Italian | Russian |
a ogni morte di papa | раз в сто лет (Незваный гость из будущего) |
a ogni morte di papa | крайне редко (Незваный гость из будущего) |
a ogni morte di papa | в кои-то веки (Незваный гость из будущего) |
a un tiro di schioppo | рукой подать (Assiolo) |
abisso di scienza | бездна премудрости (gorbulenko) |
abisso di scienza | кладезь мудрости (gorbulenko) |
abisso di scienza | эрудит (gorbulenko) |
abisso di scienza | кладезь премудрости (о человеке gorbulenko) |
accogliere con una levata di scudi | воспринять в штыки (Olya34) |
ad ogni morte di papa | очень редко (Avenarius) |
al limite di | на грани (Саламандра) |
alla faccia di | назло кому-нибудь (Саламандра) |
andare a passi di formica | ползти как черепаха (gorbulenko) |
andare a passi di formica | ползти как улитка (gorbulenko) |
andare di traverso | не пойти впрок (spanishru) |
andare di traverso | опротиветь (Avenarius) |
andare di traverso | встать комом в горле (spanishru) |
andare di traverso | стать попёрек горла (Avenarius) |
andare di traverso | не пойти впрок, встать комом в горле (creamy_breeze) |
andare in brodo di giuggiole | млеть (Olya34) |
aver bevuto l'acqua di Fontebranda | быть придурковатым (gorbulenko) |
avere la coda di paglia | иметь нечистую совесть (Avenarius) |
avere la coda di paglia | иметь рыльце в пуху (Avenarius) |
avere un cervello di formica | быть тупым (gorbulenko) |
baluginio di speranza | проблеск надежды (Avenarius) |
cambio di passo | качественное изменение (Avenarius) |
cambio di passo | кардинальное изменение (Nella Rivoluzione Industriale abbiamo visto un cambio di passo nella capacità grazie al motore Avenarius) |
camminare a passi di formica | ползти как черепаха (gorbulenko) |
camminare a passi di formica | ползти как улитка (gorbulenko) |
campare alle spalle di qualcuno | жить за счёт кого-то (Bella1987) |
cavallo di battaglia | сильная сторона (il tiro da fuori area era il suo cavallo di battaglia Avenarius) |
cavallo di battaglia | коронный номер (Avenarius) |
clima di fiducia | атмосфера доверия (in un clima di fiducia Sardina) |
con questi chiari di luna | в эти сложные времена (_Miracolata_) |
con un pugno di mosche | ни с чем (Olya34) |
cospargersi il capo di cenere | посыпать голову пеплом (Avenarius) |
cospargersi la testa di cenere | посыпать голову пеплом (Avenarius) |
dare a bere | ездить по ушам (Olya34) |
dare a bere | компостировать мозги (Olya34) |
dare a bere | заговаривать зубы (Olya34) |
dare a bere | вешать лапшу на уши (Olya34) |
dare i numeri | бредить (gorbulenko) |
dare i numeri | нести околёсицу (gorbulenko) |
dare sentenze coll'accetta | рубить сплеча (Alexgrus) |
dare un calcio al passato | порвать с прошлым (Avenarius) |
dare un diretto allo stomaco | дать под дых (gorbulenko) |
dare un diretto allo stomaco | ударить под дых (gorbulenko) |
dare un pugno al mento | ударить в челюсть (gorbulenko) |
dare una lezione | преподать урок (Ann_Chernn_) |
darsi la zappa sui piedi | пилить сук, на котором сидишь |
darsi le arie | выпендриваться (assumere un fastidioso atteggiamento di superiorità: si dя arie da gran dama, da superuomo; darsi un sacco di arie erikkru) |
darsi le arie | рисоваться (erikkru) |
darsi le arie | делать вид (erikkru) |
darsi le arie | строить из себя |
di tutti i tempi | всех времен и народов (mariya_arzhanova) |
dirne di tutti i colori | наговорить с три короба (Avenarius) |
essere degno di menzione | заслуживать упоминания (Himera) |
essere in un ventre di vacca | быть как у Христа за пазухой (gorbulenko) |
fare di testa propria | жить своей головой (Bella1987) |
fare di testa propria | поступать по-своему (Gianni non ascolta il consiglio di nessuno, vuol fare sempre di testa propria Bella1987) |
fare il problema di | разрешить проблему... (Non ho fatto il problema - Я не разрешил/а проблему. anirin) |
fare un lavoretto di fiducia | провернуть одно дельце (Ann_Chernn_) |
filare di pezza qualcuno | обращать внимание (il significato dell'espressione "di pezza" è oscuro: probabilmente "di pezza" significa "tessuto di nessun valore", quindi diventa sinonimo di "nulla": Giovanna non mi ha filato di pezza per molti mesi, ma a forza di bigliettini, fiorellini e caffè ci ritroviamo adesso insieme Olya34) |
godere di una fama sinistra | пользоваться дурной славой (Ann_Chernn_) |
godere di una sinistra fama | пользоваться плохой славой (Ann_Chernn_) |
In ordine crescente di | В порядке возрастания (Himera) |
in un battito di ciglia | в мгновение ока (Assiolo) |
in una botte di ferro | под надёжной защитой (Avenarius) |
in una botte di ferro | в полной безопасности (essere, stare, mettersi, sentirsi in una botte di ferro Avenarius) |
l'arte di arrangiarsi | умение находить выход из любого положения (Assiolo) |
L’hai fatta proprio grossa: hai perso le chiavi di casa! | облажаться (anirin) |
mettersi di buzzo buono | усердно работать (Avenarius) |
non serve la sfera di cristallo | и к гадалке не ходи (giummara) |
non valere una brancata di noccioli | яйца выеденного не стоить (
Taras) |
non valere una brancata di noccioli | не иметь никакого значения (
Taras) |
non valere una brancata di noccioli | быть дешевле пареной репы (
Taras) |
non valere una brancata di noccioli | гроша ломаного не стоить (
Taras) |
non valere una buccia di porro | не иметь никакого значения (
Taras) |
non valere una buccia di porro | быть дешевле пареной репы (
Taras) |
non valere una buccia di porro | яйца выеденного не стоить (
Taras) |
non valere una buccia di porro | гроша ломаного не стоить (
Taras) |
non valere una fronda di cavolo | яйца выеденного не стоить (
Taras) |
non valere una fronda di cavolo | не иметь никакого значения (
Taras) |
non valere una fronda di cavolo | быть дешевле пареной репы (
Taras) |
non valere una fronda di cavolo | гроша ломаного не стоить (
Taras) |
non valere una fronda di porro | не иметь никакого значения (
Taras) |
non valere una fronda di porro | быть дешевле пареной репы (
Taras) |
non valere una fronda di porro | яйца выеденного не стоить (
Taras) |
non valere una fronda di porro | гроша ломаного не стоить (
Taras) |
nuovo di zecca | с иголочки (Olya34) |
occhio di lince | зоркий глаз (Avenarius) |
occupare un posto di rilievo nel | занимать видное место (в Himera) |
ogni morte di papa | крайне редко (Незваный гость из будущего) |
ogni morte di papa | раз в сто лет (Незваный гость из будущего) |
ogni morte di papa | в кои-то веки (Незваный гость из будущего) |
parente per parte di Adamo | седьмая вода на киселе (gorbulenko) |
passare di mano in mano | ходить по рукам (Avenarius) |
pomo di Adamo | кадык (gorbulenko) |
pozzo di San Patrizio | прорва (Avenarius) |
pozzo di San Patrizio | бездонная бочка (Avenarius) |
procederе con i piedi di piombo | осторожничать (Хыка) |
procederе con i piedi di piombo | ступать как по минному полю (Хыка) |
procedere con i piedi di piombo | держать ухо востро (Хыка) |
restare in brache di tela | остаться без штанов (Assiolo) |
riempire di botte | надавать по морде (упр. - riempire qualcuno di botte gorbulenko) |
rimanere con un palmo di naso | остаться с носом (Bella1987) |
ripulire le stalle di Augia | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
ripulire le stalle di Augia | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
ripulire le stalle di Augia | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
ripulire le stalle di Augia | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
ripulire le stalle di Augia | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
ripulire le stalle di Augia | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
scendere sul sentiero di guerra | вступить на тропу войны (Ann_Chernn_) |
scendere sul sentiero di guerra | встать на тропу войны (gorbulenko) |
scivolare su una buccia di banana | поскользнуться на банановой кожуре (Himera) |
seppellire l'ascia di guerra | закопать топор войны (Avenarius) |
seppellire l'ascia di guerra | зарыть топор войны (Avenarius) |
spirito di patata | пошлость (Avenarius) |
spirito di patata | глупость (Avenarius) |
spirito di patata | плоский юмор (Avenarius) |
stalle di Augia | Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
stare in un ventre di vacca | жить как у Христа за пазухой (far vita beata gorbulenko) |
su incarico di | от имени (Himera) |
sul filo di lana | в последний момент (Avenarius) |
tempo di vacche grasse | благоденствие (tempo di ricchezza e prosperità gorbulenko) |
tempo di vacche magre | нищета (gorbulenko) |
tempo di vacche magre | упадок (gorbulenko) |
trattare con guanti di velluto | заботливо относиться, аккуратно обращаться (dessy) |
un pugno di mosche | кукиш с маслом (Olya34) |
una volta ogni morte di papa | крайне редко (Незваный гость из будущего) |
una volta ogni morte di papa | раз в сто лет (Незваный гость из будущего) |
una volta ogni morte di papa | в кои-то веки (Незваный гость из будущего) |