidern gebliebenэто не прошло для него бесследно
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählenоб этом нетрудно догадаться
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnenоб этом нетрудно догадаться
das kommt in den besten Familien vorэто бывает
jemandem das Mark aus den Knochen säugenвыжимать все соки из (кого-либо)
das Pferd wittert den Stallон радуется, что трудная работа подходит к концу
das schlägt dem Fass den Boden aus!это уж слишком!
das schlägt dem Fass den Boden aus!это переходит все границы!
das schlägt dem Fass den Boden aus!это уже слишком
das wird er sich nicht hinter den Spiegel steckenэтим он не станет дорожить
das wird er sich nicht hinter den Spiegel steckenэтим он не станет гордиться
das Wort schwebt mir auf den Lippenслово вертится у меня на языке
dem Feinde den Rücken zeigenобратиться в бегство перед врагом
dem lieben Gott den Tag abstehlenбездельничать
dem lieben Gott den Tag abstehlenпробездельничать целый день
dem lieben Gott den Tag stehlenбездельничать
der Schelm guckt ihm aus den Augenпо глазам видно, что он плутишка
deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißenза это с тебя голову не снимут
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird.в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev)
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird.в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev)
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallenдаже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П)
durch den Dreck watenмесить грязь
durch den Dreck watenшлёпать по грязи
etwas durch den Krägen jagenпропить (что-либо)
durch den Park schlendernслоняться по парку
durch den Park schlendernбродить по парку
durch den Rost fallenостаться обделённым вниманием (redensarten-index.de owant)
durch den Unfall hat er einen Knacks wegпосле несчастного случая он уже не тот
durch den Wind seinнесобранный (yo-york)
durch den Wind seinрассеянный (yo-york)
durch den Zaun stechenсмыться
durch den Zaun stechenудрать
einander ständig in den Haaren liegenпостоянно ссориться друг с другом
jemandem eine Kante an den Sack labernболтать чепуху (galeo)
eine Tatsache auf den Kopf stellenизвращать факт
er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten wegон отдал это распоряжение через голову начальника
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopfему на голову вылили большую порцию воды (Andrey Truhachev)
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopfему на голову вылили ушат воды (Andrey Truhachev)
er geht ran an den Speckон "клюёт"
er geht ran an den Speckон идёт на приманку
er gehört an den Galgenэтого типа повесить мало
er gehört an den Galgenпо нему верёвка плачет
er hat alle seine Töchter an den Mann gebrachtон выдал замуж всех своих дочерей
er hat den ganzen Kitt bezahltон заплатил за всё
er hat den Hut abон снял шляпу
er hat den Hut abон без шляпы
er hat den Mantel zuпальто на нём застёгнуто
er hat den Mantel überон накинул пальто
er hat den Nagel losон вытащил гвоздь (клещами)
er hat den Tatterichу него руки трясутся
er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessenума-разума он не набрался
er hat es faustdick hinter den Ohrenон тёртый калач
er hat es faustdick hinter den Ohrenон себе на уме
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragtон вымотал мне душу своими расспросами
er hat nichts auf den Rippenон худ как скелет
er hat nichts auf den Rippenон кожа да кости
er hat noch die Eierschalen hinter den Ohrenу него ещё молоко на губах не обсохло
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон выпил лишнее
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон хватил лишнего
er ist hoch in den Vierzigernему далеко за сорок (лет)
er ist nicht auf den Kopf gefallenон неглуп
er ist nicht auf den Kopf gefallenон не дурак
er ist nicht auf den Mund gefallenон за словом в карман не полезет
er ist nicht auf den Mund gefallenу него язык хорошо подвешен
er ist nicht auf den Mund gefallenон за словом в карман не лезет
er ist noch feucht hinter den Ohrenу него ещё молоко на губах не обсохло
er ist noch gelb um den Schnabelу него ещё молоко на губах не обсохло
er ist noch gelb um den Schnabelон желторотый (юнец)
er ist noch grün um den Schnabelон желторотый (юнец)
er ist noch grün um den Schnäbelу него ещё молоко на губах не обсохло
er ist noch nicht trocken hinter den Ohrenу него ещё молоко на губах не обсохло
er ist noch nient trocken hinter den Ohrenу него ещё молоко на губах не обсохло
er ist reif für den Galgenпо нём давно верёвка плачет
er ist reif für den Galgenэтого типа повесить мало
er ist reif für den Galgenпо нему верёвка плачет
er ist stark in den Fünfzigernему под шестьдесят
er ist über den Zaun entwischtон перемахнул через забор и был таков
er jagte all sein Geld durch den Schlundон пропил все свои деньги
er kann den Mund nicht aufkriegenон словно воды в рот набрал
er kommt eben erst aus den Federnон только что с постели
er kriegt den Trittего увольняют
er kriegt den Trittего выгоняют
er liegt auf den Ohrenон совершенно оглох
er liegt auf den Ohrenон глух как пень
er liegt auf den Ohrenон туг на ухо
er liegt in den letzten Zügenон вот-вот Богу душу отдаст
er liegt in den letzten Zügenему приходит конец
er macht den Lückenbüßerего используют как "затычку"
er packte den Stier bei den Hörnernон схватил быка за рога
er praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tascheон незаметно сунул ему записку в карман
er schoss den Ball auf das Tor zuон сильным ударом послал мяч в ворота
er sitzt auf den Ohrenон глух как пень
er sitzt auf den Ohrenон совершенно оглох
er sitzt auf den Ohrenон туг на ухо
er steckte den Rüffel einон проглотил пилюлю
er stellt sein Licht unter den Scheffelон держит свой талант под спудом
er versteht den Rummelон малый не промах
er weiß, wo Barthel den Most holtон знает, где раки зимуют он хитёр
er werß den Teufel davonон об этом ничего не знает
er wird dir nicht gleich den Kopf abreißenон с тебя голову не снимет
er wird mir noch in den Weg kommen!я с ним ещё рассчитаюсь!
er wird mir noch in den Weg kommen!он мне ещё попадётся!
er wird sich damit den Rest holenэто его доконает
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagenон готов его с кашей съесть
es dick hinter den Ohren habenбыть коварным
es dick hinter den Ohren habenбыть хитрым
es geht ihm an den Kragenдля него это вопрос жизни
es faustdick hinter den Ohren habenбыть большим пройдохой
es kann ihm den Hals kostenэто может стоить ему головы
es kann ihn den Hals kostenэто может стоить ему жизни
es will mir nicht in den Kopfэто не укладывается у меня в голове
es wird ihm den Kopf kostenему не сносить головы (AndrewDeutsch)
es wurde ihm grün und blau vor den Augenему стало тошно
es wurde ihm grün und blau vor den Augenу него круги пошли перед глазами
es wurde ihm grün und blau vor den Augenего замутило
es wurde ihm grün und blau vor den Augenв глазах у него потемнело
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenу него круги пошли перед глазами
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenего затошнило
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenему стало тошно
etwas brennt jemandem auf / unter den Nägelnчто-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено (pechvogel-julia)
etwas in den Raum stellenвысказывать что-либо (pechvogel-julia)
jemandem finanziell auf den Leim gehenпопасть на деньги (Issle)
jemandem Flausen in den Kopf setzenморочить голову (кому-либо)
für den alten Fritzenпо-пустому
für den alten Fritzenнапрасно
für den alten Fritzenбез толку
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassenотдавать под нож (передавать пациента на операцию Midnight_Lady)
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassenотдавать под нож (Midnight_Lady)
für den Fallна случай (Лорина)
für den Fall aller Fälleна всякий пожарный случай
etwas für den inneren Menschen tunпозаботиться о своём желудке
für den Laienverstandдля "чайников"
für den Notfallна всякий пожарный случай
etwas für den äußeren Menschen tunпозаботиться о своей внешности
für etwas tief in den Geldbeutel greifenраскошелиться (на что-либо)
für etwas tief in den Geldbeutel greifenпотратиться
Geld für den Notfall legenоткладывать деньги на чёрный день
Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da?ты не подашь мне вон штуковину? (Andrey Truhachev)
jemandem Grobheiten an den Kopf werfenнаговорить кому-либо грубостей
Haare auf den Zähnen habenбыть дерзким на язык (б. ч. о женщине)
Haare auf den Zähnen habenбыть зубастым
Haare auf den Zähnen habenне давать себя в обиду
ich bekomme den Faden nicht durchмне никак не удаётся вдеть нитку (в иголку)
ich bekomme den Kuchen nicht aufя никак не справлюсь с пирогом (не могу его доесть)
ich bin mit den Nerven völlig fertigу меня совсем сдали нервы
ich bin mit den Nerven völlig herunterу меня совсем расшатались нервы
ich fühle mich wie durch den Wolf gedrehtя совершенно разбит
ich habe den Faden nicht durchникак не вдену нитку (в иголку)
ich habe den Fleck abя вывёл пятно
ich habe den Koffer nur mit Mühe zubekommenмне с трудом удалось закрыть чемодан
ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht findenя засунул куда-то ключ и не могу найти его
ich kann den Deckel nicht losbekommenникак не могу снять крышку
ich kann den Schuh nicht ausbringenя никак не сниму ботинок
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln!откуда я это возьму?
ich kenne den Rummel!меня не проведёшь!
Ihm fehlt der Blick über den Tellerrandон не видит дальше своего носа (Andrey Truhachev)
ihm lief eine Ratte durch den Kopfему вдруг пришла в голову какая-то блажь
ihm liegt das Wetter in den Gliedernв плохую погоду у него ломит все суставы
ihm liegt das Wetter in den Gliedernв плохую погоду у него болят все суставы
ihm rieselt der Kalk aus den Hosenиз него песок сыплется
ihm wurde es bunt vor den Augenу него всё закружилось перед глазами
ihr geht wohl zum Lachen in den Kellerу вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.)
ihr habt den Bau mächtig vorangetriebenвы здорово продвинули вперёд строительство
Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Problemeона крутится как белка в колесе
in den Bau fliegenзагреметь в тюрьму (Abete)
in den Dreck ziehenсмешать с дерьмом
in den Graben plumpsenдрепнуться в канаву (Andrey Truhachev)
in den Graben plumpsenбултыхнуться в яму (Andrey Truhachev)
in den Griff bekommenприобрести навык в чём-л (Andrey Truhachev)
in den Griff bekommenсовладать с чем-либо (Andrey Truhachev)
in den Griff bekommenовладеть чем-либо (Andrey Truhachev)
in den Griff bekommenприструнить (Andrey Truhachev)
in den Griff bekommenполучить контроль над (Andrey Truhachev)
in den Knast einfahrenотправиться за решётку (Andrey Truhachev)
in den Knast einfahrenсесть в тюрьму (Andrey Truhachev)
in den Knast einfahrenугодить за решётку (Andrey Truhachev)
in den Knast einfahrenугодить в тюрьму (Andrey Truhachev)
etwas Warmes in den Magen bekommenпоесть чего-нибудь (горячего)
in den Miesen seinбыть в минусе (Ремедиос_П)
in den Miesen seinбыть убыточным (Ремедиос_П)
in den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer herausна переменах ученики должны выходить из класса
in den Rücken fahrenвступить в спину (Ин.яз)
in den Rücken fahrenскрутить спину про боли в спине (Ин.яз)
in den Rücken fahrenпрострелить спину (Es ist mir in den Rücken gefahren; Stress am Arbeitsplatz, Unzufriedenheit oder Streit mit dem Partner kann in den Rücken fahren. Ин.яз)
in den Tag hinein schwatzenнести околёсицу (Andrey Truhachev)
jemandem den Garaus machenпустить в расход (eizra)
jemandem den letzten Nerv töten/raubenдоконать (marcy)
jemandem den Nerv töten/raubenбесить (marcy)
jemandem den Nerv töten/raubenдоставать (marcy)
jemandem den Nerv töten/raubenраздражать (marcy)
jemandem den letzten Nerv töten/raubenдовести до ручки (marcy)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм)
jemandem nicht über den Weg trauenне доверять кому-либо (pechvogel-julia)
jemanden auf den Arm nehmenдурачить (кого-либо)
jemanden auf den Arm nehmenподшутить над кем-то, подкалывать, разыгрывать (pechvogel-julia)
jemanden auf den Arm nehmenразыгрывать
jemanden auf den Besen ladenиздеваться над (кем-либо)
jemanden auf den Besen ladenдурачить (кого-либо)
jemanden auf den Besen ladenнасмехаться над (кем-либо)
jemanden auf den Hund bringenдовести до нищеты (кого-либо)
jemanden auf den Hund bringenразорить
jemanden auf den Leim führenподвести (кого-либо)
jemanden auf den Leim führenобмануть
jemanden auf den Leim löckenпоймать кого-либо на удочку
jemanden auf den Leim löckenобмануть (кого-либо)
jemanden auf den Trab bringenподхлёстывать
jemanden auf den Trab bringenподгонять
jemanden auf den Trab bringenподстёгивать
jemanden auf den Trab bringenрасшевелить (кого-либо)
jemanden auf den Trab bringenподгон торопить (кого-либо)
jemanden auf den Vordermann bringenзаставить поторопиться (Александр Рыжов)
jemanden auf den Vordermann bringenпризвать к порядку кого-либо (Александр Рыжов)
jemanden auf den Vordermann bringenjmdn. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung, zu einem gewünschten Verhalten bringen подтянуть кого-либо (Александр Рыжов)
jemanden um den Lohn kürzenничего не заплатить (кому-либо)
jemanden vor den Kadi schleppenзатевать тяжбу (с кем-либо)
jemanden über den Haufen fahrenсбить с ног (об автомобиле и т. п.; кого-либо)
jemanden über den Haufen fahrenпереехать
jemanden über den Löffel barbierenнадуть (кого-либо)
jemanden über den Löffel barbierenпровести
kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen?ты мог бы как-нибудь вынести мусор? (Andrey Truhachev)
sich D kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду
können Sie mir den Zehnmarkschein kleinmachen?не можете ли вы мне разменять десять марок?
Lass den Quatsch!уймись! (Andrey Truhachev)
Lass den Quatsch!кончай! (Andrey Truhachev)
Lass den Quatsch!угомонись! (Andrey Truhachev)
lass ihm doch den Spass!пусть себе забавляется!
lass ihm doch den Spaß!пусть его!
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-либо вопросами
jemandem Läuse in den Pelz setzenнасолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо подозрение
jemandem Läuse in den Pelz setzenнасолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо недоверие
jemandem Läuse in den Pelz setzenпричинить кому-либо неприятность
man hat den Dieb geschnapptвора поймали
man hat den Dieb geschnapptвора сцапали
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно предусмотреть
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно подсчитать
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно сообразить
man kann ihn um den Finger wickelnон очень уступчив
man kann ihn um den Finger wickelnон очень податлив
man kann ihn um den Finger wickelnего можно обвести вокруг пальца
man kann sie an den Fingern abzählenих можно по пальцам перечесть
man wird dir nicht gleich den Kopf abhackenне бойся, тебя не съедят
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißenтебя же за это не повесят
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißenтебя же за это не убьют
jemandem das Mark aus den Knochen saugenвыжать все соки (из кого-либо)
Mark in den Knochen habenбыть очень выносливым
Mark in den Knochen habenбыть очень стойким
Mark in den Knochen habenбыть очень сильным
mit den Armen vor jemandes Nase herumfuchtelnразмахивать руками перед чьим-либо носом
mit den Augen klappernхлопать глазами (часто моргать, растерянно Andrey Truhachev)
mit den Augen klappernкокетливо стрелять глазами (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev)
mit den Füßen vorausногами вперёд ("Der einzige Weg hier rauszukommen ist mit den Füßen voraus" (aus: "Timelock") Queerguy)
mit den Schultern zuckenпожать плечами (Ингрид)
mit der Faust auf den Tisch schlagenперейти на резкий тон
mit der Faust auf den Tisch schlagenударить кулаком по столу
mit einem Hops über den Zaun springenодним махом перемахнуть через забор
Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel!Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev)
nicht auf den Mund gefallen seinне лезть за словом в карман (berni2727)
jemandem nicht über den Weg trauenне питать к кому-либо ни малейшего доверия
jemandem die Pest an den Hals wünschenжелать кому-либо всяких напастей
Preise in den Himmel schraubenвзвинчивать цены до небес (Buchungen über Internet teilweise günstiger, da die Indonesier bei Ausländern die Preise in den Himmel schrauben Анастасия Фоммм)
quer durch den Gartenпол-огорода (об овощном супе)
quer durch den Gartenпол-огорода (об овощном супе)
quer durch den Gartenвсего понемножку
quer durch den Gemüsegartenпол-огорода (об овощном супе)
ran an den Speck!хватай!
ran an den Speck!начинай!
ran an den Speck!давай!
Rutsch mir den Buckel runter!проваливай отсюда! (Andrey Truhachev)
Rutsch mir den Buckel runter!хрен тебе! (Andrey Truhachev)
Rutsch mir den Buckel runter!катись ка ты отсюда! (Andrey Truhachev)
Rutsch mir den Buckel runter!вали отсюда! (Andrey Truhachev)
Rutsch mir den Buckel runter!убирайся к чёрту!
sich alles an den Leib hängenтратить все деньги на наряды
sich alles auf den Leib hängenтратить все деньги на наряды
sich an den Tropf legen lassenлечь под капельницу (Olgalinuschka)
sich auf den Hosenboden setzenзасесть за зубрёжку
sich auf den Kopf stellenлезть из кожи вон
sich aus den Kleidern schälenразоблачаться
sich aus den Kleidern schälenраздеваться
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegenссориться друг с другом
sich den Arsch ablachenухохотаться (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenуписаться от смеха (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenживот надорвать от смеха (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenобкакаться со смеху (Andrey Truhachev)
sich den Arsch aufreißenприлагать все усилия (Andrey Truhachev)
sich den Bauch füllenнабить себе брюхо
sich Dat. den Bauch vollschlagenнабивать себе желудок (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Bauch vollschlagenнаесться от пуза (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Bauch vollschlagenнапихать себе желудок (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Bauch vollschlagenнабить себе желудок (Andrey Truhachev)
sich den Bauch vollschlagenесть с жадностью (Andrey Truhachev)
sich den Bauch vollschlagenнабивать брюхо (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Bauch vollschlagenнаесться досыта (Andrey Truhachev)
sich den Bauch vor Lachen haltenдержаться за живот от смеха
sich den Bauch vor Lachen haltenнадорвать животики
sich den Fuß verknacksenвывихнуть себе ногу
sich den Fuß vertretenвывихнуть себе ногу
sich den Hals ausreckenвытягивать шею (высматривая что-либо)
sich den Hals nach jemandem verrenkenвсе глаза проглядеть (ожидая кого-либо)
sich den fetten Happen nicht entgehen lassenне упустить своей доли
sich den Kopf einrennenразбить себе голову
sich den Kopf zerbrechenнапряжённо думать (Andrey Truhachev)
sich den Kopf zerbrechenнапряжённо размышлять (Andrey Truhachev)
sich den Kopf zerbrechenломать себе голову (Andrey Truhachev)
sich den Kopf zerbrechenшевелить мозгами (Andrey Truhachev)
sich den Kopf zergrübelnнапряжённо думать (Andrey Truhachev)
sich den Kopf zergrübelnнапряжённо размышлять (Andrey Truhachev)
sich den Kopf zergrübelnломать себе голову (Andrey Truhachev)
sich den Kopf zergrübelnшевелить мозгами (Andrey Truhachev)
sich den Magen vollschlagenнабить себе брюхо
sich den Mund fransig redenдоказывать с пеной у рта
sich den Mund fußlig redenнатереть себе мозоли на языке (пытаясь убедить кого-либо)
sich den Mund verbrennenсболтнуть лишнее (Ин.яз)
sich den Rest holenопасно заболеть
sich den Rest holenопасно простудиться
sich den Rücken aufliegen sich aufliegenналежать пролежни на спине
sich den Schnabel wetzenточить лясы
sich den Schnabel wetzenчесать язык много говорить, болтать
sich den Wind um die Ohren pfeifen lassenнабираться житейского опыта
sich die Beine in den Bauch stehenустать до изнеможения от долгого стояния
sich die Beine in den Leib stehenотстоять себе ноги
sich die Beine in den Leib stehenдо смерти устать от долгого стояния
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Krätze an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Krätze an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Krätze an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Plätze an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Plätze an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Plätze an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassenгреться на солнце
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики (со смеху)
sich ein Loch in den Bauch lachenсмеяться до упаду
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики со смеху
sich ein Loch in den Kopf rennenпробить себе голову (ударившись обо что-либо при беге)
sich ein Loch in den lachenдержаться за живот (от смеха)
sich ein Loch in den lachenнадорвать животики
sich eine Schrulle in den Kopf setzenвбить себе в голову что-либо абсурдное
sich eine Schrulle in den Kopf setzenвбить себе в голову что-либо странное
sich in den Finger schneidenжестоко ошибиться
sich kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду в глаза
sich nach jemandem den Hals verrenkenвсе глаза проглядеть (ожидая кого-либо)
sich nicht auf den Kopf spucken lassenне позволять садиться себе на голову
sich selbst etwas auf den Hals redenнакликать на себя беду
sich von jemandem um den Finger wickeln lassenдать себя обработать
sich um den Hals redenпоплатиться головой за свою болтливость
sich um den Verstand trinkenнапиться до потери сознания
sie haben den Kuchen für sich selbst gebackenони сами себя подвели
sie hat den Teufel im Leibeу неё дьявольский темперамент
sie hat es mit den Nervenу неё нервы не в порядке
sie ist mit den Nerven ganz herunterнервы у неё совсем расшатаны
Sie können mir mal den Buckel runter rutschen!А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev)
sie quirlt den ganzen Tag durch das Hausона целый день носится по дому
sie quirlt den ganzen Tag durch das Hausона целый день снует по дому
sie reißen ihm die Ware aus den Händenони у него товар с руками оторвут
sie schwingt den Pantoffelв доме всеми делами вершит она
Tomaten auf den Augen habenне видеть очевидных вещей (Ремедиос_П)
Tomaten auf den Augen habenбыть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие
jemandem um den Bart gehenумасливать (кого-либо)
jemandem um den Bart gehenобхаживать
jemandem um den Bart gehenльстить (кому-либо)
um den Brei herumredenходить вокруг да около
um den Brei herumredenговорить не по существу (вопроса)
um den Häuserblock gehenпройтись вокруг дома (Andrey Truhachev)
um den Kater zu vertreibenна похмелье
um den Kern der Dinge herumredenговорить не по существу (дела)
um den Pudding gehenпрогуляться вокруг дома (Andrey Truhachev)
um den Pudding gehenсовершить короткую прогулку (Andrey Truhachev)
um den Pudding gehenпройтись вокруг дома (Andrey Truhachev)
um den Pudding gehenнемного прогуляться (Andrey Truhachev)
unser Institut platzt aus den Nähtenв нашем институте непомерно разбухли штаты
unter den Hammer kommenпродаваться с молотка на аукционе
sich etwas unter den Nagel reißenукрасть (что-либо)
sich etwas unter den Nagel reißenприсвоить
unter den Nagel reißenприкарманить (solo45)
unter den Schlitten kommenморально опуститься
unter den Schlitten kommenпопасть в тяжёлое положение
unter den Teppich kehrenзамалчивать (AlexandraM)
unter den Teppich kehrenзаминать (Ин.яз)
unter den Tisch fallenсойти на нет
unter den Tisch fallenне состояться
unter den Tisch fallen lassenзабыть (Vonbuffon)
etwas unter den Tisch fallen lassenотказаться (чего-либо; проведения)
viel los auf den Straßenдорожное движение затруднено (Ремедиос_П)
viel los auf den Straßenна дорогах пробки (Ремедиос_П)
von den Federn aufs Stroh kommenперейти с пуховика да на солому (о разорившемся человеке)
von einem Tag auf den anderenни с того ни с сего (tg)
von einem Tag auf den anderenнеожиданно (tg)
von einem Tag auf den anderenвдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg)
vor den Kadi zitierenвызывать в суд
vor den Kopf schlagenзадеть (Лорина)
vor den Kopf schlagenошарашить (Лорина)
vor den Kopf schlagenоскорбить (Лорина)
jemanden vor den Kopf stoßenзадеть кого-либо
jemanden vor den Kopf stoßenзадеть (кого-либо Лорина)
jemanden vor den Kopf stoßenошарашить (Лорина)
jemanden vor den Kopf stoßenоскорбить (Лорина)
weich in den Knien werdenсдаться (Warlock_1)
weich in den Knien werdenобмякнуть (Warlock_1)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinсловно создан для этого/него/нее/ (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinкак будто специально создан для этого/него/нее (Dinara Makarova)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinидеально подходить к (Dinara Makarova)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinрожден для этого (Dinara Makarova)
jemanden wie den letzten Dreck behandelnобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
jemanden wie den letzten Dreck behandelnобращаться как со скотом (Andrey Truhachev)
jemanden wie den letzten Dreck behandelnза человека не считать (Andrey Truhachev)
wie der Arsch auf den Eimer passenбыть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa)
wie die Katze um den heißen Brei herumgehenходить вокруг да около
wie viel hast du für den Hut bezahlt?сколько ты отдал за эту шляпу?
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenпарализовать (кого-либо)
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenвыбить у кого-либо оружие из рук
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenлишить возможности действовать
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenпарализовать чьи-либо действия
wir kriegen den Kreis schon eckig!уж как-нибудь да справимся! (Honigwabe)
wir lassen uns nicht an den Wimpern klimpernмы не даём сесть себе на голову
wir sitzen uns auf den Nähtenмы сидим в тесноте
über den Berg schwatzenнести хуйню (golowko)
über den Berg schwatzenпороть чушь (golowko)
über den Berg seinвыйти из затруднения
über den Berg seinиметь самое трудное/плохое уже позади (Manon Lignan)
über den Berg seinпреодолеть самую большую трудность
über den Daumen gepeiltна глазок
etwas über den Daumen peilenприкидывать на глазок
über den großen Teich fliegenлететь через Атлантику, в Америку (Ингрид)
über den grünen Kleeна все лады
jemandem über den Hals kommenсвалиться кому-либо как снег на голову
jemandem über den Hals kommenзастать кого-либо врасплох
jemanden, etwas über den grünen Klee lobenвозносить до небес кого-либо, что-либо
jemanden, etwas über den grünen Klee lobenпеть дифирамбы кому-либо, чему-либо
jemanden, etwas über den grünen Klee lobenпревозносить до небес кого-либо, что-либо
jemandem über den Mund fahrenосадить кого-либо резко оборвать (кого-либо)
jemandem über den Mund fahrenобрезать
über den Tellerrand blickenмыслить нестандартно (Лорина)
über den Tellerrand hinausschauenиметь широкий кругозор (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinausschauenвидеть дальше своего носа (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinausschauenшироко мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenиметь широкий кругозор (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenнестандартно мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenшироко мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tisch ziehenкинуть (на деньги Ремедиос_П)
über den Tisch ziehenобсчитать (ради выгоды другого pechvogel-julia)
über den Tisch ziehenразвести (на деньги Ремедиос_П)
über den Tisch ziehenобмануть (ради выгоды другого pechvogel-julia)
jemandem über den Zaun helfenпомочь кому-либо выбраться из затруднения
jemandem über den Zaun helfenподдержать кого-либо в каком-либо деле
über den Äther jagenпустить в эфир (Abete)
Showing first 500 phrases