German | Russian |
aber nicht mehr als | но не более (rafail) |
Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt | дворянство (Kodikus) |
alles andere als | далеко не ... (AfanasevDenis) |
alles andere als | самые (в негативном смысле AlexandraM) |
alles andere als begeistert sein | быть далеко не в восторге (Andrey Truhachev) |
alles andere als begeistert sein | быть совсем не в восторге (Andrey Truhachev) |
1833, als sie die Bourgeoisie eben durch die Reformbill an die Herrschaft und zugleich der Pauperismus der Landdistrikte zur vollen Entfaltung gekommen war. | в 1833 году, когда она буржуазия благодаря избирательной реформе пришла к власти, а пауперизм к этому времени достиг своего апогея в сельских местностях ... (Engels, "Arbeitende Klasse") |
anders als | в отличие от (AlexandraM) |
Anerkennungsbescheid als Flüchtling | статус беженца |
bekannt sein als | слыть (aell) |
bereits als Kind | уже ребёнком |
bereits als Kind | ещё ребёнком |
besser als gedacht | лучше, чем ожидали (Alex Krayevsky) |
besser als gedacht | лучше, чем предполагалось (Alex Krayevsky) |
besser als gedacht | лучше, чем думали (Alex Krayevsky) |
etwas besser als seine Hosentasche kennen | знать что-либо как свой пять пальцев |
besser ein mittelmäßiger Frieden als ein glorreicher Krieg | худой мир лучше доброй ссоры (Aleksandra Pisareva) |
besser ein mittelmäßiger Frieden als ein glorreicher Krieg | худой мир лучше хорошей войны (Aleksandra Pisareva) |
besser geleiert als gefeiert | лучше мало, чем ничего |
BRD-Schriftsteller als Ratten und Schmeisfliegen verunglimpft | Писателей ФРГ оскорбительно называют крысами и навозными мухами заголовок (ND 19.2.80) |
da er sich nicht fügen will, wird er als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden | так как он не хочет подчиниться, его исключат из состава сотрудников газеты |
darf ich Sie als Referenz angeben? | могу ли я сослаться на вас? |
das bedauerte niemand mehr als er | сожалел об этом только он один |
das Callgirl wies es entschieden zurück, als eine Prostituierte bezeichnet zu werden | девица решительно протестовала против того, чтобы её считали проституткой |
das Dorf diente zweimal als Kampfplatz | деревня дважды служила полем боя |
das Ergebnis ist als günstig anzusprechen | результат можно считать благоприятным |
das erwies sich als ein geschicktes Management | это оказалось плодом ловких закулисных махинаций |
das Glück erwies sich als wetterwendisch | счастье оказалось переменчивым |
das Handbuch erwies sich als nützlich für meine Arbeit | этот справочник оказался полезным для моей работы |
das ist mehr als sonderbar | это более чем странно |
das ist mehr wert als alles | это дороже всего |
das ist mehr wert als alles | это важнее всего |
das Kind als Unterpfand der Liebe | дитя – залог любви |
das Mädchen hob den Rock, als sie durch den Fluss watete | девушка подняла юбку, когда переходила вброд реку |
das Schädlingsbekämpfungsmittel erwies sich als sehr wirksam | средство для борьбы с вредителями оказалось очень действенным |
das verdient alles andere als Lob | уж похвалы это никак не заслуживает |
das wird als Altpapier eingestampft | это пойдёт под пресс |
dass er kontaktschwach ist, wussten wir, aber konnte das immer als Erklärung seines merkwürdigen Verhaltens dienen? | что он испытывает трудности в контактах с людьми, мы знали, но этим ли всегда объяснялось его странное поведение? |
deine Güte wird man als Schwäche deuten | твоя доброта будет воспринята как проявление слабости |
dem Schreiben sind 10 Pfennig als Rückporto belzufügen | к письму следует приложить марку в 10 пфеннигов для ответа |
den Eindruck erwecken, als ob ... | произвести впечатление, будто ... |
der Beifall verstummte, als. | аплодисменты умолкли, когда ... |
der Betrieb hat ein Haus als Ferienheim angekauft | предприятие приобрело здание под дом отдыха для своих сотрудников |
der Boden schütterte, als die schweren Lastwagen vorbeifuhren | земля содрогалась, когда тяжёлые грузовики проезжали мимо |
der Brief ist als unzustellbar zurückgekommen | письмо вернулось как недоставленное |
der Bürger als Edelmann | Мещанин во дворянстве |
der Entwurf wurde als zu aufwendig abgelehnt | проект был отклонён как связанный со слишком большими затратами |
der Hund als Wächter | собака в качестве сторожа |
der Kandidat konnte nicht mehr als 40% aller abgegebenen Stimmen auf sich vereinigen | кандидат получил не более 40% всех поданных голосов |
der Lärm verstummte, als. | шум умолк, когда ... |
der Lärm verstummte, als die Tür sich öffnete | шум сразу умолк, когда дверь открылась |
der neue Turm ist bedeutend höher als der alte | новая башня значительно выше, чем старая |
der Pfeiler dient der Mauer als Stütze | столб служит опорой для стены |
der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur | арист воспринял эту роль иначе, чем режиссёр |
der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur | арист понял эту роль иначе, чем режиссёр |
der Skandal hörte auf, als die Miliz eingegriffen hatte | скандал прекратился, когда вмешалась милиция |
die Arbeit wurde als Manuskript gedruckt | работу издали на правах рукописи |
die beiden haben darüber mehr als einmal miteinander polemisiert | оба они полемизировали об этом друг с другом не раз |
die Beilage zur Zeitschrift "Deutsch als Fremdsprache" bringt viel Lesestoff | приложение к журналу "Deutsch als Fremdsprache" содержит много материала для чтения |
die Bäume stehen hier lichter als dort | деревья стоят здесь реже, чем там |
die Ehefrau des Angeklagten darf nicht als Zeugin vor Gericht aussagen | жена обвиняемого не может выступать на суде в качестве свидетельницы |
die Erben waren sehr unzufrieden, dass der Vater seiner Nichte das neue Haus als Vermächtnis hinterlassen hat | наследники были очень недовольны, что отец оставил своей племяннице в наследство новый дом |
die Fabrik beschäftigt mehr als 1000 Leute | на фабрике занято более тысячи рабочих |
die Forschung hat die These als richtig erwiesen | исследование показало правильность этого тезиса |
die Forschung hat die These als richtig erwiesen | исследование доказало правильность этого тезиса |
die ganze Geschichte entpuppte sich als ein Betrug | вся история оказалась обманом |
die Jungen waren einander so ähnlich, als ob sie Zwillinge wären | мальчики были так похожи друг на друга, как будто они были близнецами |
die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten | Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72) |
die Katholiken betrachten jeden als ketzerisch, der die Unfehlbarkeit des Papstes leugnet | католики считают еретиками всех, кто отрицает непогрешимость папы |
die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte | как он ранее предполагал |
die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte | события развивались совсем не так |
die Landschaft stellte sich den Reisenden als eine lachende Ebene dar | ландшафт представился путешественникам цветущей равниной |
die Matrosen brüllten vor Vergnügen, als der Koch mit dem Tablett hinknallte | матросы заржали от удовольствия, когда кок грохнулся с подносом |
die Menge erfasste blinde Panik, als der Theatervorhang in Flammen aufging | когда загорелся занавес, зрителей охватила безотчётная паника |
die Passagiere des abgestürzten Flugzeuges konnten nur noch als Leichen geborgen werden | с места катастрофы удалось привезти только трупы пассажиров разбившегося самолёта |
die Polizei konnte sowohl ihn, als auch seine Mittäter fassen | полиция смогла поймать как его, так и соучастников его преступления |
die Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen | Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир |
die Reise war noch schöner, als ich sie mir erträumt hatte | путешествие оказалось ещё прекрасней, чем виделось мне в мечтах |
die Schulabgänger, die sich für den Schlosserberuf interessieren, haben Lehrstellen als Facharbeiterlehrlinge erhalten | выпускникам школ, интересующимся слесарным делом, было предоставлено место ученика слесаря |
die schwarz unterstrichenen Worte gelten als gerötet und somit gelöscht | Считать слова, подчеркнутые чёрной линией, как подчеркнутые красной, и в соответствии с этим исключёнными из настоящего документа (Обычно, записи торгового реестра, вышедшие из употребления / потерявшие свою силу, подчеркиваются красной линией, что подразумевает собой что данная запись была удалена (в законодательстве красный цвет означает отмену, исключение, недействительность). В вашем случае, выходит так, что чернила красного цвета закончились, вследствие чего пришлось использовать черные, с добавлением примечания, что все слова, подчеркнутые черным цветом должны рассматриваться как слова, подчеркнутые красным цветом. Yelena K.) |
die Taxe wartete schon, als ich mit meinem Freunde hinauskam | когда я с приятелем вышел, такси уже ожидало нас |
die Tätigkeit umfasst voraussichtlich wöchentlich weniger als 15 Stunden | Работа занимает предположительно менее, чем 15 часов в неделю (Alex Krayevsky) |
die Welt will ich durchjagen, bis sich für mein beleidigtes Gefühl ein stiller Winkel auftut als Asyl | Пойду искать по свету, Где оскорблённому есть чувству уголок |
die Zänkerei zwischen den Weibern dauert nicht weniger als eine Stunde | ссора между женщинами длится не менее часу |
dienen als | служить в качестве (Лорина) |
dies würde als hinreichend befunden | это признано достаточным |
diese Anlage bringt mehr als 30 Prozent Gewinn | эта установка приносит больше тридцати процентов прибыли |
diese Annahme erwies sich als trügerisch | это предположение оказалось ошибочным |
diese Begegnung erschien mir als ein glückliches Vorzeichen | эта встреча показалась мне счастливым предзнаменованием |
diese Erzählung ist nichts anderes als ein Produkt seiner lebhaften Phantasie | этот рассказ – не что иное, как плод его пылкой фантазии |
diese Funde müssen als Beweis für seine Theorie herhalten | эти находки должны служить доказательством его теории |
diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf | эта болезнь почти не возникает в настоящее время как эпидемия |
diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf | эта болезнь почти не встречается в настоящее время как эпидемия |
diese Politik hat sich als verhängnisvoll erwiesen | эта политика оказалась роковой |
diese Summe ist als Beisteuer für eure gute Sache gedacht | эту сумму предполагается внести как вклад в ваше доброе дело |
diese Vase ist ihr als Andenken geschenkt worden | эта ваза была подарена ей на память |
diese Vereinbarung gilt als Zusatz zum Anstellungsvertrag | настоящее соглашение служит дополнением к трудовому договору (jurist-vent) |
diese verfallenen Baracken waren als Wohnstätten für Menschen nicht geeignet | эти развалившиеся бараки не были пригодны для жилья |
diese Worte sind nichts als Getön | эти слова – пустой звук |
dieser Film läuft als Vorprogramm | этот короткометражный фильм демонстрируется перед основным фильмом |
dieser Raum ist als Kleiderablage eingerichtet | в этом помещении устроили вешалку |
dieser Raum ist als Kleiderablage eingerichtet | в этом помещении устроили гардероб |
dieser Roman erscheint bald als Buchausgabe | скоро этот роман выйдет отдельной книгой |
dieser Verrat erwies sich für die Verschwörer als Bumerang | эта измена обернулась против самих заговорщиков |
dieser Verrat erwies sich für die Verschwörer als ein Bumerang | эта измена обернулась против самих заговорщиков |
dieses Buch ist als Lesestoff für Schüler der oberen Klassen geeignet | эта книга годится в качестве материала для чтения в старших классах |
dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. |
dieses Weinen war nichts als Heuchelei | этот плач был сплошным лицемерием |
Doch wenn du willst, geb' ich euch gerne her meinen Feldwebel als Voltaire | Фельдфебеля в Вольтеры дам |
durch Milde erreicht man mehr als durch Härte | чем строгостью |
durch Milde erreicht man mehr als durch Härte | мягким обращением добьёшься большего |
eine Anschuldigung als unbegründet zurückweisen | отклонить обвинение как необоснованное |
eine Arbeit als jemand leisten | заниматься работой в качестве (кого-либо) |
eine Ausbildung als ... abschließen | закончить курсы кого-либо (Паша86) |
eine Prüfung als Externer ablegen | сдавать экзамен экстерном |
eine Tiefebene ist eine Ebene in nicht mehr als 200 m Höhe über dem Meeresspiegel | низменностью является равнина, расположенная не выше 200 м над уровнем моря |
eine von den Kolonialherren als Staatsoberhaupt eingesetzte Marionette | поставленная колонизаторами во главе государства марионетка |
einfacher gesagt als getan | легче сказать, чем сделать (Abete) |
er arbeitet mahr als du | чем ты |
er arbeitet mahr als du | он работает больше тебя |
er arbeitet mahr als du | он работает больше |
er arbeitet nebenberuflich als Übersetzer | он работает по совместительству переводчиком |
er bat ihn als Experten um ein Gutachten | он попросил его как эксперта дать своё заключение |
er betrachtet sich als seines Versprechens ledig | он считает себя свободным от своего обещания |
er betreibt das Briefmarkensammeln als Sport | он увлекается филателией |
er bezeichnet sich als Künstler | он представляется как художник |
er bezeichnete die Arbeit als gelungen | он назвал работу удачной |
er blies sich auf, als verstünde er etwas von Kunst | он напыжился от важности, как будто бы понимает что-то в искусстве |
er brachte mir als Lesestoff einige deutsche Zeitungen | он принес мне почитать несколько немецких газет |
er diente uns als Führer | он был нашим гидом |
er diente uns als Führer | он был нашим проводником |
er entpuppte sich als Schwindler | он оказался мошенником |
er ergriff als erster das Wort | он взял выступил первым |
er ergriff als erster das Wort | он взял слово первым |
er fiel als Held | он пал героем |
er folgte einem Ruf als Professor an die Universität | он принял предложенную ему должность профессора университета |
er fuhr entsetzt zurück, als er sie sah | он отпрянул в ужасе, когда её увидел |
er fuhr erst in Urlaub, als die Arbeit beendet war | он поехал в отпуск только тогда, когда работа была закончена |
er fühlt sich als Held | он чувствует себя героем |
er fühlte dies als innere Mission | он воспринимал это как свой моральный долг |
er geht, als hätte er eine Elle verschluckt | он ходит словно аршин проглотил |
er gilt als abgesägt | можно считать, что его уже уволили |
er gilt als Prahler | он слывёт хвастуном |
er gilt als unbestochen | он слывёт бескорыстным человеком |
er gilt als zänkisch | он слывёт склочником |
er ging als erster durchs Ziel | он первым пришёл к финишу |
er hat als Lehrer den denkbar besten Ruf | как учитель он пользуется самой доброй славой |
er hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf | он в долгу как в шёлку |
er hat nicht mehr als seine Schuldigkeit getan | он только выполнил свой долг |
er hat nichts als Schnaken im Kopf | он только и знает что шутить |
er hat nichts als Unsegen | ему ни в чём нет удачи |
er hat nichts anderes im Kopf als seine Briefmarken | у него только марки на уме |
er hat seinen Ausweis als Pfand zurückgelassen | он оставил в качестве залога своё удостоверение |
er hat sich als Anwalt in unserer Stadt niedergelassen | он открыл в нашем городе адвокатскую практику |
er hat sich als Arzt in unserer Stadt niedergelassen | он открыл в нашем городе врачебную практику |
er hat sich als Mönch eingekleidet | он облачился в одежду монаха |
er hat sich in mehr als einem Fälle bewährt | он проявил себя не только в этом одном случае |
er ist alles andere als gewissenhaft | что-что, а добросовестным его никак не назовёшь |
er ist alles andere als klug | что-что, а умным его никак не назовёшь |
er ist als Arzt tätig | он работает врачом |
er ist als Arzt tätig | он работает в качестве врача |
er ist als Arzt zugelassen worden | ему разрешено работать врачом |
er ist als Ingenieur tätig | он работает инженером |
er ist bedeutender als Gelehrter denn als Künstler | чем художник |
er ist bedeutender als Gelehrter denn als Künstler | он больше учёный |
er ist besser als sein Ruf | чем его репутация |
er ist besser als sein Ruf | он лучше |
er ist dümmer als die Polizei erlaubt | он непростительно глуп |
er ist eine Kopfeslänge größer als ich | он выше меня на голову |
er ist hauptberuflich als Dozent tätig | он занимает штатную должность доцента |
er ist jünger als seine Jahre | он выглядит чувствует себя моложе своих лет |
er ist kleiner als du | чем ты |
er ist kleiner als du | он меньше тебя (ростом) |
er ist kleiner als du | он меньше |
er ist mehr Gelehrter als Künstler | чем художник |
er ist nichts als Haut und Knochen | от него остались кожа да кости |
er ist sowohl Dreher als auch Schweißer | он и токарь и сварщик |
er ist um fünf Jahre jünger als ich | он на пять лет моложе меня |
er ist zwei Jahre älter als ich | он на два года старше меня |
er ist älter als du | он старше тебя |
er kam später als gewöhnlich | он пришёл позднее обычного |
er kann es eher tun als ich | он скорее это может сделать, чем я |
er kann mehr als Brot essen | он многое может |
er kann mehr als Grütze löffeln | он парень не дурак |
er macht alles ärger, als es wirklich ist | он представляет всё в более мрачном свете, чем оно есть на самом деле |
er nahm ihn als Chauffeur zu sich | он взял его к себе шофёром |
er nahm ihn als Chauffeur zu sich | он взял его к себе в качестве шофёра |
er nahm seinen Abschied als Major | он вышел в отставку в чине майора |
er nickte schweigend mit dem Kopf, als er uns sah | он молча кивнул, увидев нас |
er rannte als erster durchs Ziel | он первым пересёк линию финиша |
er schätzt die Freiheit höher als das Leben | он ценит свободу дороже жизни |
er sollte aufhören so zu tun, als ob | ему следовало бы перестать делать вид, как будто (Andrey Truhachev) |
er sollte aufhören so zu tun, als ob | ему надо бы прекратить претворяться, что (Andrey Truhachev) |
er sollte aufhören so zu tun, als ob | ему следовало бы прекратить претворяться, что (Andrey Truhachev) |
er sollte aufhören so zu tun, als ob | ему следует перестать делать вид, как будто (Andrey Truhachev) |
er sollte aufhören so zu tun, als ob | ему следует перестать делать вид,что (Andrey Truhachev) |
er spielte sich als ihr Anwalt auf | он выступал в роли её защитника |
er starb als Jüngling | он умер в юношеском возрасте |
er starb als Jüngling | он умер юношей |
er trat als Faust auf | он играл Фауста |
er tut nichts als singen | он только и делает что поёт |
er tut sich als Physiker hervor | как физик он обращает на себя внимание |
er verga, die Scheinwerfer des Autos abzublenden, als von vorn ein anderer Wagen kam | он забыл переключить фары на ближний свет, когда впереди появилась другая машина |
er verkleidete sich als Frau | он переоделся женщиной (надел женское платье) |
er war alles andere als zufrieden | он был явно недоволен |
er war vielleicht fünf Jahre älter als sein Bruder | он был лет на пять старше своего брата |
er war vor Angst mehr tot als lebendig | он был от страха ни жив ни мёртв |
er will nichts als sein gutes Recht | он добивается лишь того, что принадлежит ему по праву |
er wollte nicht als Lebensmüder feige endigen | он не хотел малодушно покончить с собой |
er wollte schon verzagen, als er endlich das Angebot erhielt | он уже готов был потерять всякую надежду, когда он наконец получил предложение |
er überraschte die beiden, als sie mitteinander schmusten | он застал обоих, когда они нежничали друг с другом |
er überschlug sich mehrmals, als er die Treppe hinunterstürzte | падая с лестницы, он полетел кубарем |
erprobt, gewogen und als recht befunden | оправдавший доверие |
erprobt, gewogen und als recht befunden | прошедший все искусы |
es begab sich zu der Zeit, als ... | это произошло в то время, когда ... |
es bekam den Anschein, als. | впечатление было такое, что (Filly) |
es bekam den Anschein, als. | стало казаться, что (Filly) |
es erwies sich als wahr | это оказалось правдой |
es erwies sich als wahr | это оказалось правильным |
es gibt deren mehr als genüg | их полным полно |
es gibt deren mehr als genüg | их уже больше чем нужно |
es gibt kein stärkeres Tier als die Katze | Сильнее кошки зверя нет |
es gibt keinen anderen Ausweg, als ihn wegzuschicken | нет другого выхода, как отослать его отсюда |
es graüte schon, als sie erwachten | уже светало, когда они проснулись |
es hat den Anschein, als ob | кажется, будто |
es herrschte betretenes Schweigen, als er eintrat | наступило неловкое молчание, когда он вошёл |
es ist eher schwarz als dunkelblau | чем тёмно-синее |
es ist eher schwarz als dunkelblau | это скорее чёрное |
es ist einfacher gesagt als getan | проще сказать, чем сделать (jurist-vent) |
es ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augen | у меня точно пелена перед глазами |
es ist nicht mehr als billig | этого требует справедливость |
es ist nicht mehr als billig | это только справедливо |
es ist nun mal was anderes, als | это тебе не (ichplatzgleich) |
es ist zu kalt, als dass wir einen Ausflug machen könnten | слишком холодно, для того чтобы мы могли совершить экскурсию |
es ist zu schön, als dass es wahr sein könnte | это слишком хорошо, чтобы быть правдой (Ин.яз) |
es kann als Mensch sehr viel bedeuten, Wer auch auf saubre Nägel hält | Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей |
es kämen nur jüngere unausgebildete Jahrgänge als Ergänzungen | в качестве пополнения прибыли лишь необученные солдаты младших возрастов |
es sah so aus. als. | казалось (Vas Kusiv) |
es sieht so aus, als. | Похоже на то, что (Vas Kusiv) |
es sieht so aus, als wollte es regnen | похоже на то, что пойдёт дождь (Лорина) |
es sieht so aus, als würde sie sich vollkommen erholen | похоже на то, что она полностью поправится (Andrey Truhachev) |
es sieht so aus, als würde sie sich vollkommen erholen | она, по всей вероятности, полностью выздоровеет (Andrey Truhachev) |
es sieht so aus, als würde sie sich vollkommen erholen | она, вероятно, полностью поправится (Andrey Truhachev) |
es sieht so aus, als würde sie sich vollkommen erholen | такое впечатление, что она полностью восстановится после болезни (Andrey Truhachev) |
es sieht so aus, als würde sie sich vollkommen erholen | она скорее всего полностью поправится (Andrey Truhachev) |
es sind nichts als Hirngespinste, die er ausbrütet | это не что иное, как химеры, порождённые его фантазией |
es war spät, als er heimging | было поздно, когда он пошёл домой |
es wurde mir unheimlich zumute, als ich die düstere Treppe hinunterstieg | мне стало жутко, когда я спускался по тёмной лестнице |
Fräulein als Kavallerist | Кавалерист-девица |
früher als | прежде чем перед тем как до того как |
früher fühlte sie sich als simple Hausfrau, jetzt hatte sie einen Beruf | раньше она чувствовала себя простой домохозяйкой, а теперь у неё была профессия |
für weniger als ein Jahr | меньше, чем за год (Andrey Truhachev) |
für weniger als ein Jahr | менее, чем за год (Andrey Truhachev) |
gelten als | считаться (Лорина) |
günstiger als sonst | дешевле, чем обычно (Andrey Truhachev) |
ich bin mir meiner Pflicht als Staatsbürger bewusst! | я сознаю свой гражданский долг! |
ich gruselte mich als ich das sah | мне было жутко видеть это |
ihn schauerte, als er sich ihrem Haus nahte | он затрепетал, приблизившись к её дому |
ihr Gesicht strahlte auf, als sie ihm begegnete | её лицо просияло, когда она его встретила |
ihr schamhaftes Schweigen verriet mehr, als sie ahnte | её стыдливое молчание выдавало больше, чем она предполагала |
Im Becher ersaufen mehr, als im Meer | в стакане тонет больше людей, чем в море |
Im Grunde scheint dies schwieriger, als es tatsächlich ist. | по сути это выглядит труднее, чем есть на самом деле. |
im Laufe des ganzen Krieges war er als Arzt an der Front tätig und wurde für seine Verdienste mit einem Orden ausgezeichnet | в продолжение всей войны он был врачом на фронте и за свои заслуги награждён орденом |
insofern als | ввиду того, что (Andrey Truhachev) |
insofern, als | настолько, насколько (Andrey Truhachev) |
insofern, als | постольку, поскольку (Andrey Truhachev) |
jemanden als Beispiel anführen | приводить кого-либо в качестве примера |
jemanden als Beispiel anführen | ставить кого-либо в пример |
jemanden als Beispiel hinstellen | ставить кого-либо в пример (другим) |
jemanden als einen Ignoranten verschreien | ославить невеждой (кого-либо) |
jemanden als einen Verbrecher bezeichnen | представить кого-либо преступником |
jemanden als Freund behandeln | считать кого-либо; своим другом |
jemanden als Freund behandeln | обращаться с кем-либо по-дружески |
jemanden als Gegner nicht ernst nehmen | не считать кого-л серьёзным противником |
jemanden als Geisel nehmen | взять кого-либо в качестве заложника (Alex Krayevsky) |
jemanden als Helden feiern | прославлять кого-либо как героя |
jemanden als Helden feiern | чествовать кого-либо как героя |
jemanden als Kandidat aufstellen | выставлять чью-либо кандидатуру |
jemanden als Kandidat in die Partei aufnehmen | принять в кандидаты партии |
jemanden als Kandidaten aufstellen | выставлять чью-либо кандидатуру |
jemanden als Kandidaten aufstellen | выдвинуть чью-либо кандидатуру |
jemanden als Kandidaten in die Partei aufnehmen | принять в кандидаты партии |
jemanden als Ministerpräsidenten benennen | предлагать кого-либо на пост премьер-министра |
jemanden als Ministerpräsidenten benennen | выдвигать кого-либо на пост премьер-министра |
jemanden als Mitglied aufnehmen | принимать кого-либо в члены |
jemanden als Muster hinstellen | приводить кого-либо в пример |
jemanden als Muster hinstellen | ставить кого-либо в пример |
jemanden als mündig erklären | объявлять кого-либо совершеннолетним |
jemanden als seinen Freund ansehen | видеть в ком-либо своего друга |
jemanden als seinen Freund ansehen | считать кого-либо своим другом |
jemanden als Sündenbock abschlachten | сделать кого-либо козлом отпущения |
jemanden als Teilhaber aufnehmen | принимать кого-либо в компаньоны |
jemanden als Verbrecher anprangern | заклеймить кого-либо как преступника |
jemanden als Zeugen angeben | выставить кого-либо в качестве свидетеля |
jemanden als Zeugen anrufen | призывать кого-либо в свидетели |
jünger aussehen als seine Jahre | выглядеть моложе своих лет |
jünger sein als seine Jahre | выглядеть моложе своих лет |
komm so bald als möglich wieder | возвращайся как можно скорее |
kürzer als zwei Tage vor | менее, чем за два дня до (Лорина) |
Lenin ist heut lebender als die am Leben sind. Er verleiht uns Wissen, Kraft und Waffen | Ленин и теперь живее всех живых, наше знанье, сила и оружие |
Leningrad liegt nördlicher als Moskau | Ленинград расположен севернее Москвы |
Liebe zum Menschen als Nächstem | любовь к человеку как к ближнему (Andrey Truhachev) |
Liebe zum Menschen als Nächstem | любовь к ближнему (греч: Caritas Andrey Truhachev) |
Lieber der Erste hier, als der Zweite in Rom | Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе |
Lieber erhobenen Hauptes sterben als auf den Knien leben | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
lieber heute als morgen | чем скорее, тем лучше |
lieber spät als nie | лучше поздно, чем никогда (Ремедиос_П) |
lukrativer arbeiten als bisher | работать более прибыльно, чем до сих пор |
man behandelte ihn als Feind | с ним обращались как с врагом |
man hat ihn als Karrieristen entlarvt | его разоблачили как карьериста |
man hat ihn als Schlosser untergebracht | его устроили работать слесарем |
man hat sein Vergehen als einen bedauerlichen Ausrutscher eingeschätzt | его проступок был расценён как неверный шаг, достойный сожаления |
man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptieren | необходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету. |
mehr als | более чем |
Mehr als den Satan muss man meiden Der Herrschaft Liebe und der Herrschaft Zorn | Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев, и барская любовь |
Mehr als einmal verspürte er große Lust, nach Hause zurückzukehren | не раз его охватывало сильное желание вернуться домой (Ebenda) |
mehr Qualität als Quantität | лучше меньше, да лучше (marawina) |
minder wichtig als | менее важный, чем |
mit mehr als | с более чем (4el) |
Mittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen | Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводнений (ND 15.8.80) |
nicht anders als | не иначе как (Лорина) |
nicht früher als zwei Tage vor | не ранее чем за два дня до (Лорина) |
nicht höher als | не более (Лорина) |
nicht mehr als | не более (Лорина) |
nicht mehr als | не более чем (Лорина) |
nicht mehr und nicht minder als | не что иное |
nicht mehr und nicht weniger als | ни больше, ни меньше как |
nicht mehr und nlcht weniger als | не более и не менее как |
nicht seltener als | не реже чем (Лорина) |
nicht so sehr als vielmehr | не столько, сколько (AlexandraM) |
nicht weiter als bis zu seinem Gartenzaun schauen | не видеть дальше своего носа |
niemand als du | только ты |
niemand anders als er | не кто иной как он (Franka_LV) |
nimm meinen Ring als Unterpfand meiner Treue | возьми моё кольцо в залог моей верности |
Pelz als Aüsputz verwenden | использовать мех для отделки |
Persönlichkeit "als ob" | личность "как бы" (тип шизоидного характера, обладатель которого ведёт себя так, как будто бы у него нормальные эмоциональные реакции на ситуации) |
Pflichten als Diakon | диаконские обязанности (AlexandraM) |
sein Gesicht drückte nichts als Verwunderung aus | лицо его не выражало ничего, кроме удивления |
sein Haus ist viel kleiner als deines | его дом намного меньше, чем твой |
sein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt | его молчание было воспринято как трусость |
sein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt | его молчание было расценено как трусость |
sein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt | его молчание было истолковано как трусость |
sein Urteil als das eines der größten Gelehrten | его суждение как одного из величайших учёных |
sein Vater hatte ihn schon aufs Pferd gesetzt, als er noch kaum laufen konnte | отец уже сажал его на лошадь, когда он едва начал ходить |
sein verdienstvolles Wirken als Facharzt | его достойная деятельность в качестве врача-специалиста |
sein Verhalten erschien uns als ein Rückfall in seine alte Lebensweise | его поведение показалось нам возвратом к прежнему образу жизни |
sein Verhalten erweckt den Anschein, als hätte er im Lotto gewonnen | по его поведению создаётся впечатление, будто бы он выиграл в лотерею |
seine Augen sind großer als der Magen | аппетит больше его возможностей |
seine Beteuerungen sind nichts als hohle Phrasen | его уверения – пустые фразы и ничего больше |
seine Designation als Botschafter ist bereits erfolgt | его назначение на пост посла уже состоялось |
seine Hand zitterte, als er schoß | его рука дрожала, когда он стрелял |
seine Politik hat sich als verhängnisvoll erwiesen | его политика оказалась гибельной |
seine Politik hat sich als verhängnisvoll erwiesen | его политика оказалась роковой |
seine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert | его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированы |
seine Stimme zitterte, als er antwortete | его голос дрожал, когда он отвечал |
seine Tage als Rentner beschließen | оканчивать свои дни пенсионером |
seine Versprechungen sind nichts als hohle Phrasen | его обещания – пустые фразы и ничего больше |
seit mehr als einem Jahr | более года (Лорина) |
Seit mehr als zwei Monaten habe ich niemanden gesehen, geschweige denn, mit jemanden gesprochen | я не видела ни одного человека, тем более, ни с кем не разговаривала, вот уже более двух месяцев. (Iryna_mudra) |
seltener als | реже чем (Лорина) |
sich als Arzt etablieren | начать работать в качестве врача |
sich als Arzt etablieren | начать врачебную практику |
sich als Arzt niederlassen | открывать врачебную практику |
sich als etwas ausprobieren | попробовать себя в качестве (lora_p_b) |
sich als einen Ehrenmann beweisen | поступить как порядочный человек |
sich als einen Ehrenmann beweisen | зарекомендовать себя порядочным человеком |
sich als falsch erweisen | оказаться ошибочным (Andrey Truhachev) |
sich als falsch erweisen | оказаться неверным (Andrey Truhachev) |
sich als Fotograf niederlassen | открывать фотоателье |
sich als Genetiker hervortun | обратить на себя внимание как генетик |
sich als Genetiker hervortun | обратить на себя внимание работами в области генетики |
sich als Grandseigneur geben | разыгрывать из себя вельможу |
sich als Heizer verdingen | наняться кочегаром |
sich als Held aufspielen | корчить из себя героя |
sich als Held aufspielen | разыгрывать из себя героя |
sich als Held fühlen | чувствовать себя героем (SKY) |
sich als etwas inszenieren | выставить себя (Vas Kusiv) |
sich als Kandidat für die Präsidentschaftswahlen empfehlen | выставить свою кандидатуру на президентских выборах |
sich als Kandidat zu einer Wahl aufstellen lassen | баллотироваться на выборах (ichplatzgleich) |
sich als Kaufmann auftun | открыть торговлю |
sich als Knecht vermieten | наниматься батраком |
sich als Lüge herausstellen | оказаться ложью |
sich als machtlos erweisen | оказаться бессильным |
sich als Mann bewähren | быть мужественным |
sich als Mann bewähren | показать себя мужчиной |
sich als Mann zeigen | быть мужественным |
sich als Mann zeigen | показать себя мужчиной |
sich als Matrose verkleiden | переодеться матросом |
sich als Matrose N verkleiden | переодеваться матросом |
sich als mitschuldig bekennen | признать свою совиновность (в совершении какого-либо преступления) |
sich als mutig beweisen | проявить своё мужество |
sich als Mönch vermummen | переодеться монахом |
sich als nutzbringend erweisen | оказаться полезным (Andrey Truhachev) |
sich als nützlich erweisen | прийтись кстати (Andrey Truhachev) |
sich als nützlich erweisen | оказаться кстати (Andrey Truhachev) |
sich als nützlich erweisen | оказаться полезным (Andrey Truhachev) |
sich als Prophet aufspielen | разыгрывать из себя пророка |
sich als richtig erweisen | подтвердиться (Andrey Truhachev) |
sich als richtig erweisen | оказываться правильным (Лорина) |
sich als richtig erweisen | подтверждаться (оказаться правильным Лорина) |
sich als Russe verstehen | считать себя русским (о нац. самосознании человека Abete) |
sich als Schuldner bekennen | признавать свой долг (денежный) |
sich als treuer Freund bewähren | проявить себя как верный друг |
sich als treuer Freund bewähren | показать себя верным другом |
sich als Täter bekennen | признаваться в содеянном |
sich als unschuldig hinstellen | стараться казаться невиновным |
sich als unschuldig hinstellen | разыгрывать невинность (разг.) |
sich als ... versuchen | пробовать себя в качестве (= пробовать свои силы; z.B. als Bühnenautor Abete) |
sich als Weihnachtsmann verkleiden | надеть костюм Деда Мороза (Andrey Truhachev) |
sich als Weihnachtsmann verkleiden | нарядиться Санта Клаусом (Andrey Truhachev) |
sich als Weihnachtsmann verkleiden | нарядиться Дедом Морозом (Andrey Truhachev) |
sich als Wohltäter engagieren | заниматься благотворительностью (ichplatzgleich) |
sich als Zigeunerin maskieren | нарядиться цыганкой |
sich etwas als / zum Verdienst anrechnen | приписывать себе честь (Andrey Truhachev) |
sich etwas als / zum Verdienst anrechnen | ставить себе в заслугу (Andrey Truhachev) |
sich anstellen, als wüsste man von nichts | притворяться, будто ничего не знаешь |
sich durch seine Tagebücher als stetig sich verstärkendes Motiv zieht | утверждается как всё возрастающий мотив в его дневниках |
sich einen Rechtsaanwalt als Beistand nehmen | взять себе адвоката |
sich entpuppen als | оказаться на поверку (Vas Kusiv) |
sich entpuppen als | оказаться (Vas Kusiv) |
sich erweisen als | зарекомендовать себя (YuriDDD) |
sich höher belaufen als | превзойти |
sich höher belaufen als | превысить (...) |
sich in einer Gesellschaft als Fremdkörper fühlen | чувствовать себя чужим в каком-либо обществе |
sich in einer Gesellschaft als Fremdkörper fühlen | чувствовать себя чужим в каком-либо обществе |
sich nichts sehnlicher wünschen als. | Ни о чём так не мечтать, как ... |
sich sehen als | видеть себя (lora_p_b) |
sie arbeitet dort als Köchin | она работает там поваром |
sie behandelte ihn als Emporkömmling | она обращалась с ним как с выскочкой |
sie bezeichnet sich als Malerin | она называет себя художницей |
sie empfand die Frage nach ihrem Alter als höchst indiskret | она восприняла вопрос о её возрасте как в высшей степени нетактичный |
sie erwies sich als eine weltgewandte Frau | она оказалась женщиной, умеющей держать себя с людьми |
sie galt allgemein als eine unbescholtene Dame | она считалась повсюду безупречной дамой |
sie galt allgemein als eine unbescholtene Dame | она повсюду считалась дамой с безупречной репутацией |
sie galt als Autorität in Erziehungsfragen | она считалась авторитетом в вопросах воспитания |
sie gilt als sehr streitbar | она слывёт спорщицей (заядлой) |
sie haben den ganzen Vorfall als eine Bagatelle betrachtet | они сочли все происшествие сущим пустяком |
sie haben dieses Ereignis als ein gutes Zeichen ausgedeutet | они истолковали это событие как хороший признак |
sie hat eine Stellung als Sekretärin | у неё должность секретаря |
sie hat ihre Arbeit als Lehrerin wieder aufgenommen | она вернулась к своей работе учительницы |
sie hat seine Worte als Verleumdung und Beleidigung bezeichnet | она называла его слова клеветой и оскорблением |
sie ist weiter nichts als ein dürres Gerippe | в ней ничего нет, она всего лишь сухой скелет |
sie keifte wütend, als der junge Mann den Preis herunterhandeln wollte | она начала яростно и визгливо ругаться, когда молодой человек попытался торговаться |
sie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen | её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признавать |
sie musste ihre Kleider so lange tragen, bis sie ihr als Lumpen vom Körper fielen | ей приходилось носить свои платья до тех пор, пока лохмотья уже не прикрывали тела |
sie quetschte gerade Kartoffeln für Kartoffelbrei, als ich kam | она как раз мяла картошку для пюре, когда я пришёл |
sie schaute mich so an, als wollte sie mir noch etwas mitteilen | она так посмотрела на меня, как будто хотела мне ещё что-то сообщить |
sie seufzte tief, als sie an der Abschied dachte | она глубоко вздыхала, думая о расставании |
sie war bestürzt, als sie von seiner Krankheit erfuhr | она очень растерялась, когда узнала о его болезни |
sie war erzürnt, als sie erfuhr, dass ihr Brief noch nicht abgeschickt worden war | она разгневалась, когда узнала, что её письмо ещё не отправлено |
sie war schadenfroh, als sie von seinen Verlusten hörte | она позлорадствовала, когда услышала о его убытках |
sie war schon ziemlich bejahrt, als sie starb | она умерла в довольно пожилом возрасте |
sie war sprachlos, als sie das hörte | она лишилась дара речи, когда услышала это |
sie war zu geschwätzig, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
sie war zu schwatzhaft, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
sie werden als Teilhaber dieses Unternehmens aufgenommen werden | их примут в пайщики этого предприятия |
sie wurde als geistesschwach entmündigt | её взяли под опеку как умственно неполноценную |
sie wurde noch verschlossener als sonst | она стала ещё более замкнутой, чем обычно |
soviel als möglich | как можно больше |
soviel als möglich | сколько возможно |
soweit als möglich | по возможности |
sowohl ... als auch ... | как ... , так и ... (er kannte sowohl Griechenland als auch [wie auch] Italien genau — он хорошо знал как Грецию, так и Италию) |
sowohl ... als auch ... | не только ... , но и ... |
sowohl ... als auch ... | и ... , и ... (sowohl er als auch ich wissen das – и он, и я это знаем • er ist sowohl Dreher als auch Schweißer – он и токарь, и сварщик • sowohl der Vater als auch die Mutter sind berufstätig – и отец и мать работают • er kannte sowohl Griechenland als auch Italien genau – он хорошо знал и Грецию, и Италию • sowohl er als auch seine Frau sprechen fließend französisch – и он, и его жена бегло говорят по-французски) |
sowohl der eine als auch der andere | как один, так и другой (Franka_LV) |
sowohl er als auch ich wissen das | он и я это знаем |
später als sonst | позднее, чем обычно (Andrey Truhachev) |
später als sonst | позже, чем обычно (Andrey Truhachev) |
um einen Kopf großer sein als jemand | быть на голову выше кого-либо |
um mehr als | свыше (jurist-vent) |
um mehr als | более, чем на (о сумме Лорина) |
um mehr als das Doppelte | более чем вдвое |
um so mehr, als | тем более, что (Andrey Truhachev) |
um so weniger als австр. umsoweniger, umso weniger | тем более что |
umso mehr als | тем более что (arminius) |
unter seinen Kollegen galt er als Streber | среди своих коллег он слыл карьеристом |
jemandes Verhalten als Angst, als Schwäche auslegen | истолковать чьё-либо поведение как страх, как слабость |
verheiratete Frau, die als Brautjungfer fungiert | замужняя подруга невесты (Andrey Truhachev) |
Verordnung über Heranziehung zur Verantwortung als Beschuldigter | постановление о привлечении в качестве обвиняемого (ich_bin) |
Versteig dich höher als das Schuhwerk nicht | Суди не выше сапога |
Vier Menschen kamen ums Leben, als zwei Züge in der Nähe von Valencia kollidierten | Четыре человека погибло, когда вблизи Валенсии столкнулись два поезда (ND 24.6.80) |
viermal größer als | вчетверо больше, чем (Andrey Truhachev) |
viermal größer als | в четыре раза крупнее, чем (Andrey Truhachev) |
viermal größer als | вчетверо крупнее, чем (Andrey Truhachev) |
viermal größer als | в четыре раза больше, чем (Andrey Truhachev) |
Von keinem geringerem als | ни больше, ни меньше (...von keinem geringerem als dem legendären Kaptain Blue Eye ...самого капитана Blue Eye, ни больше, ни меньше OLGA P.) |
von mir als meinem Willen entsprechend genehmigt | по свободному волеизъявлению, которое полностью соответствует моей внутренней воле (формула из украинских нотариалок; Пример на немецком: Hierüber wurde dieser Notariatsakt aufgenommen, den Erschienenen seinem gesamten Inhalt nach vorgelesen, von ihnen als ihrem Willen entsprechend genehmigt und von ihnen vor mir, öffentlichem Notar, unterschrieben. investor.rbinternational.com 4uzhoj) |
etwas vor Gericht als wahr beeiden | присягнуть перед судом, что что-либо верно |
vor kurzem lebte ich noch als Eremit | ещё недавно я жил отшельником |
was als Erstens zu tun ist | что нужно сделать первым делом (Купрен1976) |
was bestellen wir als erstes Gericht? | что мы закажем на первое? |
was bestellen wir als zweites Gericht? | что мы закажем на второе? |
wir benutzen die Küche als Eßzimmer | мы используем кухню в качестве столовой |
wir haben seine schnelle Abreise als einen unfreundlichen Akt empfunden | мы восприняли его поспешный отъезд как недружелюбный акт (поступок) |
wir kamen an, als es schon dämmerte | мы приехали, когда уже смеркалось |
wir lernten Dialektik nicht nach Hegel, Kampfklirrend drang sie in den Vers als Ton | Мы диалектику учили не по Гегелю, Бряцанием боёв она врывалась в стих |
wir müssen es als unabänderlich hinnehmen | мы должны принять это как неизбежное |
Worte, Worte, nichts als Worte | Слова, слова, слова |
zuerst arbeitete er in diesem Hotel als Laufbursche | сначала он работал в этом отеле в качестве рассыльного |
zwei Köpfe sind besser als einer | ум хорошо, а два лучше |