German | Russian |
an das Problem herangehen | отнестись к вопросу (z.B. mit Bedacht an das Problem herangehen wanderer1) |
an das Problem herangehen | подойти к проблеме (z.B. mit Bedacht an das Problem herangehen wanderer1) |
an das Problem herangehen | подойти к решению проблемы (wanderer1) |
Angriff gegen das Staatseigentum | посягательство на государственную собственность |
Anschlag auf das Leben | покушение на жизнь человека |
auf das Erbe verzichten | отказаться от наследства |
auf das Leihamt bringen | закладывать в ломбард |
auf das Majorat verzichten | отказаться от преимущественного права наследования |
auf das Recht berufen | ссылаться на право (Лорина) |
auf Grundlage des Rechtes auf das persönliche Privateigentum | на праве личной частной собственности (Лорина) |
aufgrund Einsicht in das Handelsregister | ознакомившись с торговым реестром (wanderer1) |
aufgrund Einsicht in das Handelsregister | на основании ознакомления с торговым реестром (wanderer1) |
Aufsicht über das Gerichtsverfahren | надзор за судопроизводством |
Bayerisches Gesetz über das Erziehungs- und Unterrichtswesen | Закон Баварии о воспитании и обучении (Vorbild) |
Bescheinigung über das Nichtbestehen der Staatsangehörigkeit | справка об отсутствии гражданства (juste_un_garcon) |
Bescheinigung über das Nichtvorliegen | справка об отсутствии (dolmetscherr) |
Bescheinigung über das Nichtvorliegen eines Eintrags im Eheregister | справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака (jurist-vent) |
Bestimmung des Gerichtsstandes durch das höhere Gericht | определение подсудности вышестоящим судом |
Bezeichnung des Gerichtes, welches das Urteil ausgesprochen hat | наименование суда, вынесшего приговор |
bezogen auf das zu untersuchende Ereignis in seiner Gesamtheit | общая следственная версия |
Bundesaufsichtsamt für das Versicherungswesen | федеральное ведомство по надзору за деятельностью страховых компаний |
Bundesgesetz über das bäuerliche Bodenrecht | федеральный закон о крестьянском земельном праве (Лорина) |
das Alter vollenden | достигнуть возраста (Лорина) |
das Alter von ... Jahren erreichen | достигать ... -летнего возраста (Midnight_Lady) |
das Amt erlischt | полномочия прекращаются (mirelamoru) |
das Amtssiegel anbringen | поставить гербовую печать (Лорина) |
das Arbeitsverhältnis antreten | вступать в трудовые отношения (Лорина) |
das Arbeitsverhältnis auflösen | прекращать трудовые отношения (Лорина) |
das Arztgeheimnis darstellen | составлять врачебную тайну (Лорина) |
das Arztgeheimnis sein | составлять врачебную тайну (Лорина) |
das ausgefertigte Dokument | подготовленный документ (Лорина) |
das ausschliessliche Recht | эксклюзивное право (Andrey Truhachev) |
das Baurecht einräumen | предоставлять право на строительство |
das Begehren abweisen | отклонить просьбу (Лорина) |
das Begehren abweisen | отклонять просьбу (Лорина) |
das Begehren abweisen | отклонить требование (Лорина) |
das Begehren abweisen | отклонять требование (Лорина) |
das Benutzungsrecht einräumen | предоставить право использования (Лорина) |
das Berufungsverfahren aufnehmen | открыть апелляционное производство (Лорина) |
das Beweismittel vernichten | уничтожать доказательство (Лорина) |
das Beweismittel vernichten | уничтожить доказательство (Лорина) |
das bürgerliche Recht | гражданское право |
das Copyright einholen | получать авторское право |
das Dienstverhältnis befindet sich derzeit in ungekündigter Stellung | Работает по настоящее время в той же должности. (SKY) |
das Dokument erneuern | восстановить документ (Лорина) |
das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement EJPD | Федеральный департамент юстиции и полиции Швейцарии (soulveig) |
das eigene Gesetz des Vertrages | право, свойственное договору |
das Eigenkapital beträgt | стоимость собственного капитала составляет (wanderer1) |
das Eigentum an etwas jmd. übertragen | выделить в собственность (juste_un_garcon) |
das Eigentum bleiben | оставаться собственностью (Лорина) |
das Eigentum sein | являться собственностью (Лорина) |
das Eigentum verschaffen | передать право собственности (an D (на что-либо) jurist-vent) |
das Einheitliche staatliche Register für Immobilienrechte und -geschäfte | ЕГРП (Andrey Truhachev) |
das Einheitliche staatliche Register für Immobilienrechte und -geschäfte | Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Andrey Truhachev) |
das Einheitliche Staatliche Register für juristische Personen | Единый государственный реестр юридических лиц (Andrey Truhachev) |
das einschlägige Gesetz | соответствующий закон (Viola4482) |
das Einverständnis des Empfangsstaates einholen | испросить согласия государства пребывания |
das Entstehen neuer Formen grenzüberschreitender Kriminalität | возникновение новых форм межгосударственной преступности (не знающей границ) |
das Erbe antreten | вступать в наследование |
das Erbe antreten | вступать в права наследства |
das Erbe ausschlagen | отказаться от наследства |
das Erbe entziehen | лишать наследства |
das Erlöschen der Förderung durch Aufrechnung | погашение обязательств путём производства зачёта |
das Erlöschen der Schuld | прекращение обязательства |
das Erlöschen der Vollmacht | прекращение доверенности |
das Erlöschen des Auftrages | прекращение поручения |
das Erlöschen des Pfandrechts | прекращение залогового права |
das Erscheinen von jemandem durch Vorführung erzwingen | применить привод (Самурай) |
das Erscheinen von jemandem durch Vorführung erzwingen | вызвать кого-либо приводом в суд (Самурай) |
das Ersuchen einreichen | представить ходатайство (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | обратиться с запросом (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | заявить ходатайство (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | заявлять ходатайство (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | внести запрос (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | вносить запрос (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | обращаться с ходатайством (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | обратиться с ходатайством (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | вносить ходатайство (Лорина) |
das Ersuchen einreichen | внести ходатайство (Лорина) |
das Ersuchen um erledigen | удовлетворить ходатайство о чем-либо (Andrey Truhachev) |
das Ersuchen um erledigen | удовлетворить просьбу о чем-либо (Andrey Truhachev) |
das Ersuchen prüfen | рассматривать запрос (Лорина) |
das Ersuchen prüfen | рассмотреть запрос (Лорина) |
das Ersuchen um Rechtshilfe einreichen | направлять поручение об оказании правовой помощи (Лорина) |
das Ersuchen um Rechtshilfe einreichen | направить поручение об оказании правовой помощи (Лорина) |
das Europäische Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen | Европейская конвенция о правовой помощи по уголовным делам (Лорина) |
das Europäische Übereinkommen über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten | Европейская конвенция об отмывании денег, а также выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности (Лорина) |
das Familiengesetz annehmen | принимать закон о семье |
das Familiengesetz beraten | обсуждать закон о семье |
das Familienvermögen aufteilen | делить семейное имущество |
das Geheimnis darstellen | составлять тайну (Лорина) |
das Geheimnis sein | составлять тайну (Лорина) |
das Gemeinwohl gefährden | угрожать общественному благу |
das Gericht hat folgenden Sachverhalt festgestellt | Суд установил следующие обстоятельства дела (Hasberger, Seitz und Partner) |
das Gericht ist der Auffassung | суд считает (Лорина) |
das Gericht kennt das Recht | Суд судья знает законы (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случае. Шандор) |
das Gericht meint | суд считает (Лорина) |
das Gericht stellt fest | суд считает (управытэль) |
das gerichtliche Verfahren einstellen | прекратить судопроизводство (Andrey Truhachev) |
das gerichtliche Verfahren einstellen | прекратить судебное производство (Andrey Truhachev) |
das Gerichtsverfahren eröffnen | открыть судебное производство (Лорина) |
das Geschehene | происшествие (Лорина) |
das Geschäft durchführen | проводить сделку (Лорина) |
das Geschäftsgeheimnis sein | составлять коммерческую тайну (Лорина) |
das Gesetz achten | соблюдать закон |
das Gesetz achten | уважать закон |
das Gesetz anrufen | призывать на помощь закон |
das Gesetz anwenden | применять закон |
das Gesetz befolgen | повиноваться закону (Andrey Truhachev) |
das Gesetz befolgen | подчиняться закону (Andrey Truhachev) |
das Gesetz einhalten | соблюдать закон (Лорина) |
das Gesetz grob verletzen | грубо нарушать закон (Лорина) |
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz | суров закон, но это закон (Andrey Truhachev) |
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz | Закон суров, но это закон (Andrey Truhachev) |
das Gesetz tritt außer Kraft | закон теряет силу |
das Gesetz tritt in Kraft | закон вступает в силу |
das Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalität | закон о борьбе с незаконной торговлей наркотиками и другими формами проявления организованной преступности |
das Gesetzbuch des Zaren Aleksej Mihajlovic | уложение царя Алексея Михайловича (1649) |
das Gesuch einreichen | внести ходатайство (Лорина) |
das Gesuch einreichen | заявить ходатайство (Лорина) |
das Gesuch einreichen | представить ходатайство (Лорина) |
das Gesuch einreichen | вносить ходатайство (Лорина) |
das Gesuch einreichen | обращаться с ходатайством (Лорина) |
das Gesuch einreichen | представить ходатайство (um Akkusativ – о чём-либо Лорина) |
das Gesuch einreichen | обратиться с ходатайством (Лорина) |
das Gesuch prüfen | рассматривать ходатайство (Лорина) |
das Gesuch prüfen | рассмотреть ходатайство (Лорина) |
das Gesuch zurückziehen | отозвать заявление (Паша86) |
das Gewehr auf jemanden abdrücken | выстрелить из ружья винтовки в (кого-либо) |
das gilt nicht für den Fall, dass | это не распространяется на обстоятельства, при которых (juste_un_garcon) |
das Gleiche gilt für | то же самое распространяется на (Лорина) |
das gleiche gilt, wenn | такое же правило действует, если (Unc) |
das hinterlegte Geld | депозит (Amphitriteru) |
das höchste Verwaltungsorgan | высший орган управления (Лорина) |
das Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherungs-Neuregelungs-Gesetz | Закон о новом регулировании касательно дополнительного пенсионного страхования для работников горно-металлургической отрасли (Ravshan Sultanov) |
das internationale Geschehen | ход международных событий |
das Internationale Handelsschiedsgericht | Международный коммерческий арбитражный суд МКАС (Natalishka_UA) |
das ist ein perfekter Mord | После этого убийства не осталось никаких улик |
das Kind für ehelich erklären | узаконить внебрачного ребёнка |
das Kind misshandeln | жестоко обращаться с ребёнком (wanderer1) |
das Kind unterhalten | содержать ребёнка (Лорина) |
das Kind zur Hausarbeit zwingen | принуждать ребёнка к домашнему труду (wanderer1) |
das Kind zur Hausarbeit zwingen | эксплуатировать ребёнка (принуждение родителем ребенка к труду wanderer1) |
das Klagebegehren abweisen | отклонять исковое требование (Лорина) |
das Klagebegehren abweisen | отклонить исковое требование (Лорина) |
das Kollektiv bilden | формировать коллектив (Лорина) |
das Kriegsrecht verhängen | объявить военное положение |
das ... Lebensjahr vollenden | достигнуть возраста (Лорина) |
das Liquidatorenamt ist niedergelegt. | Ликвидатор сложил свои полномочия (Mme Kalashnikoff) |
das Londoner Internationale Schiedsgericht | Лондонский международный арбитражный суд (wanderer1) |
das Mandat niederlegen | сложить мандат (Лорина) |
das Mandat niederlegen | сложить полномочия (Лорина) |
das Mandat zurücklegen | сложить мандат (Лорина) |
das Mandat zurücklegen | сложить полномочия (Лорина) |
das Mandat übertragen | поручать (YaLa) |
das Ministerium für Industrie | министерство индустрии (LinkIrina) |
das Nachstehende | следующее (Лорина) |
das nationale berufliche System der Klassifikation | национальный классификатор профессий (dolmetscherr) |
das nationale berufliche System der Klassifikation | государственный классификатор профессий (dolmetscherr) |
das Nießbrauchsrecht ausüben | осуществлять право пользования |
das Nießbrauchsrecht einräumen | предоставлять право пользования |
das Nießbrauchsrecht erlangen | приобретать право пользования |
das Nießbrauchsrecht zuwenden | предоставлять право пользования |
das nächsthöhere Gericht | суд следующей инстанции (узбек) |
das Obere Schiedsgericht | Высший Арбитражный суд (Andrey Truhachev; Нет, это третейский суд. mlegal) |
das Oberste Fachgericht der Ukraine | Высший специализированный суд Украины (Лорина) |
das Oberste Gericht | ВС (Лорина) |
das Oberste Gericht | Высший суд (Лорина) |
das Oberste Gericht der Ukraine | ВСУ (Лорина) |
das Oberste Handelsgericht | Высший хозяйственный суд (Лорина) |
das Oberste Handelsgericht der Ukraine | ВХСУ (Лорина) |
das Oberste Handelsgericht der Ukraine | Высший хозяйственный суд Украины (Лорина) |
das Oberste Schiedsgericht der Russischen Föderation | Высший Арбитражный Суд Российской Федерации (Andrey Truhachev) |
das Oberste Verwaltungsgericht der Ukraine | Высший административный суд Украины (Лорина) |
das Oberste Wirtschaftsgericht | Высший Арбитражный Суд (Лорина) |
das Oberste Wirtschaftsgericht der Russischen Föderation | Высший Арбитражный суд Российской Федерации (linguee.com Andrey Truhachev) |
das Optionsrecht ausüben | осуществлять право оптации (Andrey Truhachev) |
das Optionsrecht ausüben | пользоваться правом на оптацию (Andrey Truhachev) |
das Parlament auflösen | распустить парламент |
das Pfand abgeben | оставлять залог (für A (за что-либо), оставить в залог jurist-vent) |
das Pfand verfällt | залог просрочен |
das Plenum des Obersten Wirtschaftsgerichts der Russischen Föderation | пленум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации (Andrey Truhachev) |
das politische Asylrecht | право на политическое убежище (Amphitriteru) |
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung beseitigen | обезличить |
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung beseitigen | обезличивать |
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung durchbrechen | обезличить |
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung durchbrechen | обезличивать |
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung verletzen | обезличить |
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung verletzen | обезличивать |
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit beseitigen | обезличить |
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit beseitigen | обезличивать |
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit durchbrechen | обезличить |
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit durchbrechen | обезличивать |
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit verletzen | обезличить |
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit verletzen | обезличивать |
das Privateigentum an den Produktionsmitteln abschaffen | упразднить частную собственность на средства производства |
das Pro und das Kontra abwägen | обсудить все "за" и "против" |
das Pro und das Kontra abwägen | взвесить все "за" и "против" |
das Protokoll anfertigen | составлять протокол |
das Protokoll aufnehmen | составлять протокол |
das Protokoll aufnehmen | составлять акт (Лорина) |
das Protokoll einsehen | ознакомиться с протоколом |
das Prüfungsprotokoll aufnehmen | составить акт проверки (Лорина) |
das Recht aberkennen | лишать права (Amphitriteru) |
das Recht aberkennen | лишить права (Лорина) |
das Recht abtreten | уступать право (Лорина) |
das Recht anwenden | применять право (Лорина) |
das Recht anwenden | применить право (Лорина) |
das Recht auf ungehinderte Entfaltung der Persönlichkeit | право на свободное развитие личности (Amphitriteru) |
das Recht auf Vermeidung der Selbstbeschuldigung | право против самообвинения (Евгения Ефимова) |
das Recht ausüben | реализовать право (Лорина) |
das Recht beeinträchtigen | нарушать право (Лорина) |
das Recht beeinträchtigen | нарушить право (Лорина) |
das Recht begründen | предусматривать право (Unc) |
das Recht beibehalten | сохранить право (Лорина) |
das Recht beugen | нарушать право (Amphitriteru) |
das Recht bleibt bestehen | право сохраняется (Das Recht auf die vorläufige Einstellung der Operationen nach dem laufenden Konto bleibt innerhalb von 3 Jahren bestehen. wanderer1) |
das Recht bleibt unberührt | право остаётся неприкосновенным (jurist-vent) |
das Recht bleibt vorbehalten | право сохраняется (Лорина) |
das Recht brechen | нарушать право (Amphitriteru) |
das Recht der Begnadigung | право помилования |
das Recht der belegenen Sache | закон о местонахождении предмета сделки (при нотариальном заверении договора купли продажи matecs) |
das Recht der Erhebung der zivilrechtlichen Klage | право предъявления гражданского иска (Лорина) |
das Recht der freien Meinungsäußerung | свобода слова (Amphitriteru) |
das Recht einräumen | дать право (Лорина) |
das Recht eintragen | зарегистрировать право (Лорина) |
das Recht eintragen | регистрировать право (Лорина) |
das Recht entziehen | лишать права (кого-либо – D. Лорина) |
das Recht gefährden | создать угрозу нарушения права (wanderer1) |
das Recht gefährden | создавать угрозу нарушения права (wanderer1) |
das Recht geltend machen | воспользоваться правом (Лорина) |
das Recht geltend machen | предъявлять право (Лорина) |
jemandem das Recht gewähren | предоставлять право (Andrey Truhachev) |
das Recht gewähren | дать право (Лорина) |
das Recht ist vorbehalten | право принадлежит (ist D. vorbehalten – принадлежит (кому) D. Лорина) |
das Recht registrieren | регистрировать право (Лорина) |
das Recht registrieren | зарегистрировать право (Лорина) |
das Recht steht zu | есть право (Лорина) |
das Recht steht jemandem zu | право принадлежит (wanderer1) |
das Recht verachten | презреть право (Лорина) |
das Recht verletzen | нарушать право |
das Recht zur Begnadigung | право помилования |
das Recht zusprechen | дать право (Лорина) |
das relative Mehr | относительное большинство (Лорина) |
das Risiko übernehmen | пойти на риск (Лорина) |
das Risiko übernehmen | взять на себя риск (Лорина) |
das Russische Zivilgesetzbuch | Гражданский кодекс Российской Федерации (Andrey Truhachev) |
das Schiedsgericht anrufen | обратиться в третейский суд (Лорина) |
das Schiedsgericht anrufen | обращаться в третейский суд (Лорина) |
das Schiedsverfahren einleiten | возбудить третейское производство (Лорина) |
das Schiedsverfahren einleiten | возбуждать третейское производство (Лорина) |
das Siegel anbringen | поставить печать (Лорина) |
das Sorgerecht entziehen | лишать родительских прав (Лорина) |
das Sorgerecht entziehen | лишить родительских прав (D. – ihm wurde das Sorgerecht entzogen – его лишили родительских прав Лорина) |
das Sorgerecht missbrauchen | злоупотреблять родительскими правами (wanderer1) |
das staatliche Einheitsregister der Rechte an unbeweglichen Vermögen | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество (lora_p_b) |
das Staatsgeheimnis darstellen | составлять государственную тайну (Лорина) |
das Staatsgeheimnis sein | составлять государственную тайну (Лорина) |
das Staatsgeheimnis sein | являться государственной тайной (Лорина) |
das Stadtrecht verleihen | придать статус города |
das Stadtrecht verleihen | возвести в ранг города |
das Stimmrecht einräumen | предоставить право голоса (Лорина) |
das Stimmrecht einräumen | предоставлять право голоса (Лорина) |
das Stimmrecht geltend machen | воспользоваться правом голоса (Лорина) |
das Strafverfahren aufnehmen | открывать уголовное производство (Лорина) |
das Strafverfahren aufnehmen | открыть уголовное производство (Лорина) |
das Strafverfahren eröffnen | открывать уголовное производство (Лорина) |
das Strafverfahren eröffnen | открыть уголовное производство (Лорина) |
das Strafverfahren führen | вести уголовный процесс (Лорина) |
das streitgegenständliche Verfahren | производство по делу процесс, являющееся являющийся предметом спора (узбек) |
das Unrecht der Tat einsehen | осознавать противоправность деяния |
das unterzeichnete Doppel zurücksenden | выслать подписанный экземпляр (Spider_Elk) |
das Urteil absetzen | записать текст решения |
das Urteil absetzen | записать текст приговора |
das Urteil abändern | изменить приговор |
das Urteil aufheben | отменить решение |
das Urteil aufheben | отменить приговор |
das Urteil aufrechterhalten | оставить решение в силе |
das Urteil aufrechterhalten | оставить приговор в силе |
das Urteil aussetzen | отложить вынесение решения |
das Urteil aussetzen | отложить вынесение приговора |
das Urteil fällen | вынести решение |
das Urteil fällen | вынести приговор |
das Urteil ist berufungsfähig | приговор может быть обжалован |
das Urteil ist rechtskräftig seit | решение вступило в законную силу (dolmetscherr) |
das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden | решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения (jurist-vent) |
das Urteil kassieren | отменить приговор в порядке надзора |
das Urteil lautet auf | приговор гласит |
das Urteil mildern | смягчить приговор |
das Urteil umstoßen | отменить приговор |
das Urteil verkünden | огласить решение |
das Urteil verkünden | огласить приговор |
das Urteil verkünden | оглашать решение (Лорина) |
das Urteil vollstrecken | привести приговор в исполнение |
das Urteil wird rechtskräftig | решение вступает в силу (Hasberger, Seitz und Partner) |
das Urteil überprüfen | пересмотреть решение (судом Лорина) |
das Verbot einführen | ввести запрет (Лорина) |
das Verbot einführen | вводить запрет (Лорина) |
das Verbrechertum ausrotten | устранять преступность |
das Verfahren anhängig machen | возбудить дело |
das Verfahren anhängig machen | начать производство по делу |
das Verfahren aufnehmen | открыть производство по делу (Лорина) |
das Verfahren aussetzen | приостановить рассмотрение дела |
das Verfahren beantragen | ходатайствовать о проведении производства по делу |
das Verfahren beendender Beschluss | заключительное определение |
das Verfahren betreffende Frage | процессуальный вопрос |
das Verfahren der Apostillierung | процедура апостилирования (Andrey Truhachev) |
das Verfahren durchführen | осуществлять производство по делу (Лорина) |
das Verfahren einleiten | возбудить дело |
das Verfahren einleiten | возбуждать дело (Andrey Truhachev) |
das Verfahren einleiten | начать производство по делу |
das Verfahren einstellen | приостанавливать судебное дело (Andrey Truhachev) |
das Verfahren einstellen | прекращать судебное дело (Andrey Truhachev) |
das Verfahren einstellen | прекратить производство (Andrey Truhachev) |
das Verfahren einstellen | прекращать производство по делу (Andrey Truhachev) |
das Verfahren einstellen | закрыть производство по делу (Лорина) |
das Verfahren einstellen | закрывать производство по делу (Лорина) |
das Verfahren einstellen | прекратить производство по делу |
das Verfahren eröffnen | открывать производство по делу (Лорина) |
das Verfahren eröffnen | открывать процесс (Лорина) |
das Verfahren eröffnen | открыть процесс (Лорина) |
das Verfahren eröffnen | открыть производство по делу (Лорина) |
das Verfahren niederschlagen | прекратить дело |
das Verfahren ruht | иск оставлен без движения ((wenn die Gerichtsgebühr nicht bezahlt wird, ruht das Verfahren, d.h. außer, dass eine Akte angelegt wird, geschieht nichts weiter, und nach gewisser Zeit (in Dtld. 6 Monaten) wird die Sache geschlossen (§ 7 AktO). Muttersprachler) |
das Verfahren sistieren | приостановить производство по делу (Лорина) |
das Verfahren unterbrechen | прервать рассмотрение дела |
das Verfahren unterbrechen | прервать разбирательство |
das Verfahren vertagen | отложить рассмотрение дела |
das Verfahren vertagen | отложить разбирательство |
das Verfahren verweisen | передать дело (напр., в другой суд) |
das Verfahren wiederaufnehmen | возобновить производство по делу (Лорина) |
das Verfahren zur Nachuntersuchung zurückgeben | возвратить дело на доследование |
das Verfahren über die Ehescheidung | бракоразводный процесс (Andrey Truhachev) |
das Verfahren übernehmen | принять дело к производству (Лорина) |
das Verlangen stellen | выдвигать требование (Лорина) |
das vermehrte Auftreten internationaler Banden im Bereich der organisierten Kriminalität | усиливающееся вовлечение международных банд в сферу организованной преступности |
das Vermögen benutzen | пользоваться имуществом (Лорина) |
das Vermögen beschlagnahmen | арестовывать имущество (Лорина) |
das Vermögen besitzen | владеть имуществом (Лорина) |
das Vermögen durchbringen | промотать имущество |
das Vermögen einziehen | конфисковать имущество |
das Vermögen erben | унаследовать имущество |
das Vermögen erlangen | приобретать имущество |
das Vermögen erlangen | приобрести имущество (Лорина) |
das Vermögen erwerben | приобрести имущество (Лорина) |
das Vermögen für sichere Verwahrung übernehmen | принять на ответственное хранение имущество (Лорина) |
das Vermögen haben | иметь имущество (Лорина) |
das Vermögen konfiszieren | конфисковать имущество |
das Vermögen schonen | бережно относиться к имуществу (Лорина) |
das Vermögen vergeuden | промотать имущество |
das Vermögen verschreiben | письменно завещать имущество |
das Vermögen versteuern | платить налог за имущество |
das Vermögen verwalten | управлять имуществом |
das Vermögen übernehmen | вступать во владение имуществом |
das Verschulden des Todes | лишение жизни (Евгения Ефимова) |
das Vertrauen missbrauchen | подорвать доверие |
das Vertrauen missbrauchen | злоупотребить доверием |
das Visum erhalten | получить визу (Лорина) |
das Visum erlangen | получить визу (Лорина) |
das Visum erteilen | дать визу |
das Visum eröffnen | открывать визу (Лорина) |
das Visum eröffnen | открыть визу (Лорина) |
das Vollzeitgehalt anrechnen | начислять заработную плату за полный рабочий день (jurist-vent) |
das vorbereitete Dokument | подготовленный документ (Лорина) |
das Vorbringen des Klägers als zugestanden annehmen | признавать доводы истца состоятельными (jurist-vent) |
das Vorbringen des Klägers als zugestanden annehmen | признавать доводы истца правомерными (jurist-vent) |
das Vorkaufsrecht ausüben | осуществлять право преимущественной покупки |
das Vorkaufsrecht ausüben | воспользоваться преимущественным правом покупки (Mme Kalashnikoff) |
das Vorkaufsrecht bestellen | установить право преимущественной покупки |
das Vorkaufsrecht haben | иметь преимущественное право приобретения (Лорина) |
das Vorliegen der ausreichenden Gründe | наличие достаточных оснований (Лорина) |
das Vorverkaufsrecht ausüben | осуществлять право преимущественной продажи |
das Vorzugsrecht auf den Aktienkauf | право преимущественной покупки акций (Лорина) |
das Vorzugsrecht haben | иметь привилегированное право (Лорина) |
das Zeugnis ablegen | свидетельствовать |
das Zeugnis ablegen | давать свидетельское показание |
das Zeugnis verweigern | отказываться от дачи свидетельских показаний |
das Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (von 1980 Muttersprachler) |
dem Verkäufer steht das Recht zu | продавец имеет право (Лорина) |
der vor Annahme der Verfassung der UdSSR von 1936 das Wahlrecht und andere Bürgerrechte auf Grund ihrer früheren Zugehörigkeit zur Ausbeuterklasse entzogen waren | лишенец |
der Richter kennt das Recht | Судья суд знает законы (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случапе. Шандор) |
die Straftat gegen das Leben | преступление против жизни (ru.wikipedia.org/wiki/Преступления_против_жизни HolSwd) |
die Straftat gegen das Leben | лишение жизни (s. §§ 211-222 StGB Евгения Ефимова) |
die Transaktionen über das Konto abwickeln | совершать операции по счету (jurist-vent) |
die Verfügung über das Vermögen antreten | вступить в распоряжение имуществом (Лорина) |
durch das Gericht | в судебном порядке (mirelamoru) |
durch das Gerichtsurteil festgestellt | присуждённый (судом (об имуществе, деньгах) Лорина) |
durch das Gesetz | законом (Лорина) |
durch das Gesetz | на основании закона (Лорина) |
durch das Gesetz erlaubt | разрешённый законом (Лорина) |
durch das Gesetz vorgesehen sein | предусмотренный законом (Лорина) |
durch das Gesetz vorsehen | предусматривать законом (Лорина) |
durch das Protokoll festhalten | оформлять актом (Лорина) |
durch das Verschulden entstehen | возникнуть по вине (Лорина) |
durch das Wort zu ersetzen | заменить на слово (linguee.de Vaszlav_) |
Eigentumsrecht auf das Immobilienvermögen | право собственности на недвижимое имущество (Лорина) |
Eigentumsrecht auf das Immobilienvermögen eintragen | регистрировать право собственности на недвижимое имущество (Лорина) |
Einbeziehung weiterer Straftaten in das Verfahren | привлечение материалов о других преступлениях к уголовному процессу по рассматриваемому делу |
eine Klage an das Gericht abgeben | передавать иск в суд |
einen Angriff gegen das Eigentum begehen | посягнуть на собственность |
Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Leben | ресоциализация бывших осуждённых |
Eingriff in das Leben | покушение на жизнь (IrinaH) |
Einlage auf das Grundkapital | вклад в уставный капитал (АО Лорина) |
Einsicht in das Handelsregister | ознакомление с торговым реестром (Лорина) |
Eintragungsnummer über das Eigentumsrecht | номер записи о праве собственности (Лорина) |
Erbschein für das unbewegliche Vermögen | свидетельство о праве на наследство на недвижимое имущество (wanderer1) |
Erklärung über das Objekt des Immobilienvermögens | декларация об объекте недвижимого имущества (Лорина) |
Erwerb des Rechtes auf das Fremdgut | приобретение права на чужое имущество (Лорина) |
Für das mir entgegengebrachte Vertrauen bedanke ich mich herzlich | Сердечно благодарю Вас за оказанное мне доверие. (SKY) |
gegen das Gesetz | против закона |
gegen das Gesetz handeln | нарушать закон |
gegen das Gesetz handeln | совершать противоправные действия |
gegen das Gesetz handeln | поступать незаконно |
gegen das kein Rechtsmittel gegeben ist | окончательный приговор |
gegen das Proletariat gerichtet | антипролетарский |
gegen das Urteil einen Einspruch einlegen | опротестовать решение (но das Urteil anfechten – обжаловать решение jurist-vent) |
gegen das Urteil ist der Einspruch statthaft | опротестование решения допускается (jurist-vent) |
gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden | решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения (jurist-vent) |
gegen das Verbot verstoßen | нарушать запрет (mirelamoru) |
gegen das Volk | антинародный |
gegen das Volkgerichtet | антинародный |
gegen sein das Gewissen handeln | идти на сделку с совестью |
Geldmittel auf das Konto einzahlen | вносить денежные средства на счёт (wanderer1) |
Gesetz- und Verordnungsblatt für das Land Nordrhein-Westfalen | Вестник законов и постановлений для земли Северный Рейн-Вестфалия (Лорина) |
Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten | Закон Германии о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём (тж. Geldwäschegesetz Ying) |
Gesetz über das Ausländerzentralregister | Закон о Центральном реестре по учёту иностранцев (Лорина) |
Gesetz über das Kreditwesen | Закон о кредитном деле (mirelamoru) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen | Закон о производстве по делам семьи (dolmetscherr) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553) |
Gesetz über das Wohnungseigentum und das Dauerwohnrecht ФРГ | Закон о квартирной собственности и праве длительного пользования квартирами ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz über das Zentralregister und das Erziehungsregister | Закон о центральном реестре и реестре по делам несовершеннолетних (mirelamoru) |
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz | законопроект о внесении изменений в закон (wanderer1) |
Grundlagen der Gesetzgebung der Russischen Föderation über das Notariat | основы законодательства РФ о нотариате (juste_un_garcon) |
Grundlagen der Gesetzgebung über das Notariat | основы законодательства о нотариате (Лорина) |
Haager Übereinkommen betreffend das Verfahren in bürgerlichen Rechtssachen | вязать конвенция по вопросам гражданского процесса |
Heranziehung einer Sache an das Bezirksgericht | принятие дела к своему производству окружным судом |
im Hinblick auf das oben Gesagte | с учётом изложенного (Aprela) |
Im Zweifel für das Härtere | При сомнении – по самому строгому варианту (принцип швейцарского права Leonid Dzhepko) |
in das streitige Verfahren eintreten | перейти в исковое производство (SlangTranslation) |
in das Verfahren einbeziehen | присоединять к материалам дела |
in das Verfahren einbeziehen | вовлекать в процесс |
in das Vermögen des Fiskus eingehen | поступить в государственную казну |
Internationale Stiftung für das Studium von Problemen des Strafvollzugs | Международная организация по изучению пенитенциарных проблем |
Irrtum über das Handlungsobjekt | ошибка или заблуждение относительно объекта преступления (Fedor Y.) |
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet ist | кредитная организация, в которой открыт счёт (wanderer1) |
Lizenz für das Buch | лицензия на издание книги |
Pachtvertrag für das Grundstück | договор аренды земельного участка (SKY) |
Pachtvertrag über das Grundstück | договор аренды земельного участка (dolmetscherr) |
Recht auf das Immobilienvermögen | право на недвижимое имущество (Лорина) |
Recht auf das Patent | право на патент |
Register der Eigentumsrechte auf das Immobilienvermögen | реестр прав собственности на недвижимое имущество (Лорина) |
sich Dat. das Recht vorbehalten | оставлять за собой право (Amphitriteru) |
sich gegen das Gesetz vergehen | нарушить закон |
sich um das Doppelte erhöhen | увеличиться в два раза (wanderer1) |
sich um das Doppelte erhöhen | увеличиваться в два раза (wanderer1) |
sich um das Dreifache erhöhen | увеличиться в три раза (wanderer1) |
staatliche Registrierung der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen und ihrer Belastungen | государственная регистрация вещных прав на недвижимое имущество и их обременений (Лорина) |
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen | Государственный реестр вещных прав на недвижимое имущество (Лорина) |
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen über die Registrierung des Eigentumsrechtes | Государственный реестр вещных прав на недвижимое имущество о регистрации права собственности (Лорина) |
Standesamtsabteilung für Eintragungen in das Todesregister | Отдел регистрации актов гражданского состояния о смерти (Veronika78) |
Straftat gegen das Eigentum | имущественное преступление |
Straftat gegen das sozialistische Eigentum | преступление против социалистической собственности |
teilweiser Verzicht auf das Patent | частичный отказ от патента (путём ограничения патентных притязаний) |
um das Doppelte erhöhen | увеличить вдвое (wanderer1) |
um das Doppelte erhöhen | увеличить в два раза (wanderer1) |
um das Dreifache erhöhen | увеличить в три раза (wanderer1) |
Unterhaltskosten für das Kind | средства на содержание ребёнка (Лорина) |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind | обязанность содержания ребёнка и его матери (dolmetscherr) |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind | обязанность содержания матери и ребёнка (dolmetscherr) |
Urkunde über das Recht zur Grundstücksnutzung | АРИЗУ акт разрешённого использования земельного участка (frontis) |
Verbrechen gegen das Leben | преступление против жизни |
verbrecherischer Anschlag gegen das Leben | преступное посягательство на жизнь |
Vergehen gegen das Gesetz | противозаконный поступок |
Verstoß gegen das Eigentum | нанесение ущерба собственности |
Verstoß gegen das Ordensgesetz | нарушение закона о порядке ношения орденов |
Verstoß gegen das sozialistische Eigentum | нанесение ущерба социалистической собственности |
Verstoß gegen das Völkerrecht | международно-правовой деликт |
Vertrag über das Abfindungsgeld | договор об отступном (Лорина) |
Verweisung an das zuständige Gericht | передача дела в надлежащий суд |
Vortrag über das bisherige gerichtliche Verfahren | доклад по делу |
Vortrag über das bisherige gerichtliche Verfahren | доклад дела |
Waren in das Zollgebiet der Russischen Föderation einführen | ввозить товары на таможенную территорию России (wanderer1) |
wider das Recht | не по праву |
wider das Recht | несправедливо |
wider das Recht | попирая закон |
wider das Recht | попирая право |
wider das Recht | попирая справедливость |
wider das Recht | противозаконно |
wider das Recht | не по закону |
wider das Recht | против закона |
Zeitschrift für das gesamte Familienrecht | журнал "Семейное право" (lora_p_b) |
über das Ende des Vertrages hinaus | после окончания договора (Лорина) |
über das erwartete Maß hinaus | более чем (как вариант перевода – в переносном смысле (напр., я более чем привержен этим ценностям) jurist-vent) |
über das Recht verfügen | обладать правом (Лорина) |
über das Recht verfügen | иметь право (Лорина) |
über das Stattfinden einer Gerichtsverhandlung benachrichtigen | известить о рассмотрении дела |
über das Vermögen verfügen | распоряжаться имуществом (Лорина) |
Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей (Лорина) |
Überleitung in das streitige Verfahren | переход из приказного в исковое производство (узбек) |