DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Law containing da | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a decorrere daначиная с (A decorrere dalla data della sospensione del servizio obbligatorio militare di leva, il servizio civile è prestato su base esclusivamente ...; a decorrere dalla sottoscrizione del presente provvedimento massimo67)
a soggetti diversi daникому, кроме (a soggetti diversi dall'acquirente massimo67)
accessibilita da remotoудалённый доступ (massimo67)
acquistare daпокупать у (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili massimo67)
acquistare daкупить у (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili massimo67)
aereo da caricoгрузовой самолёт
affetto da handicapинвалид
affetto da handicapлицо с ограниченной трудоспособностью
affiancato da efficaci misure di attuazioneопирающейся на строгое исполнение (massimo67)
agire come da garanteвыступать поручителем (massimo67)
arma da puntaколющее оружие
arma da taglioхолодное оружие
armi da fuoco civiliгражданское огнестрельное оружие (massimo67)
articoli da viaggioтовары для путешествий (Дорожные аксессуары для путешествий massimo67)
articoli da viaggioдорожные аксессуары (Дорожные аксессуары для путешествий massimo67)
articoli da viaggioдорожные принадлежности (Дорожные аксессуары для путешествий massimo67)
aspettativa da lavoro non retribuitaотпуск без сохранения заработной платы (aspettativa non retribuita per motivi personali o familiari. L'aspettativa è quel periodo di assenza dal lavoro in cui il dipendente mantiene comunque il posto percependo o meno la retribuzione. L'aspettativa si differenzia da malattia, infortunio e maternità, per le cause che richiedono l'astensione dal lavoroIl lavoratore ha la possibilità di richiedere periodi di aspettativa non retribuita per gravi motivi familiari, nel limite di 2 anni (continuativi o frazionati) nell'arco della sua intera vita lavorativa. massimo67)
astenersi da comportamenti lesivi della dignità della personaвоздерживаться от совершения действий, оскорбляющих человеческое достоинство (massimo67)
atti pregiudizievoli da conservatoriaзаписи об ограничениях прав и обременениях объектов недвижимости (Записи об ограничениях (обременениях) права собственности и других прав на недвижимое имущество. Verificare la presenza di atti pregiudizievoli da conservatoria può essere molto utile per evidenziare delle situazioni di insolvenza. Non sono stati rilevati Atti da Conservatoria. Записи об ограничениях (обременениях) права отсутствуют (не выявлены) massimo67)
attingere informazioni da fonti sicureдобывать информацию из надёжных источников
avvalersi di soggetti diversi daпривлекать лиц, не относящихся к (Незваный гость из будущего)
bastimento da guerraвоенный корабль
bocca da fuocoдуло
bocca da fuocoдульный срез
brevetto da pilotaдиплом пилота
cambiale daвексель на сумму (Su una cambiale da 420 euro, il bollo è da 4,60 € massimo67)
cancellazione dai registri immobiliariпогашение, удаление записи, погасить регистрационную запись об ипотеке в реестре (massimo67)
carta da fonti gestite in maniera responsabileбумага с предприятий с ответственным ведением лесного хозяйства (L'etichetta FSC Misto indica che il legno o la carta all'interno del prodotto provengono da materiale certificato FSC, materiale riciclato e/o legno controllato FSC — это знак ответственного лесопользования, Знак ответственного ведения лесного хозяйства massimo67)
carta da visitaвизитная карточка
cartuccia da cacciaохотничий патрон
cessare da una funzioneснять с должности (massimo67)
chiamata in causa del terzo da parte delпривлечение к участию в деле в качестве третьего лица со стороны (massimo67)
circostanze da provareобстоятельства, подлежащие доказыванию (fatti da provare: circostanza da provare con ogni mezzo consentito dall'ordinamento massimo67)
cognome da nubileфамилия в девичестве (Девичья фамилия — фамилия урождённая, добрачная фамилия, до замужества, в девичестве massimo67)
cognome da nubileфамилия до замужества (Девичья фамилия — фамилия урождённая, добрачная фамилия, до замужества, в девичестве. Un cognome da nubile è il cognome usato da una donna prima di cambiare il suo nome al momento del matrimonio. Alcune persone preferiscono usare il termine "nome di nascita". massimo67)
coltivazione di piante da stupefacentiкультивирование наркосодержащих растений (Il reato di coltivazione di stupefacenti è configurabile indipendentemente dalla quantità di principio attivo ricavabile nell'immediatezza, essendo sufficienti la conformità della pianta al tipo botanico previsto e la sua attitudine, anche per le modalità di coltivazione, a giungere a maturazione e a produrre sostanza ... В соответствии со статьей 1 Федерального закона от 08.01.1998 № З-ФЗ "О наркотических средствах и психотропных веществах" незаконное культивирование наркосодержащих растений – это деятельность, связанная с созданием специальных условий для посева и выращивания наркосодержащих растений, а также их посев и выращивание, ...: coltivazione di piante stupefacenti; coltivazione domestica di piante da stupefacenti; coltivazione di piante da cui possono ricavarsi sostanze stupefacenti; coltivazione di piante da cui sono estraibili sostanze stupefacenti massimo67)
come daкак следует из (в таком сокращенном виде конструкция используется без артикля: es. come da relazione in allegato lavistanova)
come da contrattoв соответствии с договором (spanishru)
come modificato ed integrato da...с изменениями и дополнениями, внесёнными... (OKokhonova)
come si evince daкак следует (come si evince dalla relativa dichiarazione doganale massimo67)
come sostituito daв редакции (spanishru)
comportamento da dittatoreдиктаторские замашки
la Corte composta daсуд в составе (spanishru)
compratore convenuto da un terzoпокупатель, к которому третье лицо предъявило иск (об изъятии товара)
con dispensa da ogni formalità di proceduraбез выполнения формальностей (giummara)
conformemente a quanto previsto daв соответствии с (положениями: Conformemente a quanto previsto dall'art. massimo67)
contrassegnati da un segno di spuntaотмеченные галочкой (massimo67)
contratti di assistenza remota da remotoдоговор дистанционного обслуживания (massimo67)
contratto concluso da consumatoreдоговор с участием потребителя (pincopallina)
contratto di lavoro da remotoтрудовой договор о дистанционной работе (massimo67)
contratto di lavoro da remotoдистанционный договор с работником (massimo67)
contratto di lavoro da remotoтрудовой договор с дистанционным работником (massimo67)
corredare da traduzione giurataснабдить заверенным переводом (in lingua straniera massimo67)
costi sopportati daрасходы, которые несет (которые возникают у: costi costi sopportati dal cliente massimo67)
da allegareприлагаемый (Documenti da allegare alla richiesta massimo67)
da azione di un corpo contundenteот воздействия тупого предмета (È una lesione del corpo prodotta da un urto con un corpo contundente, senza lacerazione della cute; prodotte da impatto; superficie del corpo contundente nel punto d'impatto; conseguenza di un impatto di un corpo contundente sulla testa; Questa lesione è causata dalla compressione violenta delle parti molli dell'organismo, esercitata da un corpo contundente; esercitata da un corpo, detto agente contundente: lesione esercitata da azione di un corpo contundente massimo67)
da esaurirsi in un unico contestoдля совершения разовой сделки (для выполнения одного (разового) поручения, для совершения одной (разовой) сделки. Разовая доверенность – доверенность на выполнение определённого конкретного действия. "... Da tale disciplina si ricava, correntemente, che le procure, per non essere assoggettate a registrazione, debbano essere conferite per il compimento di un solo atto. L'ossequio a tale criterio viene espresso nei modi più diversi, prevedendo nel testo che la procura "è conferita per unico affare" oppure "è da esaurirsi in unico contesto" oppure "è conferita per unico atto" ecc. ecc. выполнения одного поручения (одной, разовой сделки). Разовая доверенность – доверенность на выполнение определённого конкретного действия. (Si ritiene, poi, che, una volta precisato che sia conferita per un solo atto, la procura si estingua non appena se ne faccia la prima (ed ultima) utilizzazione, con conseguente esclusione di efficacia per un atto ulteriore, sia pur di contenuto rientrante nell' originario oggetto dell'incarico.)": il tutto con promessa di rato e valido e da esaurirsi in un unico contesto; Il tutto con promessa di avere l'operato del nominato procuratore per ben fatto e valido e da esaurirsi in unico contesto; отказаться от выполнения разовых поручений massimo67)
da espletarsi in un unico contestoдля однократного исполнения. (http://forum.wordreference.com/threads/da-esaurire-in-un-unico-contesto.2885551/?hl=it AnastasiaRI)
da ogni punto di vistaсо всех точек зрения
da passeggeriпассажирское судно
da qui in avantiдалее (massimo67)
da qui in avanti denominataздесь и далее именуемая (massimo67)
da qui in avanti denominatoименуемый в дальнейшем...
da sottoporre all' approvazioneподлежащий утверждению
da una partec одной стороны (massimo67)
dando parvenza di liceita all'attività economicaсоздавать видимость законной хозяйственной деятельности (создавать видимость осуществления законной хозяйственной деятельности (финансово-хозяйственной деятельности) massimo67)
danno cagionato da animaliвред, причинённый животными
danno cagionato dai figli minoriвред, причинённый малолетними
danno da moraмораторный убыток (katherines7)
dare aiuto a qd.оказать помощь (кому-л.)
dare attuazioneпроводить в жизнь
dare attuazioneвводить в действие (provvedimenti con i quali è stata data attuazione alle nuove disposizioni massimo67)
dare attuazioneпретворять в жизнь
dare disposizioniотдавать распоряжения
dare effetto ad una condannaисполнять приговор
dare esecuzioneисполнять (massimo67)
dare evasione a una letteraдать ход письму
dare forma giuridicaпридавать юридическую форму
dare forma giuridicaоблекать в юридическую форму
dare il propio parereвысказывать своё мнение
dare in affittoсдавать в аренду
dare in comodato d'uso gratuitoпередавать вещь в безвозмездное временное пользование
dare in depositoвносить деньги в депозит
dare in depositoпередать на хранение
dare in gestioneотдавать в управление
dare in locazioneотдавать в аренду
dare in proprietàотдавать в собственность
dare in una seccaсесть на мель (о корабле)
dare la parolaпредоставить слово
dare la parola a qd.предоставлять слово (кому-л.)
dare la parola a qd.давать слово (кому-л.)
dare le dimissioniподавать в отставку
dare le istruzioni vincolantiдавать обязательные для исполнения должником указания (massimo67)
dare lettura del dispositivoогласить резолютивную часть (приговора, решения суда; dare lettura del dispositivo della sentenza; lettura del dispositivo; può disporre, anche nella stessa udienza la discussione orale della causa pronunciando la sentenza al termine della discussione, dando lettura in aula del dispositivo e della concisa motivazione: nella misura in cui il Giudice è tenuto a dare lettura del dispositivo e della esposizione delle ragioni di fatto e diritto; При объявлении только резолютивной части решения суда председательствующий обязан разъяснить; Суды будут оглашать только вводную и резолютивную части приговоров; Lettura immediata del dispositivo; il dispositivo letto in udienza e depositato in cancelleria ha una rilevanza autonoma rispetto alla motivazione; nulla la sentenza senza lettura del dispositivo massimo67)
dare lettura di un documentoогласить документ
dare luogoисполнить (контекст massimo67)
dare luogoвызывать (контекст massimo67)
dare luogoсовершить (контекст massimo67)
dare luogo a una controversiaвызвать спор
dare luogo all'adozioneустановить усыновление удочерение (non dare luogo all'adozione: Nel caso di sentenza con la quale non si dя luogo all'adozione massimo67)
dare materia a sospettiдавать повод подозрениям
dare motivoдать основание (для чего-л.)
dare motivo di...давать повод (к чему-л.)
dare occasioneдать повод
dare ogni assistenzaоказывать всяческую помощь
dare ogni assistenzaоказывать всемерную помощь
dare origineсоздавать
dare origineпроизводить на свет
dare origineпорождать
dare peso a qc.придавать чему-л. значение
dare piena attuazioneвыполнить полностью (massimo67)
dare seguito alla richiestaудовлетворить требование
dare soccorsoоказывать помощь
dare sospettoвызывать подозрение
dare stabilitàпридавать устойчивость
dare torto a qd.считать кого-л. виноватым
dare un accontoвнести аванс
dare un accontoуплатить аванс
dare un colpo mortaleнанести смертельный удар
dare un permessoдать разрешение
dare un profittoприносить доход
dare una cauzioneпредоставлять поручительство
dare una pacca sulla spallaпохлопать по плечу (спине; una pacca sulle spalle, sul sedere, sulla groppa del cavallo: dare una pacca sulla spalla a qualcuno massimo67)
dare una rispostaдавать ответ (massimo67)
dare una smentitaопровергать
dare una tangenteдать взятку (consegnare, pagare una bustarella o una tangente (bustarella, mazzetta, cresta, pizzo): La corruzione può avvenire anche quando l'offerta o la consegna di una tangente è fatta da o attraverso una terza parte; consegna una busta contenente 10mila euro; Immaginate che vi si chieda di pagare una tangente nella vostra vita quotidiana perché qualcosa venga fatto massimo67)
dare una valutazione giuridica, fare una valutazione giuridicaдать правовую оценку (mariya_arzhanova)
darsi alla fugaпускаться в бега
darsi alla fugaскрыться
darsi reciproco attoсвидетельствовать взаимно (s_somova)
darsi rilievoделать упор (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza massimo67)
darsi rilievoнапирать (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza massimo67)
darsi rilievoподчеркивать (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza massimo67)
darsi rilievoуделять больше внимание (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza massimo67)
darsi rilievoакцентировать (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza massimo67)
darsi rilievoобращать внимание (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza massimo67)
darsi rilievoделать акцент (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza massimo67)
darsi un proprio regolamento internoпринимать свой регламент
date le presenti circostanzeв сложившихся обстоятельствах (tania_mouse)
date le presenti circostanzeв текущих обстоятельствах (tania_mouse)
dati estratti daполученные данные (dati estratti dal dispositivo di comunicazione mobile (telefono, tablet); I dati informatici acquisiti dalla memoria di un telefono; Согласно осмотренному в рамках расследования уголовного дела мобильному телефону, изъятому в ходе обыска, известно о том, что massimo67)
dati informatici acquisiti daполученные данные (dati estratti dal dispositivo di comunicazione mobile (telefono, tablet); I dati informatici acquisiti dalla memoria di un telefono; Согласно осмотренному в рамках расследования уголовного дела мобильному телефону, изъятому в ходе обыска, известно о том, что massimo67)
dati personali resi sufficientemente anonimi da impedire o da non consentire piu l'identificazione dell'interessatoперсональные данные, предоставленные анонимно таким образом, что субъект данных не идентифицируется (massimo67)
decadere da un dirittoтерять право (на+A)
desistere da un tentativoотказываться от попытки
desistere da un'impresa rischiosaотказаться от рискованного предприятия
desistere da un'intenzioneотказаться от намерения
di carrieraштатный
di carrieraпрофессиональный
di competenzaнаходиться в ведении (вопросы massimo67)
di fattoфактический
difendere da un'accusaзащищать от обвинения
difeso d’ufficio da avvocato ...защищаемый в суде представленным адвокатом по назначению (pincopallina)
diffusione diretta da satelliteпрямая трансляция через спутник
dipendere daнаходиться в непосредственном подчинении (dal cancelliere massimo67)
Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originaleПошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения @её на документ (massimo67)
Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originaleПошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения её на документ (massimo67)
diritto di farsi assistere gratuitamente da un interpreteправо бесплатно пользоваться помощью переводчика (право пользоваться (право на пользование) услугами переводчика; а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом; Одним из прав подозреваемого является право пользоваться помощью (услугами) переводчика бесплатно: La persona indicata come autore dell'offesa, la vittima del reato e gli altri partecipanti che non parlano o non comprendono la lingua italiana hanno diritto di farsi assistere gratuitamente da un interprete al fine di prendere parte consapevolmente ai programmi di giustizia riparativa. massimo67)
dispensa da matrimonio rato e non consumatoрасторжение брачных уз по незавершённости брака (прекращение брака; прекращение брачных отношений; расторжение брака, брачного союза; брачного сожительства: Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака) (т.н. диспенсация) по незавершенности брака; Расторжение брачных уз (т.н. Диспенсация) по незавершённости брака massimo67)
dispensa da matrimonio rato e non consumatoпрекращение брачных уз по незавершенности брака (прекращение брака; прекращение брачных отношений; расторжение брака, брачного союза; брачного сожительства: Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака) (т.н. диспенсация) по незавершенности брака; Расторжение брачных уз (т.н. Диспенсация) по незавершённости брака massimo67)
dispensa da un obbligoосвобождение от обязанности
dissenso espresso da uno o più giudiciсудья, заявивший особое мнение (massimo67)
diverso daне связанный (massimo67)
diverso daкроме (massimo67)
domanda formulata in modo tale da suggerire la rispostaнаводящий вопрос
domanda in carta da bolloзаявление на бумаге с гербовой маркой
e da intendersiследует понимать (massimo67)
e stato ingiustamente calunniato dai colleghiего несправедливо оклеветали коллеги
elenco della documentazione da allegare alla domandaперечень документов, которые необходимо приложить к заявлению
elenco della documentazione da allegare alla domandaперечень документов, которые необходимо приложить к заявке
entità dei dividendi da pagare agli azionistiразмер подлежащих выплате акционерам дивидендов
esentare un bene da diritti doganaliосвобождать имущество от таможенных пошлин
esenzione da daziосвобождение от таможенных пошлин
esenzione da imposteосвобождение от налогов
esenzione da prestazioniосвобождение от личных повинностей
esenzione da responsabilità penaleосвобождения от уголовной ответственности (Esenzione da responsabilità penale per commissione di un reato perché caduto in prescrizione: Si tratta di una sostanziale esenzione da responsabilità penale nel caso di comportamenti del sanitario conformi alle linee guida ed alle buone pratiche; clausole di esonero o di limitazione della responsabilità alle condizioni stabilite dall'art.; Esenzione illegale dalla responsabilità massimo67)
esonerare da una caricaосвободить от занимаемой должности
esonero da responsabilitaосвобождение от ответственности (esonero (totale o parziale) da responsabilita; esonero del debitore da responsabilità per inadempimento; clausola di esonero di responsabilità massimo67)
esonero da responsabilitàотказ от ответственности (spanishru)
esonero da responsabilitàдисклеймер (spanishru)
essere affetto da viziсодержать нарушения (иметь дефекты; быть выполненным (подготовленным, изготовленным) с нарушением чего-либо; essere affetto da vizi di forma e di procedura; не содержать нарушений- essere immune da vizi: Secondo le ricorrenti,l’atto impugnato è affetto da tre vizi sostanziali di forma; Il licenziamento affetto da uno dei vizi formali di cui all’art.; il procedimento di formazione legislativo è affetto da vizi procedurali che si ripercuotono necessariamente sulla sua validità; licenziamento affetto da vizi formali e procedurali; prodotto è affetto da vizi e non risulta possibile la riparazione o sostituzione; è affetto da vizi che ne diminuiscono in modo apprezzabile il valore massimo67)
essere animato daбыть руководим чем-л. (animati dal reciproco desiderio di rafforzare i legami di amicizia tra i popoli massimo67)
essere assistito da un consulente o da un avvocatoпользоваться помощью советника или адвоката (massimo67)
essere composto daсостоять из, включать в себя (massimo67)
essere composto daсостоять из, включать (massimo67)
essere da ritenere immediatamente esecutivaподлежать немедленному исполнению (sentenza massimo67)
essere dato daсостоять из, включать в себя (massimo67)
essere dato daсостоять из, включать (massimo67)
essere disciplinato daприменяется законодательство (è soggetto alla disciplina giuridica del Giappone; Questo Contratto è regolato dalle Leggi della Repubblica Popolare Cinese; Il presente Contratto di Licenza sarà governato dalle leggi della Svizzera; Contratto di licenza sarà disciplinato e interpretato in conformità con le leggi dello Stato della California massimo67)
essere disciplinato daрегулироваться (massimo67)
essere disciplinato daподчиняться законодательству (è soggetto alla disciplina giuridica del Giappone; Questo Contratto è regolato dalle Leggi della Repubblica Popolare Cinese; Il presente Contratto di Licenza sarà governato dalle leggi della Svizzera; Contratto di licenza sarà disciplinato e interpretato in conformità con le leggi dello Stato della California massimo67)
essere efficace a decorrere daначиная с (dalla data di sottoscrizione massimo67)
essere efficace a decorrere daвступить в силу (dalla data di sottoscrizione massimo67)
essere formato daсостоять из, включать в себя (massimo67)
essere formato daсостоять из, включать (massimo67)
essere giustificato da necessitàбыть обоснованным необходимостью (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da massimo67)
essere giustificato da necessitàбыть вызванным необходимостью (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da massimo67)
essere gravato daнаходиться под обременением (spanishru)
essere gravato daиметь обременение (в виде, наложить обременение: информация о наличии обременения в виде залога такого имущества; обременение в виде залога по ипотеке; на чье жилье наложено обременение в виде ареста по причине неоплаты услуг и счетов; обременение земельного участка в форме сервитута; aggiudicazione all'asta dell'immobile gravato da sequestro preventivo; Il proprietario di un cortile, gravato da servitù di passaggio massimo67)
essere gravato daбыть обремененным (чем-либо; Признание товара обремененным правами третьих лиц; управление имуществом, обремененным правами третьих лиц; наличие на имущество определенных прав третьих лиц: cosa venduta gravata da oneri reali o personali; essere gravato da pegno; vendita di cosa gravata da oneri o da diritti di godimento di terzi massimo67)
essere gravato da pegnoнаходиться в залоге (essere gravato da pegno o ipoteca per debito altrui massimo67)
essere immune daне иметь (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67)
essere immune daбыть освобожденным от (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67)
essere immune da viziне содержать дефектов (нарушений: изделия, которое имеет надлежащий вид и не содержит дефектов; il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi che la rendano inidonea all'uso a cui è destinata; committente ha diritto alla consegna di un'opera immune da vizi; ha valutato immune da vizi di costituzionalita'; emettere un nuovo atto impositivo immune dal vizio formale massimo67)
essere interessato daзатрагивать (interessare: La graduale degradazione del suolo e la trasformazione in deserto delle aree interessate da questo fenomeno causano l'infertilità del terreno; Il cono raffigurato si può usare per indicare aree interessate da incidenti; Gonfiore localizzato alla palpebra o che interessa anche le zone circostanti massimo67)
essere interessato daбыть затронутым (La graduale degradazione del suolo e la trasformazione in deserto delle aree interessate da questo fenomeno causano l'infertilità del terreno; Il cono raffigurato si può usare per indicare aree interessate da incidenti massimo67)
essere regolato daприменяется законодательство (è soggetto alla disciplina giuridica del Giappone; Questo Contratto è regolato dalle Leggi della Repubblica Popolare Cinese; Il presente Contratto di Licenza sarà governato dalle leggi della Svizzera; Contratto di licenza sarà disciplinato e interpretato in conformità con le leggi dello Stato della California massimo67)
essere regolato daподчиняться законодательству (è soggetto alla disciplina giuridica del Giappone; Questo Contratto è regolato dalle Leggi della Repubblica Popolare Cinese; Il presente Contratto di Licenza sarà governato dalle leggi della Svizzera; Contratto di licenza sarà disciplinato e interpretato in conformità con le leggi dello Stato della California massimo67)
essere vincolato da un contratto o un obbligoбыть связанным обязательствами (pincopallina)
Estratto per riassunto dai registri degli atti di matrimonioКраткая выписка из реестров записей регистрации бракосочетаний и разводов, книги регистрации актов гражданского состояния (massimo67)
Eventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scrittaВсе возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороны (massimo67)
fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccioпроизводство изделий из соломки и материалов для плетения (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий massimo67)
facolta di assistenza da parte di un difensoreправо на защитника (Non vi era pertanto alcuna prova dell'avvertimento spettante al soggetto sottoposto ad accertamenti della facoltà di assistenza da parte di un difensore - ai sensi degli art. 114 disp. Att. c.p.p. e artt. 354, 356 c.p.p. - mancanza che comporta la nullità dell'atto svolto"; senza nulla riferire circa le facoltà difensive della parte massimo67)
facolta di farsi assistere da un difensoreправо на защитника (sicchè non sussiste alcun obbligo di avviso, ex art. 114 delle disposizioni di attuazione del c.p.p., all’indagato della facoltà di farsi assistere da un difensore di fiducia massimo67)
falsità da un pubblico ufficialeслужебный подлог (spanishru)
fare da mediatoreвыступать посредником
fare da testimoneвыступать в качестве свидетеля
fare richiesta in carta da bolloподать заявление на гербовой бумаге (essere redatta in carta bollata; Fac-simile di domanda da presentare in carta legale da € 16,00 o in carta semplice; il rilascio di certificati in carta libera massimo67)
Federazione Italiana Dipendenti da Aziende di CreditoИтальянская федерация работников кредитных учреждений
ferita d'arma da fuocoогнестрельное ранение
ferita da arma da fuocoогнестрельное ранение (uomo, arrivato in ospedale, presentava una ferita da arma da fuoco alla gamba massimo67)
fin da oraс настоящего момента (massimo67)
fin da oraс этого времени (massimo67)
fin da oraс этого числа (massimo67)
fin da oraначиная с этого момента (massimo67)
fin da oraс данного момента (massimo67)
fin da oraс настоящего времени (massimo67)
fin da oraотныне (massimo67)
fin da oraс сего момента (massimo67)
fin da oraвпредь (massimo67)
fin da oraс этого момента (massimo67)
fin da oraс сего числа (massimo67)
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunqueресурсы, находящиеся в свободном доступе (massimo67)
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunqueобщедоступные для всех (massimo67)
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunqueоткрытые источники информации (massimo67)
forme da seguirsiподлежащие соблюдению формальности (applicherà le leggi del suo paese per ciò che riguarda le forme da seguirsi. massimo67)
fucile da guerraвинтовка
fuga da un luogo di penaпобег из места заключения
fungere da garanteвыступать поручителем (massimo67)
fungere da intermediarioвыполнять роль посредника
fungere da intermediarioвыступать посредником
fungere esclusivamente da riferimentoносить служить исключительно справочный характер (massimo67)
gestito da un enteна балансе кого-л. (Simplyoleg)
gli effetti del presente atto decorrono da...настоящий акт вступает в силу с... (aht)
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatoriприсутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. (Незваный гость из будущего)
il diploma da diritto di accedere all'universitàаттестат зрелости даёт право продолжить образование в высшей школе
il diploma da diritto di accedere all'universitàаттестат зрелости даёт право поступления в университет
Il diritto spetta in proporzione alle quote possedute da coloro che esercitano la prelazioneУчастники общества пользуются преимущественным правом покупки доли пропорционально размеру своей доли в уставном капитале (massimo67)
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detieneсобственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detieneсобственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения
il testimone non può essere obbligato a depporre sui fatti dai quali potrebbe emergere una sua responsabilità penaleсвидетель вправе отказаться свидетельствовать против самого себя
Il tutto con promessa di rato e valido e fin d'ora ratificato e da esaurirsi in un unico contestoПредоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок (Simplyoleg)
imbarcazione da diportoпрогулочное судно (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее. - прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79) Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие massimo67)
imbarcazione da diportoмаломерное судно (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее. - прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79) Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие massimo67)
immobile da adibire ad abitazione principaleобъект недвижимости, приобретаемый для использования в качестве основного жилья (Assiolo)
immobili posseduti da una dittaнедвижимость, которой владеет фирма
immunità da azioni esecutiveиммунитет от принудительного исполнения судебного постановления
immunità da imposteналоговый иммунитет
in ottemperanza a quanto disposto daв соответствии с требованиями (spanishru)
in tutti gli altri paesi diversi daво всех других странах, кроме (massimo67)
indipendentemente da quale sia il paese stato del giudice aditoнезависимо от страны, где подан иск (pincopallina)
individuante/persona, soggetto da sottoporre ad individuazioneопознающий/опознаваемый (massimo67)
informazioni risultanti da esami e controlli effettuati su una parte del corpo o una sostanza organicaинформация, полученная в результате исследования или обследования части тела или телесного материала органическое вещество (massimo67)
interdizione da una professioneлишение права заниматься определённой деятельностью
interdizione dai pubblici ufficiлишение права занимать государственные должности
interdizione dai pubblici ufficiлишение права работать на государственной службе
interdizione dai pubblici ufficiзапрет на занятие государственных должностей (AlexLar)
la commissione г costituita da soli mediciкомиссия состоит исключительно из врачей
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibiliодно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibiliодно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других
la responsabilità per il danno cagionato da animali compete al proprietarioза причинённый домашними животными вред отвечает их владелец
La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate.Личность его установлена, дееспособность проверена. (Валерия 555)
leggibile da dispositivo automaticoмашиночитаемый (massimo67)
lesione da arma da fuocoогнестрельное ранение (massimo67)
г libera da liti, divieti e pignoramenti, gravami vincoliспоров, запрещений и арестов, обременений ограничений прав не имеется (giummara)
liberarsi da un impegnoосвобождаться от обязательств
licenza di navigazione per imbarcazioni da diportoсудовой билет маломерного судна (После государственной регистрации судна и права собственности на него выдается судовой билет маломерного судна (далее - судовой билет), который удостоверяет право плавания под Государственным флагом Российской Федерации и устанавливает принадлежность судна на праве собственности указанному в нем судовладельцу. La licenza di navigazione ed il certificato di sicurezza te li rilasciano le Capitanerie di porto,gli uffici Circondariali Marittimi o gli uffici Provinciali (ex MCTC) se autorizzati dal Ministero delle infrastrutture e dei Trasporti, QUANDO ISCRIVI NEI REGISTRI NAVI O IMBARCAZIONI (per loro l'iscrizione è obbligatoria), mentre per i natanti, quindi dai 10 metri in giù, è facoltativa, ma se iscritti, rientrano automaticamente nella categoria delle imbarcazioni, assumendone il relativo regime giuridico. Art. 149 - Abilitazione delle navi alla navigazione. Le navi iscritte nelle matricole e le navi e i galleggianti iscritti nei registri sono abilitati alla navigazione rispettivamente dall' atto di nazionalità e dalla liceNZa. La lIcenza è rilasciata dall' autorità che tiene il registro di iscrizione della nave minore o del galleggiante. La licenza dEve indicare il numero, il tipo, le caratteristiche principali, la stazza lorda e netta della nave minore o del galleggiante, il nome del proprietario e l' ufficio d' iscrizione, nonché, nel caso previsto nell' articolo 141, il nome. massimo67)
l'informazione proviene da fonti ufficioseинформация поступила из неофициальных источников
locale da affittareпомещение, сдаваемое в наём
malattia da lavoroпрофессиональное заболевание
marche da bolloгербовые марки
materie da trattareобсуждаемые вопросы (напр., которые будут обсуждаться на собрании акционеров cherryshores)
merce esente da tasse di trasportoтовар, не облагаемый пошлиной за перевозку
merci non gravate da dazioтовары, не облагаемые пошлиной
mezzo per la navigazione da diportoплавательное средство (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности. Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве. massimo67)
mezzo per la navigazione da diportoводное транспортное средство (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности. Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве. massimo67)
minori da 0 a 18 anniнесовершеннолетние (Tutti i minori da 0 a 18 anni per poter viaggiare devono avere un documento (Ребенок с момента своего рождения и до 14 лет является малолетним (и несовершеннолетним одновременно), а с 14 до 18 лет - несовершеннолетним.) massimo67)
natante da diportoпрогулочное судно (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее. - прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79) Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие massimo67)
natante da diportoмаломерное судно (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее. - прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79) Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие massimo67)
nautica da diportoпрогулочное мореплавание (le_ali)
nave da caccia alle baleneкитобойное судно
nave da guerraвоенное судно
nave da pescaрыбопромысловое судно
Ne deriva che l'atto concluso daiиз этого следует вытекает, что сделка, заключенная (massimo67)
nell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti daв соответствии с его задачами и полномочиями, установленными в (massimo67)
non ci vi sono motivi di ritenere false le dichiarazioni rese da agente di poliziaнет оснований не доверять показаниям сотрудника полиции (massimo67)
non da ultimoнемаловажно (pincopallina)
non da ultimoв частности (pincopallina)
non da ultimoв немалой степени (pincopallina)
non da ultimoи наконец (pincopallina)
non da ultimoне в последнюю очередь (pincopallina)
non ho nulla da obiettareмне нечего возразить
non ho nulla da opporre a quello che diciмне нечего тебе возразить
non si può fare testamento da due o più persone nel medesimo attoсовершение завещания двумя или более гражданами не допускается
obbligazione come da delittoобязательства как бы из деликта (spanishru)
obbligazioni come da contrattoобязательства по договору (spanishru)
obbligazioni derivanti da cambiali, assegni, vaglia cambiari e da altri strumenti negoziabiliобязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей и других оборотных ценных бумаг (pincopallina)
obblighi risarcitori nascenti da reatoобязательства по возмещению ущерба имущественного вреда, причиненного преступлением (massimo67)
offerta fatta senza l'assunzione di alcun impegno da parte del venditoreпредложение, сделанное без всяких обязательств со стороны продавца
Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato.Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. (Валерия 555)
ottenere un servizio daполучить услугу (massimo67)
ove cio sia richiesto daпо запросу (massimo67)
patente di abilitazione al comando di unità da diportoудостоверение на право управления маломерным судном (massimo67)
pazienti affetti da malattie rareпациенты с редкими заболеваниями (pincopallina)
pazienti affetti da malattie rareпациенты, страдающие редкими заболеваниями (pincopallina)
per circostanze non dipendenti daпо независящим обстоятельствам (a causa di una circostanza non dipendente dalla loro volontà massimo67)
per quanto concerne gli atti da loro compiuti in veste ufficialeв отношении действий, совершенных ими в официальном качестве (massimo67)
persona affetta da HIVчеловек, живущий с ВИЧ (massimo67)
persona affetta da HIVВИЧ-положительный человек (massimo67)
persone affette da HIVВИЧ-позитивные лица (massimo67)
persone affette da HIVлюди, живущие с ВИЧ (massimo67)
persone affette da HIVВИЧ - инфицированные лица (massimo67)
persone affette da HIVлюди с ВИЧ (massimo67)
persone affette da HIVлица с ВИЧ-позитивным статусом (massimo67)
persone affette da HIVлюди, которым был поставлен ВИЧ-положительный диагноз, диагноз ВИЧ-инфекции (massimo67)
persone legate da vincoli di parentelaлица, состоящие в родственных отношениях
persone legate da vincoli di parentelaродственники
persone legate da vincoli di parentelaлица, связанные друг с другом узами родства
persone unite da vincoli di parentelaлица, состоящие в родственных отношениях
persone unite da vincoli di parentelaродственники
persone unite da vincoli di parentelaлица, связанные друг с другом узами родства
possessore do terreземлевладелец
Poteri da statutoуставные полномочия (tania_mouse)
prendere conoscenza delle prove presentate da altre personeзнакомиться с доказательствами, представленными другими лицами (massimo67)
presentare una domanda in bollo da 16,00 euroподать заявление на гербовой бумаге (с подтверждением оплаты гербового сбора (государственной пошлины ) massimo67)
preservare dai danniоберегать от ущерба
previa ammonizione da me fatta loro sulle sanzioni cui vanno incontro in caso di dichiarazione mendaceпосле предупреждения мной их об ответственности за сообщение заведомо ложных сведений (massimo67)
problema difficile da risolvereтрудноразрешимая проблема
procedura esecutiva avviata daисполнительное производство, возбуждённое по заявлению (на основании заявления; Исполнительное производство возбуждается на основании исполнительного документа по заявлению взыскателя; Заявление взыскателя о возбуждении исполнительного производства; Исполнительное производство возбуждено на основании исполнительного листа, выданного (наименование суда) на решение от (дата) по делу по: Effettuato l'accesso ai fascicoli, vengo a conoscenza che una procedura esecutiva è stata avviata da creditore fondiario, e l'altra da un normale creditore massimo67)
prodotti estratti dall’uomo o da animaliпрепараты человеческого либо животного происхождения (massimo67)
profitto utile tratto daприбыль полученная от (qualora il profitto tratto da taluno dei reati per i quali è prevista la confisca massimo67)
г punito con la reclusione da... a...наказывается лишением свободы на срок от... до...
г punito con l'ammenda da... a...получать наказание в виде штрафа в размером от... до...
radiare da un partitoисключить из партии (как дисциплинарная санкция)
radiare da un ruoloисключить из списка
reato commesso da più persone riuniteпреступление, совершенное группой лиц (spanishru)
redatto daисполнитель (redatto da: документ составил, подготовил, составитель документа: Un documento redatto da sé massimo67)
redditi da capitaleдоходы от капитала
reddito colpito da imposteподлежащий налогообложению доход
reddito colpito da imposteналогооблагаемый доход
reddito da attività imprenditorialiпредпринимательский доход
reddito da attività imprenditorialiэксплуатационный доход
reddito da lavoroтрудовой доход
reddito da lavoro autonomoдоход от индивидуальной трудовой деятельности
reddito da lavoro autonomoдоход от самостоятельной трудовой деятельности
reddito da lavoro dipendenteдоход от работы по найму
reddito esente da imposteдоход, не подлежащий налогообложению
rendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato esteroПризнание, добиться признания, судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судом (massimo67)
3 rendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato esteroПризнание, добиться признания, судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судом (massimo67)
rendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato esteroПризнание судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судом (massimo67)
rischio da eventi belliciвоенный риск
rispetto degli impegni internazionali da essa sottoscritti daсоблюдение ей принятых на себя международных обязательств (pincopallina)
Ritengo il vostro operato per rato e fermo sin da ora, senza bisogno di ulteriore ratifica e approvazione.Настоящая доверенность представляет собой действительный, имеющий юридическую силу документ, а все вышеизложенное подлежит с вашей стороны беспрекословному выполнению без необходимости дополнительного согласования и утверждения. (massimo67)
ritiro daвыход из (Mosca sta valutando il ritiro da OMS e WTO; России следует выйти из состава Всемирной торговой организации massimo67)
salvare qd. da morte sicuraспасать кого-л. от верной гибели
sancito daзакреплённый (sancito dall'art, dal contratto trattato massimo67)
scoperta di un fatto di natura tale da avere un'influenza decisivaобнаружение обстоятельства, способного оказать решающее влияние (massimo67)
scrittura privata, da valere ad ogni effetto di leggeчастное соглашение, обладающее обязательной юридической силой (обладающих равной юридической силой; n.7 copie originali in lingua italiana, a tenere e valere a ogni effetto di legge massimo67)
secondo quanto г disposto daсогласно (Assiolo)
servire da pretestoслужить предлогом (massimo67)
si da atto cheподтверждать (massimo67)
si da atto cheпринять во внимание (massimo67)
si da atto cheпринимать к сведению (massimo67)
sistema di gestione da remotoсистема удаленного доступа (gestione remota dei sistemi informatici massimo67)
società a responsabilità limitata da garanziaкомпания с ограниченной ответственностью по гарантиям
sollevare da un incaricoуволить
sopprimere lo sfruttamento dell'uomo da parte dell'uomoуничтожить эксплуатацию человека человеком
sottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenzaдоговор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее (pincopallina)
spese cagionate daрасходы, возникшие в связи с (pagamento di tutte le spese cagionate da tale sua procedura nel caso di finale revoca della sentenza decretante danni massimo67)
stabiliti daпо (обязанности по договору Osipova_RIM)
strumento da taglioрежущее орудие
su tutte le questioni contemplate daпо всем вопросам, касающимся (massimo67)
sul conto delle persone da noi sottoposte ad indaginiлюдей лиц, в отношении которых мы ведем расследование (massimo67)
supportato da documentiдокументально подтвержденный (Risulta infatti frequente il fatto che un costo supportato da documenti simili a quelli ...; supportata da sufficiente documentazione; Libro ben scritto e soprattutto ben supportato da sentenze, documenti, citazioni e dati; potrà essere opportunamente supportato da parte di qualche documento allegato massimo67)
tracce di polvere da sparoследы пороха
trarre beneficio da qc.извлекать пользу из (чего-л.)
trarre il massimo daвзять от максимум из (pincopallina)
trarre il massimo daизвлечь самое необходимое (trarre il massimo da questa situazione pincopallina)
trarre il massimo daиспользовать по полной (trarre il massimo da questa situazione pincopallina)
trarre il massimo daполучить максимальную отдачу от (pincopallina)
trarre il massimo daполучить максимум от (pincopallina)
trarre il massimo daвыжать максимум из (trarre il massimo da questa situazione pincopallina)
trarre ispirazione daвдохновиться (pincopallina)
trarre ispirazione daчерпать вдохновение (pincopallina)
trasferire una somma di denaro da un conto bancario a un altroперечислять сумму с одного счёта на другой
uccidere a colpi di arma da fuocoубить из огнестрельного оружия (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия massimo67)
uccidere a colpi di arma da fuocoубить выстрелами из огнестрельного оружия (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия massimo67)
uccidere a colpi di arma da fuocoзастрелить (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия massimo67)
udienza da remotoсудебное заседания в режиме ВКС (massimo67)
una società di capitali formata da un socio unicoобщество с единственным участником (La SRL Unipersonale è una società di capitali a responsabilità limitata formata da un socio unico: В случае, когда участником Общества является одно лицо; massimo67)
uniforme da parataпарадная форма (одежды)
uniforme da seraвечерняя форма одежды
unità da diportoплавательное средство (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности. Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве. massimo67)
unità da diportoводное транспортное средство (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности. Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве. massimo67)
uscire da questa situazione di stalloвыйти из тупика (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67)
uscire da questa situazione di stalloвыйти из тупиковой ситуации (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67)
versato daплательщик (в квитанции massimo67)
vi è poi da dire cheтак же следует отметить, что (необходимо сказать, подчеркнуть: Vi è poi da dire che la nozione di “titolare effettivo” non può essere esportata dal settore del monitoraggio antiriciclaggio a quello del sistema del congelamento dei beni, in quanto il significato giuridico del termine varia a seconda del settore di riferimento; Vi è poi da considerare il fattore inquinamento da gas di scarico massimo67)
violazione delle norme regolamentari relative al servizio di sentinella, vedetta da parte di chi si trovava in servizio di sentinella vedettaнарушение уставных правил караульной, вахтенной службы лицом, входящим в состав караула вахты (massimo67)
zona esente da armi nucleariбезъядерная зона