DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Idiomatic containing di | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a ogni morte di papaраз в сто лет (Незваный гость из будущего)
a ogni morte di papaкрайне редко (Незваный гость из будущего)
a ogni morte di papaв кои-то веки (Незваный гость из будущего)
a un tiro di schioppoрукой подать (Assiolo)
abisso di scienzaбездна премудрости (gorbulenko)
abisso di scienzaкладезь мудрости (gorbulenko)
abisso di scienzaэрудит (gorbulenko)
abisso di scienzaкладезь премудрости (о человеке gorbulenko)
accogliere con una levata di scudiвоспринять в штыки (Olya34)
ad ogni morte di papaочень редко (Avenarius)
al limite diна грани (Саламандра)
alla faccia diназло кому-нибудь (Саламандра)
andare a passi di formicaползти как черепаха (gorbulenko)
andare a passi di formicaползти как улитка (gorbulenko)
andare di traversoне пойти впрок (spanishru)
andare di traversoопротиветь (Avenarius)
andare di traversoвстать комом в горле (spanishru)
andare di traversoстать попёрек горла (Avenarius)
andare di traversoне пойти впрок, встать комом в горле (creamy_breeze)
andare in brodo di giuggioleмлеть (Olya34)
aver bevuto l'acqua di Fontebrandaбыть придурковатым (gorbulenko)
avere la coda di pagliaиметь нечистую совесть (Avenarius)
avere la coda di pagliaиметь рыльце в пуху (Avenarius)
avere un cervello di formicaбыть тупым (gorbulenko)
baluginio di speranzaпроблеск надежды (Avenarius)
cambio di passoкачественное изменение (Avenarius)
cambio di passoкардинальное изменение (Nella Rivoluzione Industriale abbiamo visto un cambio di passo nella capacità grazie al motore Avenarius)
camminare a passi di formicaползти как черепаха (gorbulenko)
camminare a passi di formicaползти как улитка (gorbulenko)
campare alle spalle di qualcunoжить за счёт кого-то (Bella1987)
cavallo di battagliaсильная сторона (il tiro da fuori area era il suo cavallo di battaglia Avenarius)
cavallo di battagliaкоронный номер (Avenarius)
clima di fiduciaатмосфера доверия (in un clima di fiducia Sardina)
con questi chiari di lunaв эти сложные времена (_Miracolata_)
con un pugno di moscheни с чем (Olya34)
cospargersi il capo di cenereпосыпать голову пеплом (Avenarius)
cospargersi la testa di cenereпосыпать голову пеплом (Avenarius)
dare a bereездить по ушам (Olya34)
dare a bereкомпостировать мозги (Olya34)
dare a bereзаговаривать зубы (Olya34)
dare a bereвешать лапшу на уши (Olya34)
dare i numeriбредить (gorbulenko)
dare i numeriнести околёсицу (gorbulenko)
dare sentenze coll'accettaрубить сплеча (Alexgrus)
dare un calcio al passatoпорвать с прошлым (Avenarius)
dare un diretto allo stomacoдать под дых (gorbulenko)
dare un diretto allo stomacoударить под дых (gorbulenko)
dare un pugno al mentoударить в челюсть (gorbulenko)
dare una lezioneпреподать урок (Ann_Chernn_)
darsi la zappa sui piediпилить сук, на котором сидишь
darsi le arieвыпендриваться (assumere un fastidioso atteggiamento di superiorità: si dя arie da gran dama, da superuomo; darsi un sacco di arie erikkru)
darsi le arieрисоваться (erikkru)
darsi le arieделать вид (erikkru)
darsi le arieстроить из себя
di tutti i tempiвсех времен и народов (mariya_arzhanova)
dirne di tutti i coloriнаговорить с три короба (Avenarius)
essere degno di menzioneзаслуживать упоминания (Himera)
essere in un ventre di vaccaбыть как у Христа за пазухой (gorbulenko)
fare di testa propriaжить своей головой (Bella1987)
fare di testa propriaпоступать по-своему (Gianni non ascolta il consiglio di nessuno, vuol fare sempre di testa propria Bella1987)
fare il problema diразрешить проблему... (Non ho fatto il problema - Я не разрешил/а проблему. anirin)
fare un lavoretto di fiduciaпровернуть одно дельце (Ann_Chernn_)
filare di pezza qualcunoобращать внимание (il significato dell'espressione "di pezza" è oscuro: probabilmente "di pezza" significa "tessuto di nessun valore", quindi diventa sinonimo di "nulla": Giovanna non mi ha filato di pezza per molti mesi, ma a forza di bigliettini, fiorellini e caffè ci ritroviamo adesso insieme Olya34)
godere di una fama sinistraпользоваться дурной славой (Ann_Chernn_)
godere di una sinistra famaпользоваться плохой славой (Ann_Chernn_)
In ordine crescente diВ порядке возрастания (Himera)
in un battito di cigliaв мгновение ока (Assiolo)
in una botte di ferroпод надёжной защитой (Avenarius)
in una botte di ferroв полной безопасности (essere, stare, mettersi, sentirsi in una botte di ferro Avenarius)
l'arte di arrangiarsiумение находить выход из любого положения (Assiolo)
L’hai fatta proprio grossa: hai perso le chiavi di casa!облажаться (anirin)
mettersi di buzzo buonoусердно работать (Avenarius)
non serve la sfera di cristalloи к гадалке не ходи (giummara)
non valere una brancata di noccioliяйца выеденного не стоить (  Taras)
non valere una brancata di noccioliне иметь никакого значения (  Taras)
non valere una brancata di noccioliбыть дешевле пареной репы (  Taras)
non valere una brancata di noccioliгроша ломаного не стоить (  Taras)
non valere una buccia di porroне иметь никакого значения (  Taras)
non valere una buccia di porroбыть дешевле пареной репы (  Taras)
non valere una buccia di porroяйца выеденного не стоить (  Taras)
non valere una buccia di porroгроша ломаного не стоить (  Taras)
non valere una fronda di cavoloяйца выеденного не стоить (  Taras)
non valere una fronda di cavoloне иметь никакого значения (  Taras)
non valere una fronda di cavoloбыть дешевле пареной репы (  Taras)
non valere una fronda di cavoloгроша ломаного не стоить (  Taras)
non valere una fronda di porroне иметь никакого значения (  Taras)
non valere una fronda di porroбыть дешевле пареной репы (  Taras)
non valere una fronda di porroяйца выеденного не стоить (  Taras)
non valere una fronda di porroгроша ломаного не стоить (  Taras)
nuovo di zeccaс иголочки (Olya34)
occhio di linceзоркий глаз (Avenarius)
occupare un posto di rilievo nelзанимать видное место (в Himera)
ogni morte di papaкрайне редко (Незваный гость из будущего)
ogni morte di papaраз в сто лет (Незваный гость из будущего)
ogni morte di papaв кои-то веки (Незваный гость из будущего)
parente per parte di Adamoседьмая вода на киселе (gorbulenko)
passare di mano in manoходить по рукам (Avenarius)
pomo di Adamoкадык (gorbulenko)
pozzo di San Patrizioпрорва (Avenarius)
pozzo di San Patrizioбездонная бочка (Avenarius)
procederе con i piedi di piomboосторожничать (Хыка)
procederе con i piedi di piomboступать как по минному полю (Хыка)
procedere con i piedi di piomboдержать ухо востро (Хыка)
restare in brache di telaостаться без штанов (Assiolo)
riempire di botteнадавать по морде (упр. - riempire qualcuno di botte gorbulenko)
rimanere con un palmo di nasoостаться с носом (Bella1987)
ripulire le stalle di Augiaразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
ripulire le stalle di Augiaразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
ripulire le stalle di Augiaчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
ripulire le stalle di Augiaрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
ripulire le stalle di Augiaрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
ripulire le stalle di Augiaочистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
scendere sul sentiero di guerraвступить на тропу войны (Ann_Chernn_)
scendere sul sentiero di guerraвстать на тропу войны (gorbulenko)
scivolare su una buccia di bananaпоскользнуться на банановой кожуре (Himera)
seppellire l'ascia di guerraзакопать топор войны (Avenarius)
seppellire l'ascia di guerraзарыть топор войны (Avenarius)
spirito di patataпошлость (Avenarius)
spirito di patataглупость (Avenarius)
spirito di patataплоский юмор (Avenarius)
stalle di AugiaАвгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
stare in un ventre di vaccaжить как у Христа за пазухой (far vita beata gorbulenko)
su incarico diот имени (Himera)
sul filo di lanaв последний момент (Avenarius)
tempo di vacche grasseблагоденствие (tempo di ricchezza e prosperità gorbulenko)
tempo di vacche magreнищета (gorbulenko)
tempo di vacche magreупадок (gorbulenko)
trattare con guanti di vellutoзаботливо относиться, аккуратно обращаться (dessy)
un pugno di moscheкукиш с маслом (Olya34)
una volta ogni morte di papaкрайне редко (Незваный гость из будущего)
una volta ogni morte di papaраз в сто лет (Незваный гость из будущего)
una volta ogni morte di papaв кои-то веки (Незваный гость из будущего)