Dutch | Russian |
aan de bak komen | найти работу (Fuji) |
aan de bel trekken | бить тревогу (juliab.copyright) |
aan de bel trekken | бить в колокол (juliab.copyright) |
aan de bel trekken | забить тревогу (Krijndel) |
aan de dijk zetten | уволить (Сова) |
aan de dijk zetten | сместить с должности (Сова) |
iets aan de kaak stellen | отдавать на общий суд (juliab.copyright) |
iets aan de kaak stellen | выставлять на всеобщее обозрение (juliab.copyright) |
aan de schandpaal nagelen | пригвоздить к позорному столбу (Fuji) |
aan de slag gaan | приступать к делу (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok hebben | рассориться в пух и прах (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok hebben | поссориться (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok hebben | разругаться в пух и прах (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok krijgen | рассориться в пух и прах (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok krijgen | поссориться (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok krijgen | разругаться в пух и прах (juliab.copyright) |
aan de tand voelen | допрашивать с пристрастием (juliab.copyright) |
aan de tand voelen | лезть в душу (juliab.copyright) |
aan de weg timmeren | прокладывать себе дорогу в жизнь (juliab.copyright) |
aan de weg timmeren | выбиваться в люди (juliab.copyright) |
acher de feiten aan lopen | после драки кулаками махать (Fuji) |
alles uit de kast halen | делать все возможное (Fuji) |
als de ziekte | очень сильно (Сова) |
als de ziekte | ужасно (Сова) |
als paddestoelen uit de grond schieten | расти как грибы (juliab.copyright) |
als paddestoelen uit de grond schieten | как грибы после дождя (расти, появляться juliab.copyright) |
boot: iemand in de boot nemen | провести, обмануть (Сова) |
buiten de boot vallen | остаться за бортом (juliab.copyright) |
buiten de boot vallen | остаться в пролёте (juliab.copyright) |
dat gaat mij niet in de kouwe kleren zitten | меня это задевает (Fuji) |
dat gaat mij niet in de kouwe kleren zitten | меня это не оставляет равнодушным (Fuji) |
Dat komt in de beste families voor. | Это с каждым может случиться. (Ukr) |
De aanval is de beste verdediging | Лучшая защита-нападение (Vos) |
iets of iem. de baas worden | совладать с чем-л. или с кем-л. (DUPLESSIS) |
de blos der gezondheid op de wangen hebben / een gezonde blos op de wangen hebben | иметь свежий, здоровый цвет лица (lapuschinskaja) |
de dans ontspringen | успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись (Сова) |
de druppel die de beker doet overlopen | последняя капля (в чаше терпения juliab.copyright) |
de druppel die de emmer doet overlopen | последняя капля (в чаше терпения juliab.copyright) |
de hond in de pot vinden | опоздать к столу (juliab.copyright) |
de hoop de bodem inslaan | надежды прахом (Сова) |
er de kantjes van aflopen | особо не заморачиваться (juliab.copyright) |
er de kantjes van aflopen | спустя рукава (juliab.copyright) |
er de kantjes van aflopen | отлынивать от работы (juliab.copyright) |
de kantjes ervan aflopen | спустя рукава (juliab.copyright) |
de kantjes ervan aflopen | особо не заморачиваться (juliab.copyright) |
de kantjes ervan aflopen | отлынивать от работы (juliab.copyright) |
de kat op het spek binden | стать соблазном для кого-то (alenushpl) |
de kat op het spek binden | ввести кого-то в искушение (alenushpl) |
de kat uit de boom kijken | выдать время (juliab.copyright) |
de kat uit de boom kijken | выжидать (juliab.copyright) |
de kat uit de boom kijken | выжидать время (juliab.copyright) |
de klos zijn | оставаться в дураках (juliab.copyright) |
de klos zijn | быть козлом отпущения (juliab.copyright) |
de klos zijn | остаться в дураках (juliab.copyright) |
de knoop doorhakken | разрубить гордиев узел (juliab.copyright) |
de knoop doorhakken | принимать решение (juliab.copyright) |
de kous op de kop krijgen | оставаться с носом (juliab.copyright) |
de kous op de kop krijgen | остаться с носом (juliab.copyright) |
de kous op de kop krijgen | быть невезучим (Ik krijg de kous op de kop. - Мне везёт, как утопленнику. juliab.copyright) |
de lakens uitdelen | задавать тон (juliab.copyright) |
de lakens uitdelen | стоять во главе (juliab.copyright) |
de pijp aan Maarten geven | скончаться (onzetaal.nl ag1970) |
de pijp aan Maarten geven | умереть (onzetaal.nl ag1970) |
de puntjes op de i zetten | расставить точки над "и" (juliab.copyright) |
de show stelen | оказаться в центре внимания (Wif) |
de show stelen | всех затмить (Wif) |
de spijker op de koop slaan | называть вещи своими именами (Fuji) |
de spijker op de kop slaan | взять быка за рога (перейти непосредственно к сути дела juliab.copyright) |
de spijker op de kop slaan | попасть в точку (уловить самую суть juliab.copyright) |
de spijker op de kop slaan | изложить суть дела (juliab.copyright) |
de spijker op de kop slaan | не в бровь, а в глаз (juliab.copyright) |
de spijker op de kop slaan | брать быка за рога (перейти непосредственно к сути дела juliab.copyright) |
de spits afbijten | бросаться в бой (первым juliab.copyright) |
de stallen van Augeas | Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
de stallen van koning Augias schoonmaken | очистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
de thuisblijvers hebben ongelijk | кто там не был, тот много потерял (Сова) |
de thuisblijvers hebben ongelijk | оставшиеся дома много потеряли (Сова) |
de touwtjes in handen hebben | держать вожжи в руках (руководить, контролировать juliab.copyright) |
de toverspreuk omdraaien | снять колдовство (Wif) |
de vinger niet kunnen leggen op iets | не мочь объяснить, почему из-за неясных причин (Er is its mis, maar ik kan er min vinger niet op leggen. Fuji) |
de vloer aanvegen met iemand | опустить ниже плинтуса (juliab.copyright) |
de wereld is klein | мир тесен (Alexander Oshis) |
de wind van voren krijgen | подвергаться критике (juliab.copyright) |
de wind van voren krijgen | получить нагоняй (Lichtgestalt) |
de wind van voren krijgen | быть отчихвощенным (juliab.copyright) |
de wind van voren krijgen | попасть под обстрел (подвергаться критике juliab.copyright) |
de zaak is bekeken | дело кончено (Сова) |
door de knieën gaan | склонить голову (подчиниться, мириться с ч-л juliab.copyright) |
door de knieën gaan | склонять голову (подчиниться, мириться с ч-л juliab.copyright) |
door de mand vallen | быть разоблачённым (Сова) |
een adder aan de borst koesteren | пригреть змею на груди (Vos) |
een frisse neus halen | прогуляться на свежем воздухе (Fuji) |
een handje van iets weg hebben | иметь дурную привычку делать (juliab.copyright) |
een kale kin is gauw geschoren | пустяк, плёвое дело (lapuschinskaja) |
een kat in de zak kopen | купить кота в мешке (alenushpl) |
een kat in de zak krijgen | получить кота в мешке (alenushpl) |
een stok achter de deur | хороший повод (побуждение к действию, мотивация juliab.copyright) |
een vinger in de pap hebben | оказывать влияние (juliab.copyright) |
een vinger in de pap hebben | решать участь (juliab.copyright) |
een vinger in de pap hebben | иметь значение (оказывать влияние juliab.copyright) |
eens in de zoveel tijd | раз в сто лет (DUPLESSIS) |
eens in de zoveel tijd | в кои-то веки (DUPLESSIS) |
er als de kippen bij zijn | тут как тут (juliab.copyright) |
er de brui aan geven | пасовать перед (Сова) |
er de brui aan geven | махнуть рукой на (Сова) |
er de buik van vol hebben | сыт по горло (juliab.copyright) |
er de buik van vol hebben | быть сытым по горло (juliab.copyright) |
Er is niets in de haak. | Что-то здесь не так. / Что-то здесь нечисто. (Fuji) |
er is werk aan de winkel | у нас много работы (Сова) |
er is werk aan de winkel | у нас много дел (
d.w.z. er valt wat te doen, te arbeiden; onder een ‘winkel' zal men hier moeten verstaan een werkplaats1), een timmermanswinkel of een naaiwinkel (waar naaimeisjes onder een naaivrouw werken) Сова) |
er zit hem iets in de weg | ему что-то не по себе (Сова) |
er zit schot in de zaak | дело движется вперёд (Сова) |
erg op de penning zijn | жалеть каждую копейку (oxiarh) |
ergens de buik van vol hebben | сыт по горло (juliab.copyright) |
ergens de buik van vol hebben: ergens zijn buik van vol hebben | быть сытым по горло (juliab.copyright) |
ergens een mouw aan weten te passen | знать выход из ситуации (juliab.copyright) |
ergens een mouw aan weten te passen | знать ответ на вопрос (знать, как решить какую-либо проблему juliab.copyright) |
geen poot aan de grond hebben | топтаться на месте, делать что-то безуспешно, безрезультатно, не получаться (Fuji) |
heel wat voeten in de aarde | не так все просто (Здесь не так всё просто. - Het heeft heel wat voeten in de aarde. juliab.copyright) |
heel wat voor de boeg hebben | работы через край (juliab.copyright) |
heel wat voor de boeg hebben | дел по горло (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok hebben | рассориться в пух и прах (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok hebben | поссориться (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok hebben | разругаться в пух и прах (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok krijgen | рассориться в пух и прах (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok krijgen | поссориться (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok krijgen | разругаться в пух и прах (juliab.copyright) |
iemand het mes op de keel zetten | брать в тиски (поставить кого-либо в безвыходное положение, оказывать сильное давление на кого-либо juliab.copyright) |
iemand het mes op de keel zetten | взять в тиски (поставить кого-либо в безвыходное положение, оказывать сильное давление на кого-либо juliab.copyright) |
iemand het mes op de keel zetten | зажать в тиски (поставить кого-либо в безвыходное положение, оказывать сильное давление на кого-либо juliab.copyright) |
iemand het mes op de keel zetten | приставить нож к горлу (поставить кого-либо в безвыходное положение, оказывать сильное давление на кого-либо juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok hebben | рассориться в пух и прах (juliab.copyright) |
het met iemand aan de stok krijgen | рассориться в пух и прах (juliab.copyright) |
het stinkt een uur in de wind | вонь, хоть святых вон выноси (Сова) |
Het werd hem zwart voor de ogen | У него потемнело в глазах (Wif) |
iemand aan de tand voelen | допрашивать с пристрастием (juliab.copyright) |
iemand aan de tand voelen | лезть кому-л. в душу (juliab.copyright) |
iemand in de steek laten | бросить кого-л. в трудную минуту (Fuji) |
iemand in de steek laten | бросить кого-л. на произвол судьбы (Fuji) |
iemand ongezouten de waarheid vertellen | сказать правду без прикрас (= iemand ongezouten de waarheid zeggen
: we zullen hem ongezouten de waarheid zeggen: we zullen hem precies zeggen hoe we er over denken, we zullen niets verzwijgen. Сова) |
iemand op de mouw spelden | водить за нос (juliab.copyright) |
iemand op de mouw spelden | пудрить мозги (juliab.copyright) |
iemand iets op de mouw spelden | вешать кому-л. лапшу на уши (juliab.copyright) |
iemand voor de aap houden | держать кого-л. за дурака (Vos) |
iets in de steek laten | не интересоваться более чем-л. (Fuji) |
iets in de steek laten | забросить что-л. (Fuji) |
in de gaten hebben | понимать происходящее (LaPra) |
in de gaten hebben | отдавать себе отчёт (juliab.copyright) |
in de gaten hebben | видеть (ms.lana) |
iets in de goede banen leiden | улаживать (juliab.copyright) |
iets in de goede banen leiden | урегулировать (juliab.copyright) |
iets in de goede banen leiden | уладить (juliab.copyright) |
in de greep zijn van | быть в плену болезни (Сова) |
iets in de hand werken | способствовать (Сова) |
in de haren vliegen | вцепиться в волосы (поссориться Fuji) |
in de haren vliegen | поссориться (Fuji) |
in de kost zijn/komen bij iem. | столоваться (Сова) |
iets in de melk te brokkelen hebben | решать участь (juliab.copyright) |
iets in de melk te brokkelen hebben | делать погоду (иметь влияние juliab.copyright) |
in de put zitten | быть в подавленном состоянии духа, хандрить, впадать в уныние (Сова) |
in de put zitten | остаться на мели (Сова) |
in de put zitten | сидеть у разбитого корыта (juliab.copyright) |
in de put zitten | остаться ни с чем (juliab.copyright) |
in de put zitten | не находить решения (Сова) |
in de put zitten | остаться у разбитого корыта (juliab.copyright) |
iem., iets in de schoenen schuiven | свалить вину ответственность, за что-л., на кого-л. (Fuji) |
in de steek laten | бросать на произвол судьбы (juliab.copyright) |
in de steek laten | бросить на произвол судьбы (juliab.copyright) |
in kannen en kruiken zijn | дело в шляпе (juliab.copyright) |
in rep en roer | дым коромыслом (в суматохе, в большой суете juliab.copyright) |
kikker in de keel hebben | в горле запершило нужно немедленно откашляться (Fuji) |
lot uit de loterij | дар судьбы (Сова) |
lot uit de loterij | подарок судьбы (Сова) |
mensen op de been brengen | поднять всех на ноги (ms.lana) |
met de deur in huis vallen | выложить всю правду (juliab.copyright) |
met de deur in huis vallen | рубить сплеча (Сова) |
met de deur in huis vallen | выложить правду-матку (juliab.copyright) |
met de deur in huis vallen | рубить сплеча (=meteen ter zake komen / onmiddelijk over datgene beginnen waarvoor men kwam zonder Сова) |
met de gebakken peren zitten | навлекать беду на свою голову (juliab.copyright) |
met de gebakken peren zitten | навлекать беду (juliab.copyright) |
met de gebakken peren zitten | навлечь беду на свою голову (juliab.copyright) |
met de handen in het haar zitten | хвататься за голову (не знать, что делать дальше; не знать решения проблемы juliab.copyright) |
met de noorderzon vertrekken | уходить по-английски (juliab.copyright) |
met de noorderzon vertrekken | уйти по-английски (juliab.copyright) |
iem. naar de duivel wensen | послать к черту (Сова) |
naar de knoppen gaan | погибать (Сова) |
naar de knoppen gaan | идти прахом (Сова) |
naar de knoppen gaan | лететь в тартарары (Сова) |
niet aan de orde | это не обсуждается (Сова) |
niet in de haak zijn | с подвохом (juliab.copyright) |
niet in de haak zijn | нечисто (что-то не так juliab.copyright) |
niet in de haak zijn | нечисто (что-то не так juliab.copyright) |
niet in de haak zijn | с подвохом (что-то не так juliab.copyright) |
niet in de koude kleren zitten | не остаться равнодушным (juliab.copyright) |
om de haverklap | то и дело (juliab.copyright) |
onder de duim | под каблуком (букв. "под большим пальцем": Zijn vrouw heeft hem onder de duim - Он под каблуком у своей жены) |
onder de knie hebben | разбираться в чем-л. (уметь juliab.copyright) |
onder de knie krijgen | осиливать (juliab.copyright) |
onder de knie krijgen | осилить (juliab.copyright) |
onder de voet lopen | задавить (Родриго) |
onder de voet lopen | покорить (Родриго) |
onder de voet lopen | овладеть (Родриго) |
onder de voet lopen | захватить (Родриго) |
onder de voet lopen | затоптать (Родриго) |
onder de voet lopen | сбить с ног (Родриго) |
op de bof | наобум (juliab.copyright) |
op de bof | на авось (juliab.copyright) |
op de bonnefooi | наобум (juliab.copyright) |
op de bonnefooi | на авось (juliab.copyright) |
op de hoogte zijn van iets | быть осведомленным о чем-л. (Fuji) |
op de hoogte zijn van iets | знать что-л. (Fuji) |
op de hoogte zijn van iets | быть информированным о чем-л. (Fuji) |
op de kleintjes letten | затягивать пояса потуже (juliab.copyright) |
op de kleintjes letten | затягивать ремень потуже (juliab.copyright) |
op de kleintjes letten | считать каждую копейку (juliab.copyright) |
op de kleintjes letten | считать копейки (juliab.copyright) |
op de kleintjes letten | экономить (juliab.copyright) |
op de kleintjes letten | затянуть пояс потуже (экономить juliab.copyright) |
op de kleintjes passen | затягивать пояса потуже (juliab.copyright) |
op de kleintjes passen | считать каждую копейку (juliab.copyright) |
op de kleintjes passen | считать копейки (juliab.copyright) |
op de kleintjes passen | экономить (juliab.copyright) |
op de kleintjes passen | затягивать ремень потуже (juliab.copyright) |
op de kleintjes passen | затянуть пояс потуже (экономить juliab.copyright) |
op de kop af | точно (Сова) |
op de kop af | ровно (Сова) |
op de lange baan schuiven | отложить в долгий ящик (juliab.copyright) |
op de lange baan schuiven | откладывать в долгий ящик (juliab.copyright) |
op de mouw spelden | пудрить мозги (juliab.copyright) |
op de mouw spelden | водить за нос (juliab.copyright) |
op de mouw spelden | вешать лапшу на уши (iemand iets op de mouw spelden juliab.copyright) |
op de proppen komen | выступать с инициативой (Hij moet met zijn voorstel op de proppen komen. - Он должен выступить со своим предложением juliab.copyright) |
op de proppen komen | появляться с чем-л. (juliab.copyright) |
op de proppen komen | возникать (Hij kwam op de proppen met een nieuwe auto. - Он появился с новой машиной. juliab.copyright) |
op de rand van de afgrond | на краю гибели (Сова) |
iemand op de steen houden | дурачить (voor de gek houden Сова) |
op de valreep | секунда в секунду (juliab.copyright) |
op de valreep | минута в минуту (juliab.copyright) |
over de brug komen | раскошелиться (juliab.copyright) |
over de brug komen | пойти навстречу в чем-л. (juliab.copyright) |
over de brug komen | раскошеливаться (juliab.copyright) |
over de hele linie | во всех отношениях (Сова) |
over de hele linie | целиком (Сова) |
over de hele linie | во всех аспектах (Сова) |
over de hele linie | в целом (Сова) |
over de nek gaan | тошнить (lapuschinskaja) |
roeien met de riemen die je hebt | обходиться тем, что есть (juliab.copyright) |
roeien met de riemen die je hebt | пользоваться тем, что есть (juliab.copyright) |
rond de pot draaien | водить за нос (КоШШа) |
rond de pot draaien | ходить вокруг да около (КоШШа) |
schuld in de schoenen van iem. schuiven | перекладывать вину на кого-л. (КоШШа) |
sensatie van de dag | сенсация дня (Andrey Truhachev) |
spelen: iem. of iets in of uit de hand spelen | принести / унести (Сова) |
spelen: iem. of iets in of uit de hand spelen | незаметно привести / увести (Сова) |
stelen als de raven | красть всё, что плохо лежит (Vasstar) |
strobreed: iemand geen strobreed in de weg leggen | не чинить препятствий (Сова) |
iets uit de doeken doen | просвещать о чем-л. (juliab.copyright) |
uit de doeken doen | приоткрыть завесу (juliab.copyright) |
uit de doeken doen | приоткрывать завесу (juliab.copyright) |
iets uit de doeken doen | вводить в курс дела (о чем-либо (разъяснять, пояснять что-либо) juliab.copyright) |
uit de hand lopen | выходить из-под контроля (Fuji) |
uit de nek lullen | ходить вокруг да около, водить за нос (КоШШа) |
uit de voeten kunnen | уже что-то (met iets juliab.copyright) |
iets van de daken schreeuwen | раструбить по всему городу (Сова) |
iets van de daken schreeuwen | растрезвонить (Сова) |
van de hoed en de rand weten | знать всё о чем-л. (Fuji) |
van het kastje naar de muur sturen | посылать кого-л. то туда, то сюда (juliab.copyright) |
veel voeten in de aarde | не так все просто (juliab.copyright) |
voet: iets voor de voeten werpen / gooien | предъявлять обвинения (Сова) |
voet: iets voor de voeten werpen / gooien | упрекать, обвинять (Сова) |
voor de boeg hebben | впереди (Ik heb nog veel werk voor de boeg. - Предстоит еще много работы juliab.copyright) |
iets voor de kiezen krijgen | пройти огонь и воду (juliab.copyright) |
iets voor de kiezen krijgen | проходить огонь и воду (проходить через много испытаний juliab.copyright) |
iets voor de kiezen krijgen | проходить огонь и воду (juliab.copyright) |
iets voor de kiezen krijgen | жизнь помотала (juliab.copyright) |
iem. voor de voeten lopen | путаться под ногами (Fuji) |
iem. voor de voeten lopen | мешать (Fuji) |
iemand voor de wind gaan | быть удачливым (juliab.copyright) |
iemand voor de wind gaan | держать удачу за хвост (juliab.copyright) |
iemand voor de wind gaan | везти (Het gaat je voor de wind. - Тебе везёт. juliab.copyright) |
voor de zoveelste keer | в очередной раз (oxiarh) |
voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten | и рыбку съесть, и на ёлку влезть (juliab.copyright) |
voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (извлечь максимальную выгоду за минимальную цену juliab.copyright) |
voor een dubbeltje op de eerste rang zitten | получить на халяву (juliab.copyright) |
voor een dubbeltje op de eerste rang zitten | на халяву (juliab.copyright) |
water bij de wijn doen | пойти на уступки (juliab.copyright) |
water bij de wijn doen | пойти на компромисс (juliab.copyright) |
wereld: met de beste wil van de wereld | с самыми лучшими намерениями (Сова) |
wereld: met de beste wil van de wereld | при всем желании (Сова) |
zich een vreemde eend in de bijt eend voelen | чувствовать себя посторонним (DUPLESSIS) |
zich een vreemde eend in de bijt eend voelen | чувствовать себя чужим (DUPLESSIS) |
zich van de domme houden | притворяться несведущим (( Сова) |
zich van de domme houden | пойти в отказ (Сова) |
zich van de domme houden | играть в несознанку (Сова) |
zich wel voor de kop kunnen slaan | что... ((=kwaad zijn op zichzelf over het feit dat men ergens niet aan gedacht heeft) Сова) |
zich wel voor de kop kunnen slaan | рвать на себе волосы за то ((=kwaad zijn op zichzelf over het feit dat men ergens niet aan gedacht heeft) Сова) |
zich wel voor de kop kunnen slaan | быть готовым убить себя за то ((=kwaad zijn op zichzelf over het feit dat men ergens niet aan gedacht heeft) Сова) |