DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Law containing parte | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a richiesta di una parteпо ходатайству одной из сторон (massimo67)
abbandono della causa per intervenuto accordo fra le partiпрекращение дела в соответствии с соглашением сторон
accoglimento delle domande di parte attriceпринятие требований истца (consegue l'accoglimento delle domande di parte attrice e, segnatamente, la condanna al pagamento da parte di ... a titolo di indennizzo la somma di ... massimo67)
addebitare le spese alla parte soccombenteприсудить издержки стороне, проигравшей дело
atti di teppismo in occasione delle partite di calcioфутбольный хулиганизм (massimo67)
atti di teppismo in occasione delle partite di calcioфутбольное хулиганство (massimo67)
attivita delle Parti verrà svolta senza formazione di un patrimonio comune e senza conseguimento di utili congiuntiдеятельность Сторон будет осуществляться без формирования общего совместного имущества и без извлечения прибыли (massimo67)
atto di costituzione di parte civile nel processo penaleподача, предъявление искового заявления гражданского иска в уголовном процессе (massimo67)
atto di costituzione di parte civile nel processo penaleзаявление гражданского иска в уголовном процессе (massimo67)
audizione delle partiзаслушивание сторон (в судебном заседании; audizione del minore; заслушивание показаний малолетнего свидетеля: che consente il ricorso a modalità protette di audizione per le vittime di alcuni reati; Il commissario conduce l'audizione del testimone/esperto ai sensi della legge e della procedura massimo67)
autonomia delle partiавтономия воли сторон (massimo67)
avere parte attiva in un eventoпринимать активное участие в каком-л. событии
avvocato di parte civileадвокат истца (Taras)
cessazione di parte dell attivitaчастичная приостановка деятельности (massimo67)
chiamata in causa del terzo da parte delпривлечение к участию в деле в качестве третьего лица со стороны (massimo67)
collettivamente denominate le"Parti"вместе именуемые "Стороны" (Валерия 555)
comparsa di parti in causaявке сторон в суд (data, numero, parti in causa, data di notificazione della domanda giudiziale in caso di decisione contumaciale massimo67)
comporre le partiпримирить конфликтующие стороны
conciliazione delle partiпримирение сторон
consulente tecnico di parteпривлечённый стороной консультант (massimo67)
consulente tecnico di parteпривлечённый стороной специалист (massimo67)
costituire parte civileподать гражданский иск в уголовном процессе (Costituirsi parte civile significa esercitare l'azione civile all'interno del processo penale, cioè chiedere direttamente al giudice penale (anziché a quello civile) la liquidazione del risarcimento del danno massimo67)
costituirsi parte civileвыступать истцом
costituzione della parte civileпредъявление гражданского иска (в уголовном процессе)
da una partec одной стороны (massimo67)
dall'altra partec другой стороны (massimo67)
definitiva e vincolante per entrambe le partiокончательное и обязательное для обеих сторон (decisione del tribunale arbitrale (essere): Tale decisione sara' definitiva, obbligatoria e avra' effetto vincolante per entrambe le Parti massimo67)
determinati settori di ricerca o parti di progetti di ricercaопределённые области исследования или части исследовательских проектов (massimo67)
dichiarare esecutiva senza sentire le partiобъявить подлежащими исполнению без заслушивания сторон (decisione: Le decisioni relative alle spese e ai disborsi saranno dichiarate esecutive senza sentire le parti massimo67)
dichiarazione di costituzione di parte civileзаявление гражданского иска в уголовном процессе (massimo67)
entrare a far parte di una famigliaстать членом семьи
ereditare in parti ugualiнаследовать в равных долях
esame delle partiопрос сторон
esamina l'istanza di parteрассмотреть гражданский иск (massimo67)
esamina l'istanza di parteрассмотреть исковое заявление (massimo67)
esclusione di ufficio della parte civileобстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу гражданского истца
esclusione di ufficio della parte civileотвод гражданского истца
esposizione delle partiсудоговорение
essere parte in causaвыступать стороной по делу (massimo67)
essere ricusato dalle partiсудье может быть заявлен отвод участниками уголовного судопроизводства (massimo67)
facolta di assistenza da parte di un difensoreправо на защитника (Non vi era pertanto alcuna prova dell'avvertimento spettante al soggetto sottoposto ad accertamenti della facoltà di assistenza da parte di un difensore - ai sensi degli art. 114 disp. Att. c.p.p. e artt. 354, 356 c.p.p. - mancanza che comporta la nullità dell'atto svolto"; senza nulla riferire circa le facoltà difensive della parte massimo67)
fare parte di qc.быть частью (чего-л.)
fare parte di qc.входить в состав (чего-л.)
fare parte integranteсоставлять неотъемлемую часть (напр. договора)
finanziamento illecito dei partitiнезаконное финансирование политических партий
finanziamento pubblico ai partitiфинансирование политических партий из государственного бюджета
formalità della costituzione di parte civileпорядок оформления решения о признании гражданским истцом
formare parte integranteявляться неотъемлемой частью (massimo67)
funzioni delle parteобязанности сторон (Translation Station)
il contratto ha forza di legge tra le partiдоговор является обязательным для сторон (Taras)
in contraddittorio delle Partiна условиях состязательности сторон (Simplyoleg)
in precedenza intervenire come avvocato di una delle partiранее принимать участие в качестве адвоката одной из сторон (massimo67)
in seguito denominati congiuntamente le "Parti", e separatamente la "Parte"далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (spanishru)
indagare la volontà delle partiвыяснить истинную волю сторон (spetta al notaro soltanto d'indagare la volontà delle parti выяснить истинную волю сторон massimo67)
informazioni risultanti da esami e controlli effettuati su una parte del corpo o una sostanza organicaинформация, полученная в результате исследования или обследования части тела или телесного материала органическое вещество (massimo67)
interazione tra le partiвзаимодействие сторон (interrompere l'interazione tra le parti massimo67)
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati)в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67)
La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabiliСуд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить (massimo67)
la Corte può interrogare i periti, i testimoni e le parti stesseсуд может проводить допрос экспертов, свидетелей а также самих сторон (massimo67)
la parte offesaпострадавшая сторона
la parte soccombente è condannata alle speseпроигравшая сторона присуждается к оплате судебных расходов (взыскание судебных расходов с проигравшей стороны; Стороне, в пользу которой состоялось решение суда, по ее письменному ходатайству суд присуждает с другой стороны расходы на оплату услуг представителя ст. 100 ГПК РФ; la Corte ha dichiarato il ricorso inammissibile poiché tardivo ed ha condannato la parte soccombente alle spese: Взыскать в полном объеме расходы на оплату услуг представителя; суд может признать обоснованным взыскание с проигравшей стороны судебных расходов; сумм, взыскиваемых в качестве расходов по оплате услуг представителя; обратился в суд с заявлением о возмещении судебных расходов на оплату услуг представителя в размере massimo67)
la persona offesa dal reato puo costituirsi parte civile per l'esercizio nel processo penale dell'azione civile risarcitoriaпотерпевший может предъявить заявить по уголовному делу гражданский иск, содержащий требование о возмещении имущественного вреда (причиненного непосредственно преступлением massimo67)
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c.Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего)
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordoстороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения
lingua nota ad entrambe le partiязык, которым владеют обе стороны договора (massimo67)
locatore, parte locatrice, locatrice/conduttore, parte conduttrice, conduttriceарендодатель/арендатор (massimo67)
logoramento dei rapporti fra i partiti della maggioranzaухудшение отношений между политическими партиями парламентского большинства
mandato per la costituzione di parte civileпоручение о предъявлении гражданского иска (в рамках уголовного процесса Assiolo)
nessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle partiни одного ходатайства об отводе сторонами заявлено не было (dichiarazione di ricusazione; ходатайство (заявление) об отводе судьи, состава суда, переводчика, эксперта; никаких ходатайств об отводе стороны не заявили; ни одна из сторон не заявила (подала ходатайство) об отводе, Для заявления отвода судьи в гражданском процессе нужно ходатайство. Оно не имеет специальной формы. Его можно подать в устном и письменном виде: Отвод, заявленный нескольким судьям или всему составу суда, разрешается этим же судом в полном составе простым большинством голосов; Решение суда отменено, поскольку заявление об отводе состава суда разрешено (удовлетворено) не было. massimo67)
nessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle partiотводов составу суда не поступило (nessuna delle parti ha presentato sollevato le ricusazioni: istanza di ricusazione sollevata da una delle parti sospende il processo massimo67)
offerta fatta senza l'assunzione di alcun impegno da parte del venditoreпредложение, сделанное без всяких обязательств со стороны продавца
Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato.Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. (Валерия 555)
Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullitàЛюбые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы (Незваный гость из будущего)
ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le partiвсякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон
parentela per parte di madreродство по материнской линии
parte appellanteапеллянт
parte attoreaистец (Attore o parte attrice o parte attorea: chi promuove il processo per avere un risarcimento massimo67)
parte attriceсторона-инициатор (арбитражного разбирательства. La Parte Attrice conferisce espressamente, in forza della convenzione arbitrale, al proprio arbitro il potere di procedere di comune accordo con l'arbitro nominato dal convenuto alla nomina del terzo arbitro, con funzioni di Presidente del Collegio Arbitrale.: parte attrice nella domanda di arbitrato massimo67)
parte attriceистец (Attore o parte attrice o parte attorea: chi promuove il processo per avere un risarcimento massimo67)
parte avversaпротивная сторона (в судебном процессе)
parte avversariaпротивная сторона (в судебном процессе)
parte che ha subito il dannoсторона, которая понесла ущерб (danni massimo67)
parte che ha subito il dannoсторона, которая пострадала (danni massimo67)
parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni.сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены (massimo67)
parte civileгражданский истец в уголовном процессе (alesssio)
parte civileпотерпевший
parte civileлицо предъявляющее иск (Taras)
parte civileистец (гражданский)
parte condannataсторона, с которой производится взыскание (проигравшая дело: Tra le spese processuali che la parte soccombente deve essere condannata a rimborsare al vincitore rientra anche la somm. parte soccombente è condannata alle spese massimo67)
parte conduttriceарендатор (In diritto si definisce "locatore" (o parte locatrice) la parte contrattuale che concede un bene in locazione, in contrapposizione all'altra parte contrattuale, il "locatario" (o conduttore o parte conduttrice) ovvero colui che riceve questo bene. massimo67)
parte conferente la procura/parte procuratriceдоверитель/доверенное лицо (massimo67)
parte contendenteсторона в конфликте
parte contendenteспорящая сторона
parte contendenteсторона в споре
parte contraenteсторона договора (spanishru)
parte contraenteсторона в договоре
parte contraente che si incarica di trasportare i beniсторона договора, которая обязуется перевезти груз (pincopallina)
parte contrariaпротивная сторона
parte convenutaответчик (Convenuto o parte convenuta: chi viene citato dall'attore per risarcire un danno massimo67)
parte convenuta, regolarmente chiamata in causaответчик, извещенный надлежащим образом (massimo67)
parte creditriceпотерпевшая ущерб сторона (spanishru)
parte creditriceсторона, чьи интересы нарушены (spanishru)
parte creditriceпострадавшая сторона (spanishru)
parte creditriceсторона, чьи права, интересы нарушены (spanishru)
parte creditriceпотерпевшая сторона (spanishru)
parte danneggiataпотерпевший (massimo67)
parte danneggiataпотерпевшая сторона (massimo67)
parte danneggiataпострадавшая сторона (massimo67)
parte datorialeработодатели (как сторона, участвующая в переговорном процессе)
parte debitriceдолжник (massimo67)
parte dell'arbitratoсторона третейского разбирательства (vpp)
parte destinataria della notificaполучатель уведомления (destinatario dell'atto massimo67)
parte di ereditàнаследственная доля
parte dispositivaрезолютивная часть (spanishru)
parte dispositivaраспорядительная часть (документа)
parte escussaдолжник (Швейцария; La procedura esecutiva è il procedimento che consente l'esecuzione forzata di singole pretese creditorie in Svizzera in applicazione della Legge federale sulla esecuzione e sul fallimento (LEF). Creditore e debitore sono i termini usati nella legge per la parte escutente e per quella escussa nella procedura esecutiva. L'uso di queste espressioni non significa che il credito preteso debba esistere. взыскатель и должник (стороны исполнительного производства) massimo67)
parte escutenteвзыскатель ((Швейцария; La procedura esecutiva è il procedimento che consente l'esecuzione forzata di singole pretese creditorie in Svizzera in applicazione della Legge federale sulla esecuzione e sul fallimento (LEF). Creditore e debitore sono i termini usati nella legge per la parte escutente e per quella escussa nella procedura esecutiva. L'uso di queste espressioni non significa che il credito preteso debba esistere. взыскатель и должник (стороны исполнительного производства) massimo67)
parte esecutataдолжник (Стороны исполнительного производства 1. Взыскатель и должник pincopallina)
parte finanziataзаёмщик (La Parte Finanziata ha richiesto alla Parte Finanziatrice la concessione del Finanziamento per i fini di cui all'Articolo 2.2.1 del presente Contratto massimo67)
parte finanziatriceзаймодавец (contratto di finanziamento: La Parte Finanziata ha richiesto alla Parte Finanziatrice la concessione del Finanziamento per i fini di cui all'Articolo 2.2.1 del presente Contratto massimo67)
parte firmatariaподписывающая сторона (подписывающий: подписывающая сторона договора; сторона, подписавшая договор; sottoscritto dalle parti firmatarie massimo67)
parte fissa e parte variabile del canone di locazioneпостоянная и переменная часть величина, составляющая арендной платы (parte fissa del canone viene pagata alle scadenze convenute (mensili o trimestrali) mentre quella variabile viene versata a consuntivo in occasione della verifica del dato massimo67)
parte generaleобщая часть (УК: Le norme di parte generale sono (per lo più) raggruppate nella prima parte del codice penale; nel codice penale esistessero delle norme generiche, dalle condotte non esattamente definite; con la quale si apportano modifiche notevoli alla parte generale del c.p.; Il volume, dedicato alla parte generale del diritto penale massimo67)
Parte gravanteсторона, подавшая апелляционную жалобу на решение суда (Parte gravante - quella che impugna massimo67)
parte in causaтяжущаяся сторона
parte in causaучаствующий в деле (kim71)
parte in causaсторона по делу
parte in causaсторона в споре
parte in fattoфактическая часть (искового заявления spanishru)
parte inadempienteсторона, нарушившая обязательство (alle obbligazioni: Chi è inadempiente alle obbligazioni assunte contrattualmente o derivanti da fatto illecito massimo67)
parte inadempienteвиновная сторона (Валерия 555)
parte inadempienteнарушившая сторона (massimo67)
parte iniziatriceсторона-инициатор (massimo67)
parte intervenuta Pubblico ministeroсторона вступившая в дело процесс (massimo67)
parte intervenuta Pubblico ministeroсторона, вступившая в дело процесс (Вступив в процесс рассмотрения и разрешения судом конкретного дела, в котором он обязан участвовать в силу закона, прокурор как лицо, участвующее в деле massimo67)
parte intestatariaподатель заявления (податель заявления: Un nome a dominio non appartiene a nessuno, ma viene dato in gestione alla persona fisica o giuridica intestataria della richiesta di registrazione massimo67)
parte intestatariaобладатель (persona fisica/giuridica intestataria del titolo autorizzativo; L'UEFA è intestataria di diverse categorie di diritti di proprietà intellettuale; persona giuridica richiedente o intestataria del Servizio; l'intestataria della licenza per lo svolgimento dell'attività commerciale; persona intestataria di contratto di locazione massimo67)
parte intestatariaсобственник (la parte intestataria "promittente venditrice"; persona fisica/giuridica intestataria del titolo autorizzativo; L'UEFA è intestataria di diverse categorie di diritti di proprietà intellettuale; persona giuridica richiedente o intestataria del Servizio; l'intestataria della licenza per lo svolgimento dell'attività commerciale; persona intestataria di contratto di locazione massimo67)
parte intestatariaзаявитель (податель заявления: Un nome a dominio non appartiene a nessuno, ma viene dato in gestione alla persona fisica o giuridica intestataria della richiesta di registrazione massimo67)
parte intestatariaвладелец (persona fisica/giuridica intestataria del titolo autorizzativo; L'UEFA è intestataria di diverse categorie di diritti di proprietà intellettuale; persona giuridica richiedente o intestataria del Servizio; l'intestataria della licenza per lo svolgimento dell'attività commerciale; persona intestataria di contratto di locazione massimo67)
parte istanteистец (massimo67)
parte lesaпострадавшая сторона
parte lesaпотерпевшая сторона
parte lesaпотерпевший (perché la parte lesa, una volta costituitasi parte civile, può liberamente massimo67)
parte locatriceарендодатель (spanishru)
parte mandanteпредставляемый (Дове́ренность — письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами в правоотношениях. Сторонами доверенности выступают доверитель ("представляемый") и доверенное лицо ("представитель", "поверенный"). massimo67)
parte mandanteдоверитель (Translation Station)
parte mandanteдоверитель (Дове́ренность — письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами в правоотношениях. Сторонами доверенности выступают доверитель ("представляемый") и доверенное лицо ("представитель", "поверенный"). massimo67)
parte mandatariaповеренный (Дове́ренность — письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами в правоотношениях. Сторонами доверенности выступают доверитель ("представляемый") и доверенное лицо ("представитель", "поверенный"). massimo67)
parte mandatariaпредставитель (Дове́ренность — письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами в правоотношениях. Сторонами доверенности выступают доверитель ("представляемый") и доверенное лицо ("представитель", "поверенный"). massimo67)
parte mandatariaдоверенное лицо (Дове́ренность — письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами в правоотношениях. Сторонами доверенности выступают доверитель ("представляемый") и доверенное лицо ("представитель", "поверенный"). massimo67)
parte motivaмотивировочная часть (spanishru)
parte piu diligenteсторона, первая обратившаяся в суд (massimo67)
parte più diligenteпервая обратившаяся сторона (È così definita la parte che si costituisce per prima lavistanova)
parte promissaria acquirenteсторона, обязующаяся купить (spanishru)
parte promittenteобещающая сторона (договора, контракта gorbulenko)
parte promittente venditriceсторона, обязующаяся продать (spanishru)
parte resistenteответчик (INFORMA parte resistente che è opportuna e auspicabile l'assistenza di un avvocato già dalla fase presidenziale massimo67)
parte ricorrenteзаявитель (massimo67)
parte rimasta contumaceсторона, не явившаяся в суд (La parte rimasta contumace in primo grado non può godere, nel giudizio di appello, di diritti processuali più ampi di quelli spettanti alla parte ritualmente costituita in quel primo giudizio massimo67)
parte risolutivaпостановительная часть (в решении суда mariya_arzhanova)
parte soccombenteпроигравшая дело сторона
parte specialeособенная часть (УК; La "parte speciale", invece, è il catalogo dei singoli reati previsti dalla legge penale e dei rispettivi tariffari di pena, espressivi dei loro specifici disvalori: Il Manuale di Diritto Penale Parte Speciale massimo67)
parte stipulanteдоговаривающаяся сторона (parti stipulanti: La libertà contrattuale è quell'autonomia che hanno gli stipulanti di un contratto sulla determinazione del contenuto del contratto stesso. massimo67)
parte svantaggiataпотерпевшая сторона (pincopallina)
parte vittoriosaсторона, выигравшая дело (oneri eventualmente sopportati dalla parte vittoriosa sono a carico della parte soccombente massimo67)
parte vittoriosaсторона, выигравшая дело в суде (oneri eventualmente sopportati dalla parte vittoriosa sono a carico della parte soccombente massimo67)
parte vittoriosaвыигравшая сторона (в суде: oneri eventualmente sopportati dalla parte vittoriosa sono a carico della parte soccombente massimo67)
parti correlateвзаимозависимые лица (strettamente correlati; В налоговых правоотношениях взаимозависимыми лицами признаются лица (граждане и/или организации), которые в силу особенностей своих отношений могут оказывать влияние на условия сделок, на результаты сделок или на экономические результаты деятельности (п. 1 ст. 105.1 НК РФ); A tal fine, sia il Regolamento che il TUF rinviano allo IAS 24, il quale definisce parti correlate quei soggetti che hanno capacità di controllare un altro soggetto, ovvero di esercitare una notevole influenza sull'assunzione di decisioni operative finanziarie da parte della società che redige il bilancio massimo67)
parti costituite in giudizioучаствующие в деле стороны (представшие перед судом; истец и ответчик; стороны в споре; стороны (гражданского процесса): Лицами, участвующими в деле, являются стороны, третьи лица, прокурор, лица, обращающиеся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов; Ad eccezione delle sentenze a verbale che vengono lette in udienza, del deposito delle sentenze in cancelleria viene data comunicazione alle parti costituite in giudizio massimo67)
parti del procedimentoстороны процесса (участники гражданского процесса massimo67)
parti della controversiaстороны по делу (massimo67)
parti in causaпричастные стороны (massimo67)
parti in causaвовлечённые стороны (massimo67)
parti in causaстороны участники спора (massimo67)
parti in causaстороны, имеющие отношение к делу (massimo67)
parti in causaстороны, вовлечённые в спор стороны (massimo67)
parti in causaучаствующие стороны (massimo67)
parti in causaзаинтересованные стороны (massimo67)
Parti sostengono autonomamente tutte le speseстороны самостоятельно несут все расходы (massimo67)
partire per il fronteуйти на фронт
partite creditorieдебиторская задолженность (massimo67)
partite creditorieкредитные требования (massimo67)
per una parteс одной стороны (dal rogito notarile svizzero: per una parte in seguito anche detta: venditrice, per l’altra parte in seguito anche detta: acquirente massimo67)
per volontà delle partiпо воле сторон
persona offesa, danneggiato e parte civileпострадавший от преступления жертва преступления, потерпевший от преступления, гражданский истец (Riassumendo, le differenze tra persona offesa, danneggiato e parte civile sono le seguenti: La persona offesa è il soggetto al quale è stato leso il bene giuridico tutelato dallo Stato. Il danneggiato è il soggetto che ha subito il danno patrimoniale. La Parte Civile è una parte processuale eventuale del processo penale ed esercita i diritti previsti dalle parti di quel procedimento. Quasi sempre Persona Offesa e danneggiato sono la stessa persona e, sia l'uno sia l'altro, possono partecipare attivamente al processo penale costituendosi Parte Civile Понятие "потерпевший" закреплено в ст. 42 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой им признается физическое лицо, которому преступлением причинен физический, имущественный, моральный вред, а также юридическое лицо в случае причинения преступлением вреда его имуществу и деловой репутации. Необходимо особо отметить, что лицо, пострадавшее от преступления, признается потерпевшим независимо от его гражданства, возраста, физического или психического состояния и иных данных о его личности, а также независимо от того, установлены ли все лица, причастные к совершению преступления. Решение о признании потерпевшим в обязательном порядке оформляется постановлением дознавателя, следователя, судьи или определением суда. В связи с тем, что уголовно-правовое и уголовно-процессуальное понимание потерпевшего существенно различаются, отдельные ученые предложили обозначить лицо, котрому преступлением причинен вред, уголовно-правовым термином "пострадавший". Законодатель вряд ли согласится реализовать это предложение, поскольку термин "потерпевший" прочно укоренился в 23 статьях Общей и Особенной частей УК. В криминологии (виктимологии) лицо, пострадавшее от преступления, именуется жертвой. Под жертвой понимают: лицо, котрому приченен физический, моральный вред, материальный ущерб или основные права которого были существенно нарушены в результате преступления) massimo67)
pluralità di partitiмногопартийность
prendere parte a qc.сторона
prendere parte a qc.принимать участие в (чем-л.)
presentazione della dichiarazione, atto di costituzione di parte civileзаявление гражданского иска в уголовном процессе (massimo67)
presentazione della dichiarazione di costituzione di parte civileподача, предъявление искового заявления гражданского иска в уголовном процессе (massimo67)
pretese di parte attriceисковое требование (massimo67)
principio del contraddittorio г l'uguaglianza delle partiпринципы состязательности и равноправия сторон (состязательный процесс massimo67)
questo problema va esaminato a parteэтот вопрос надо рассматривать отдельно
rappresentare o assistere una parte dinanzi alla Corteпредставлять сторону или оказывать им помощь в Суде (massimo67)
responsabilità delle partiответственность сторон (Валерия 555)
revoca della costituzione di parte civileотказаться отозвать от предъявленного гражданского иска (УПК - La costituzione di parte civile puo` essere revocata in ogni stato e grado del procedimento con dichiarazione fatta personalmente dalla parte o da un suo ... massimo67)
revoca della costituzione di parte civileотказ от гражданского иска
ricucire la frattura fra i due partitiвосстановить отношения между двумя партиями
sopprimere lo sfruttamento dell'uomo da parte dell'uomoуничтожить эксплуатацию человека человеком
stimato pattiziamente dalle partiоцененный по соглашению сторон (оценочная стоимость по соглашению сторон: dell'immobile di proprietà di ... stimato pattiziamente dalle parti in € 4; alle parti, pattiziamente o anche unilateralmente massimo67)
su istanza di parteпо ходатайству стороны (massimo67)
su istanza di parteпо заявлению стороны (massimo67)
su richiesta delle partiпо ходатайству сторон (massimo67)
violazione delle norme regolamentari relative al servizio di sentinella, vedetta da parte di chi si trovava in servizio di sentinella vedettaнарушение уставных правил караульной, вахтенной службы лицом, входящим в состав караула вахты (massimo67)
vizi della procedura dinanzi al Tribunale recanti pregiudizio agli interessi della parte ricorrenteпроцессуальные нарушения в суде, которые наносят ущерб интересам обращающейся с жалобой стороны (massimo67)
volontà delle partiволеизъявление сторон