DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Patents containing den | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abgabe an den Verbraucherпередача потребителю
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ
an den Geschädigten zu erlegende Bußeполагающийся потерпевшему штраф
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnernнаправлять уведомление с указанием даты прекращения действия охраны
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnernуведомлять о сроке истечения
Anweisung an den menschlichen Geistуказание о направлении умственного труда
aus den hinterlegten Unterlagen hervorgehende Fehlerошибки, обнаруженные в представленных документах
Auszüge aus den Patentanmeldungenизвлечения из заявок на патенты
Bedingungen, denen die Ausnutzungshandlungen unterworfen sindусловия, с которыми связаны действия по использованию
beim Publikum den Eindruck hervorrufen, dassсоздавать в обществе такое впечатление, что
Bekanntmachung über den Antrag auf nachträgliche Prüfungпубликация о подаче предложения провести дополнительную экспертизу на материальные предпосылки патентоспособности
Belege für den Stand der Technikдокументы, отражающие существующий уровень техники (в области, в которой сделано изобретение; эти документы должны быть включены в объём материалов заявки)
Berner Übereinkunft über den Schutz der Werke der Kunst und der Werke der angewandten KunstБернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства
Beschwerde gegen den Beschluss der Prüfungsstellen und Patentabteilungenжалоба на постановления по вопросам о выдаче патента SU
Bezirksgericht der Vereinigten Staaten für den Bezirk ColumbiaСуд федерального округа Колумбия США
Bezugssymbole in den Beschreibungstext einfügenдавать в тексте описания ссылки
Bulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des EuroparatsБюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского совета
das Verfahren hat jedoch den Nachteil, dassСпособ, однако, имеет тот недостаток, что
den Anmelder in die versäumte Beschwerdefrist wiedereinsetzenпродлить заявителю просроченный срок обжалования
den Beweis antretenпредставлять доказательства
den Beweis führenпредставлять доказательства
den Beweis liefernпредставлять доказательства
den Beweis liefernпредставлять доказательство
den der Marke gewährten Schutz schmälernограничивать охрану, предоставленную знаку
jemandem den Eid abnehmenпринимать присягу у кого-либо
den Empfang anzeigenсообщать о получении
den Erfinder als solchen benennenназвать изобретателем действительного изобретателя
den Erfinder belohnenвознаграждать изобретателя
den Erfindungsgedanken verallgemeinernобобщать изобретательскую мысль
den Fachmann vom Anmeldungsgegenstand wegführenуводить специалиста в сторону от технического решения, составляющего предмет заявки
den Gebrauch einer Marke erlaubenдавать согласие на использование знака
den Gebrauch einer Marke gestattenдавать согласие на использование знака
den geltend gemachten Schaden postenweise präzisierenуточнять размер причинённого ущерба по частям
den guten Ruf eines Warenzeichens beschädigenдискредитировать репутацию товарного знака
den guten Sitten zuwiderlaufendпротиворечащий нравственности
Den Mangel beseitigt das Verfahren gemäß der ErfindungНедостаток устраняется благодаря способу, соответствующему изобретению
den patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewertenоценивать запатентованную часть в агрегате
den Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugenубеждать эксперта в правильности утверждений
den Ruf eines Wettbewerbers herabsetzenдискредитировать репутацию конкурента
den Sachverhalt erforschenвыяснить фактическое положение дел
den Schaden ersetzenвозмещать убыток
den Schaden ersetzenвозмещать вред
den Schutzumfang deutenтолковать объём охраны
den Streit gütlich austragenрешать дело полюбовно
den Streit ruhen lassenпрекращать спор
den technischen Höchststand mitbestimmenсоответствовать современному техническому уровню
den Vertreter seiner Tätigkeit enthebenотстранять поверенного
den vorgeschriebenen Anforderungen genügenудовлетворять законным требованиям
den Zeitpunkt festlegenустанавливать дату
der Vorprüfung unterstellt seinподлежать предварительной экспертизе
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zuжалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zuжалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе
die den Beteiligten erwachsenen Kostenрасходы, возникшие у сторон
die den eigenen Staatsangehörigen auferlegten Bedingungenусловия, предписываемые собственным гражданам
die den Gegenstand von Patentanmeldungen bildenСоглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение
die Erfindung wird in den folgenden Beispielen näher beschriebenИзобретение более подробна описывается на следующих ниже примерах
die Erfindung wird in den nachstehenden Ausführungsbeispielen näher erläutertИзобретение более подробно поясняется ниже на примерах выполнения
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktagсрок продлевается до первого последующего присутственного дня
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktagсрок продлевается до первого последующего рабочего дня
die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richtenпроцесс должен быть возбужден против патентообладателя
die Stimme des Präsidenten gibt den Ausschlagголос председателя является решающим
die zahlreichen Varianten sind möglich, ohne dabei den Rahmen der Erfindung zu überschreitenВозможны многочисленные варианты, не выходящие при этом за пределы объёма изобретения
eigene Waren von den Waren anderer unterscheidenотличать собственные товары от товаров других лиц
Elemente, aus denen die Warenzeichen zusammengesetzt sindэлементы, из которых составлены знаки
Erfindung hat den ZweckЦелью изобретения является
Europa-Patent-Convention II Übereinkommen über das Europäische Patent für den Gemeinsamen MarktКонвенция о европейском патенте для стран "общего рынка"
gegen den Beschluss findet die Beschwerde stattрешение может быть обжаловано
gegen den Beschluss findet die Erinnerung stattпротив решения может быть представлено возражение
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf AusstellungenЗакон, касающийся охраны изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungenзакон об охране изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках
Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerbзакон о борьбе с недобросовестной конкуренцией
ihm kann zugemutet werden, den Schaden selbst zu tragenот него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб
im Gegensatz zu den begründeten Naturgesetzenв противоречие основным законам природы
in den Fällen des Artikel 14в случаях, предусмотренных параграфом 14
in den meisten Staaten patentiert"запатентовано в большинстве стран" (недопустимая надпись на изделии)
in den nachstehenden Beispielen ist die Erfindung an Hand von besonders günstig beurteilten Ausführungsformen näher erläutertИзобретение более подробно поясняется следующими ниже примерами, представляющими наиболее целесообразные формы выполнения изобретения
in den Vereinigten Staaten wohnhaftпроживающий в Соединённых Штатах
INI D-Nummerусловное обозначение согласно коду INSD (INID-цифровой код для идентификации данных, принятый ИСИРЕПАТом)
Internationale Liga gegen den unlauteren Wettbewerb LICCDМеждународная лига по борьбе с недобросовестной конкуренцией
Lissaboner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale RegistrierungЛиссабонское соглашение об охране первоначальных наименований происхождения товара и их международной регистрации (от 31 октября 1958 г.)
Lissaboner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale RegistrierungЛиссабонское соглашение об охране наименований места происхождения товаров и их международной регистрации
mit den Arbeiten der Konferenzen Zusammenhängenбыть связанным с работой конференции
mit den Merkmalen der unabhängigen Patentansprücheс признаками независимых пунктов формулы изобретения (mmak78)
nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierungнациональная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию фабричного знака
nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierungнациональная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию товарного знака
NATO-Übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand der Patentanmeldungen bildenСоглашение стран НАТО о взаимных обязательствах по обеспечению секретности рассмотрения патентных заявок на изобретения оборонного значения
offiziöse Mitteilung über den Schutzablaufизвещение патентного ведомства об истечении срока охраны
St.d.T. Stand der Technikуровень техники
Sätze, nach denen Gebühren berechnet werdenнормы, по которым устанавливается размер уплачиваемых пошлин
unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34в отличие от положений статьи 34
unter den Voraussetzungen des Absatzesпри наличии условий, предусмотренных в абзаце
Unterbrechung der Verjährungперерыв срока давности
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums BIRPIОбъединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности (реорганизованы в 1970 г. из Объединенных международных бюро по охране промышленной собственности)
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen EigentumsБИРПИ
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstesпостановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов
wenn ausländische Waren in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gelangenесли иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон
Wiedereinsetzung in den vorigen Standвосстановление в первоначальное положение
zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Personлицо, пользующееся преимуществами настоящей Конвенции
Zweck der Erfindung ist es, den beschriebenen Mangel zu beseitigenЦелью изобретения является устранение указанного недостатка
Übereinkommen über das europäische Patent für den Gemeinsamen MarktКонвенция о европейском патенте для стран "общего рынка"