Italian | Russian |
A. I. R. E. | регистрационный учёт итальянский граждан, постоянно проживающих за пределами Италии (anagrafe della popolazione italiana residente all´ estero Latinita) |
a tali requisiti non è permesso derogare convenzionalmente | от данных правил не разрешается отступать посредством соглашения (pincopallina) |
a titolo esemplificativo e non esaustivo | в качестве иллюстрации, но не ограничения (gorbulenko) |
a titolo esemplificativo e non esaustivo | включая, но, не ограничиваясь (в том числе, но не ограничиваясь, massimo67) |
A titolo esemplificativo e non esaustivo | включая..., но не исключая и иное (including but not limited to Alexandra Manika) |
a titolo esemplificativo e non esaustivo | в качестве неисчерпывающего примера (gorbulenko) |
a titolo esemplificativo e non esaustivo | в качестве примера, но не ограничения (gorbulenko) |
a titolo indicativo e non esaustivo | включая, но не ограничиваясь (_Nancy_) |
a titolo indicativo e non esaustivo | в том числе, но, не ограничиваясь (massimo67) |
abuso e lo sfruttamento sessuale dei minori | сексуальные преступления в отношении несовершеннолетних (massimo67) |
accordare a un popolo la libertà e l'indipendenza | предоставлять народу свободу и независимость |
accordo di partenariato e di cooperazione | соглашение о партнерстве и сотрудничестве (Sergei Aprelikov) |
accordo e' considerato come stipulato | соглашение считается заключенным (vpp) |
accordo generale sulle tariffe e sul commercio | генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле |
adeguare ai principi e alle norme stabiliti dal | изменить в соответствии с принципами и нормами, установленными (massimo67) |
adesione e uscita dall'associazione | вступление и выход из ассоциации (massimo67) |
ai sensi e per gli effetti | согласно и в соответствии (della legge, dell'art. Assiolo) |
aiuti morali e materiali | моральная и материальная поддержка |
aiuti morali e materiali | моральная и материальная помощь |
albi ruoli e licenze | реестр частнопрактикующих специалистов и лицензии (Anny71) |
alla lettera e allo spirito dell' art. | в соответствии со ст. (allo spirito e alla lettera dell'art., г conforme allo spirito ed al contenuto dell'art. massimo67) |
alla lettera e allo spirito dell' art. | в соответствии со ст (allo spirito e alla lettera dell'art. г conforme allo spirito ed al contenuto dell'art. massimo) |
alla presenza dei testi noti e idonei signori | в присутствии известных мне надлежащих свидетелей (в нотариальном документе pincopallina) |
alla presenza dei testi noti e idonei signori | в присутствии надлежащих свидетелей, личность которых мной удостоверена (нотариальный документ pincopallina) |
amicizia implica stima e fiducia reciproche | дружба предполагает взаимное доверие и уважение (pincopallina) |
amministrazione ordinaria e straordinaria | в обычных условия ведения хозяйственной деятельности и чрезвычайных ситуациях (massimo67) |
amministrazione ordinaria e straordinaria | в обычных и чрезвычайных условия ведения хозяйственной деятельности (massimo67) |
analizzare criticamente i processi | критически отнестись (massimo67) |
annessi e connessi | составные и прилегающие части (likaus) |
appartamento completamente attrezzato e arredato | квартира полностью укомплектованная оборудованием и мебелью (оснащенная massimo67) |
applicazione informatica del sistema europeo d'informazione sui veicoli e le patenti di guida | общеевропейская информационная система по транспортным средствам и водительским удостоверениям (pincopallina) |
armonizzare la tutela dei diritti e delle liberta fondamentali delle persone fisiche | гармонизация положений о защите основных прав и свобод физических лиц (massimo67) |
assemblea in sede ordinaria e straordinaria | собрание по месту нахождения общества или в другом определённом Советом месте (massimo67) |
Assicurazione e soggetta al presupposto | Страхование осуществляется при условии, что (massimo67) |
assistenza e rappresentanza in sede di contenzioso | представительство в суде по трудовым спорам, по вопросам трудового права, законодательства (massimo67) |
Associazione Difesa e Sviluppo della Scuola Pubblica Italiana | Ассоциация по защите и развитию системы государственного школьного образования в Италии |
Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell'Ingegno | Итальянская ассоциация по защите авторских прав |
Associazione Nazionale Combattenti e Reduci | Национальная ассоциация ветеранов войны |
Associazione Nazionale per lo Studio e la Cura dei Tumori | Ассоциация по изучению и лечению опухолей |
Associazione per i Diritti degli Utenti e Consumatori | Ассоциация по защите прав абонентов и потребителей |
Associazione Piccole e Medie Industrie | Ассоциация мелких и средних предприятий |
assolvere i propri obblighi | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
assume ipsoiure i diritti e gli obblighi | принимает на себя права и обязанности "на законном основании" (Валерия 555) |
assume "ipsoiure" i diritti e gli obblighi | принимает на себя права и обязанности "на законном основании" (Валерия 555) |
assunzione, detenzione, amministrazione e cessione di partecipazioni in societa ed enti | приобретение, владение, управление и уступка долей участия в обществах и организациях (massimo67) |
atteggiamento di tutela e di rispetto | бережное отношение (manifestare atteggiamenti di rispetto nei confronti dell'ambiente e dei viventi che lo popolano; Adottare atteggiamenti di tutela e di rispetto del valore del patrimonio culturale e artistico e dei beni pubblici e ambientali comuni; Tutela del patrimonio aziendale; atteggiamenti di rispetto, tutela e salvaguardia della natura per il futuro massimo67) |
attentato contro i diritti politici del cittadino | посягательство на политические права граждан |
attesi il carattere fiduciario e la delicatezza della delega in esame | принимая во внимание доверительный характер и деликатность рассматриваемой доверенности (massimo67) |
atti giudiziali e stragiudiziali | судебные и внесудебные документы (massimo67) |
attivita delle Parti verrà svolta senza formazione di un patrimonio comune e senza conseguimento di utili congiunti | деятельность Сторон будет осуществляться без формирования общего совместного имущества и без извлечения прибыли (massimo67) |
attivita di indagine, accertamento e perseguimento di reati o l'esecuzione di sanzioni penali | расследование, выявление уголовных преступлений или привлечение к ответственности или приведение в исполнение уголовных наказаний (massimo67) |
attivita finanziarie e non finanziarie | финансовые и нефинансовые активы (massimo67) |
attività, albi ruoli e licenze | Деятельность, гильдии, реестр частнопрактикующих специалистов и лицензии (tanvshep) |
attore e convenuto, appellante e appellato, creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato | истец, заявитель, жалобщик и ответчик (Si possono distinguere attore e convenuto (nel processo di cognizione di primo grado); appellante e appellato (nel grado di appello); ricorrente e resistente (nei procedimenti introdotti con ricorso); creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato (nel processo esecutivo) massimo67) |
autorita giurisdizionali e di altre autorita giudiziarie | суды и другие судебные органы (massimo67) |
avere pari diritti e pari doveri | иметь равные права и обязанности |
avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto | обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика (massimo67) |
avviare i rapporti epistolari | вступать в переписку |
azione penale e avviata a causa di una querela di una persona | возбуждение уголовного дела частного обвинения (Статья 318. Возбуждение уголовного дела частного обвинения
1. Уголовные дела о преступлениях, указанных в части второй статьи 20 настоящего Кодекса, возбуждаются в отношении конкретного лица путем подачи потерпевшим или его законным представителем заявления в суд massimo67) |
azioni volte a prevenire e reprimere il terrorismo | меры по борьбе с терроризмом |
beni mobili e beni immobili | движимые и недвижимые вещи (ст. 34 Семейного кодекса РФ .... Общим имуществом супругов являются также приобретенные за счет общих доходов супругов движимые и недвижимые вещи massimo67) |
beni mobili e beni immobili | движимое и недвижимое имущество (massimo67) |
calamita naturali e provocate dall'uomo | техногенные или природные катастрофы (massimo67) |
cassa depositi e prestiti | депозитно-ссудная касса |
cassa depositi e prestiti | депозитная касса |
Catasto terreni e fabbricati | Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН (massimo67) |
catastrofi di origine naturale e umana | техногенные или природные катастрофы (massimo67) |
Centro di Coordinamento delle Informazioni sul Traffico, Sulla Viabilità e Sulla Sicurezza Stradale | Центр по координации информации о дорожном движении, состоянии дорог и безопасности на дорогах |
Centro Italiano di Sviluppo Economico e Sociale | Итальянский центр экономического и социального развития |
Centro Ricerche Economiche e Sociali | Центр экономических и социальных исследований |
certezza giuridica e operativa | правовая определенность и практическая достоверность (massimo67) |
che possiede tutti i diritti | полноправный (SkorpiLenka) |
clausole di rappresentazione e garanzia | заверения об обстоятельствах и гарантии (massimo67) |
clausole di rappresentazione e garanzia | заверения об обстоятельствах и гарантии (a fronte di una rappresentazione dei fatti non corrispondente alla realtà massimo67) |
clienti attivi e potenziali | существующие и потенциальные заказчики (massimo67) |
Codice di deontologia e di buona condotta per i trattamenti di dati personali | кодекс профессиональной этики и ответственного поведения при обработка персональных данных (massimo67) |
collocare i titoli in borsa | размещать на бирже ценные акции |
collocare i titoli in borsa | размещать на бирже ценные бумаги |
compagnie aeree di linee e collegamenti aerei | авиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушное сообщение (compagnia aerea di linea e collegamenti aere; авиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушные перевозки massimo67) |
comprese le loro parole e i loro scritti | включая их устные и письменные заявления (massimo67) |
Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio | Европейское объединение угля и стали |
con assoluta imparzialita e piena indipendenza | с полной беспристрастностью и полной независимостью (massimo67) |
con la facolta di chiamare e stare in causa | с правом участвовать в качестве истца и ответчика (giummara) |
con parita di diritti nell’elettorato attivo e passivo | в равной мере обладать активным и пассивным избирательным правом (massimo67) |
con vittoria di spese e compensi | все понесённые судебные расходы взыскать с ответчика (в случае удовлетворения иска жалобы взыскать с ответчика понесенные судебные расходы. "Con vittoria di spese e compensi" questa la frase conclusiva della maggior parte degli atti redatti durante l'attività forense. Frase nella quale si racchiude l'affidare al Giudice la comprensione e valutazione dell'operato del legale massimo67) |
con vittoria di spese e di compensi di giudizio | с компенсацией судебных расходов и издержек (spanishru) |
concetti giuridici e morali | правовые и моральные нормы (concetto di norma giuridica massimo67) |
conciliare e transigere | участвовать в согласительном производстве и заключать мировые соглашения (Transigere Che cosa significa "Transigere"? Si ha transazione tra le parti quando queste compongono in via bonaria una lite già in atto o in fieri facendosi reciproche concessioni (art. 1965 del c.c.). massimo67) |
Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo Sviluppo | Конференция ООН по торговле и развитию |
conferenza sulla Sicurezza e la Cooperazione in Europa | Совещание по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе |
conferimenti e benefici | вклады взносы учредителей участников и распределение прибыли общества (massimo67) |
conferire al governo i poteri necessari | наделять правительство необходимыми полномочиями |
conferire i poteri | предоставлять права (gorbulenko) |
conflitto a fuoco tra banditi e carabinieri | перестрелка между бандитами и карабинерами |
conformemente alle norme e condizioni | на условиях и в порядке (massimo67) |
conformita regolarita edilizia e urbanistica | соответствия норм градостроительства (massimo67) |
conformita regolarita edilizia e urbanistica | соответствии объекта, застройки земельного участка градостроительным и строительным нормам и правилам (massimo67) |
contestare in ordine e nel merito | оспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существу (massimo67) |
contratti attivi e passivi | договоры ведущие к возникновению финансовых активов и финансовое обязательств, расходы и доходы, прибыли убытки (massimo67) |
convengono e stipulano quanto segue | заключили настоящий договор о нижеследующем (spanishru) |
convengono e stipulano quanto segue | заключили настоящий контракт о нижеследующем (spanishru) |
convenire davanti al giudice del luogo in cui si e verificato l'evento dannoso | привлекать в качестве ответчика в судах по месту причинения ущерба (massimo67) |
Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche | Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (massimo67) |
Convenzione Europea per i Diritti dell'Uomo | Европейская конвенция по правам человека |
Convenzione ONU sui Diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti del fanciullo, Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenza | Конвенция о правах ребёнка, Конвенция ООН о правах ребёнка, КПР (massimo67) |
convenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentali | конвенция о защите прав человека и основных свобод |
Convenzione relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari e extragiudiziari in materia civile o commerciale | Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам (alboru) |
cooperare e scambiarsi dati personali | сотрудничать и обмениваться персональными данными (massimo67) |
cooperazione di produzione e lavoro | производственная кооперация |
cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale | полицейское и судебное сотрудничество по уголовным делам (pincopallina) |
cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale | полицейское и судебное взаимодействие по уголовным делам (pincopallina) |
cooperazione tra i popoli | сотрудничество между народами |
coordinamento patrimoniale, tecnico, finanziario, amministrativo e organizzativo delle societa del gruppo cui essa appartiene | предоставление имущественной, технической, финансовой, организационной и административной поддержки обществам, входящим в состав группы, в которую входит само общество (massimo67) |
coppia registrata e non coniugata | зарегистрированные партнерские отношения |
coppia registrata e non coniugata | официальное совместное ведение хозяйства |
coppia registrata e non coniugata | гражданский брак |
coppia registrata e non coniugata | совместное проживание |
corso della prescrizione e interrotto dall'istanza presentata a | течение срока исковой давности приостанавливается подачей искового заявления в Суд (massimo67) |
così e semplicemente | само по себе (Timote Suladze) |
criminalità economica e finanziaria | преступность в области экономики и финансов (Sergei Aprelikov) |
criminalità economica e finanziaria | преступность в финансово-экономической сфере (Sergei Aprelikov) |
crimini contro la pace e la sicurezza dell'umanita | преступления против мира и безопасности человечества (massimo67) |
dall'attivita di controllo e emerso che | в результате проверки было установлено выяснено, что (massimo67) |
dall'attivita di controllo e emerso che | из материалов проверки следует, что (massimo67) |
danni patiti e patiendi | понесенный и вероятный ущерб (spanishru) |
danno subito dagli impianti offshore e d'alto mare | ущерб, причиненный сооружениям на шельфе или в открытом море (massimo67) |
davanti al giudice del luogo in cui l'evento dannoso è avvenuto | в судах по месту, где произошло событие, причинившее вред (massimo67) |
definitiva e vincolante per entrambe le parti | окончательное и обязательное для обеих сторон (decisione del tribunale arbitrale (essere): Tale decisione sara' definitiva, obbligatoria e avra' effetto vincolante per entrambe le Parti massimo67) |
deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segrete | Совещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне (massimo67) |
deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segrete | совещания Суда являются тайными и остаются таковыми. (Le udienze sono di regola pubbliche, mentre le deliberazioni restano segrete massimo67) |
denuncia di nuove opere e di danno temuto | иск, направленный на предотвращение нарушения владения, связанного с работами на соседнем участке |
deteriorere i rapporti | ухудшать отношения |
di cui si e detto | как сказано выше (massimo67) |
di cui si e detto | как указано выше (massimo67) |
dichiarato irreperibile e cancellato dai registri anagrafici | снят с регистрационного учёта за неизвестностью его места проживания (сancellato per irreperibilita, massimo67) |
dichiarazioni e garanzie | заверения об обстоятельствах и гарантии (massimo67) |
dichiarazioni e rappresentazioni contrattuali prestate dal venditore | заверения об обстоятельствах и гарантии (massimo67) |
dichiaro di approvare espressamente e specificatamente ai sensi dell’art. | прямо и безоговорочно подтверждаю в соответствии со ст. (pincopallina) |
diligenza e buona fede | должная осмотрительность и добросовестность (проявление должной осмотрительности и добросовестности; gli obblighi di adempiere ai doveri di diligenza e buona fede nelle trattative; doveri di diligenza e buona fede su di esse gravanti massimo67) |
Direzione generale del catasto e dei SS.TT.EE. | Главное управление кадастра и государственной технической службы (Yasmina7) |
diritti e le obbligazioni costitutivi di uno strumento finanziario | права и обязанности, которые лежат в основе финансового инструмента (pincopallina) |
diritti reali di garanzia comprendono il pegno e l'ipoteca | способы обеспечения исполнения заемщиком кредитных обязательств являются залог и ипотека (pincopallina) |
diritto a cambiare il proprio nome e cognome | право на смену фамилии и имени (massimo67) |
diritto a un ricorso effettivo e a un giudice imparziale | право на эффективное средство правовой защиты и на справедливое судебное разбирательство (massimo67) |
disastri naturali e provocati dall'uomo | техногенные или природные катастрофы (massimo67) |
disporre provvedimenti provvisori e conservativi | наложить защитные и обеспечительные мер (massimo67) |
diversita culturale, religiosa e linguistica | культурное, религиозное и языковое разнообразие (massimo67) |
divieto di produzione e uso di mine antiuomo | запрет на производство и применение противопехотных мин |
divieto e obbligo di dimora | подписка о невыезде и надлежащем поведении (spanishru) |
divieto e obbligo di dimora | подписка о невыезде (spanishru) |
divisione dei prodotti e degli utili | раздел продукции и прибыли |
divisione dei prodotti e degli utili | распределение продукции и прибыли |
Documento comprovante la cittadinanza e l'identita | документ удостоверяющий личность и гражданство (massimo67) |
domanda e offerta | спрос и предложение (I. Havkin) |
domiciliata per la carica presso la sede della società, con i poteri per quanto infra in forza di legge e del vigente statuto sociale | адресом проживания которой по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес упомянутой ниже компании, наделённая предусмотренными Уставом компании полномочиями, имеющими силу закона (Незваный гость из будущего) |
e' conforme all'originale | с подлинным верно (riprodotto per intero/estratto da pag. ______a pag. ______ e quindi composta di n°_________fogli, e' conforme all'originale I. Havkin) |
e da intendersi | следует понимать (massimo67) |
e importante segnalare che | следует отметить, что (massimo67) |
e importante segnalare che | важно иметь в виду, что (massimo67) |
e importante segnalare che | важно отметить, что (massimo67) |
e opportuno, conveniente, idoneo, utile, favorevole, adatto | необходимо (È opportuno adottare tutte le misure ragionevoli affinché massimo67) |
e opportuno prevedere espressamente deroghe al divieto generale | необходимо прямо предусмотреть частичные отступления от общего запрета (massimo67) |
e palese evidente, che | совершенно очевидно, что (massimo67) |
e quant'altro | и прочее (gorbulenko) |
e quìndi | включая (Natalie_apple) |
e richiesto non e richiesto | требуется (massimo67) |
e stato ingiustamente calunniato dai colleghi | его несправедливо оклеветали коллеги |
e un impegno che implica un grande sacrificio | это обязательство означает, что многим придется пожертвовать (pincopallina) |
eccesso di potere e di plenipotenza | злоупотребление властью и судебными полномочиями (ale2) |
effettuare tutto quanto ritenga utile e necessario per il completo espletamento del mandato in modo che non si possa eccepire difetto del mandato medesimo | выполнять все операции, считающиеся целесообразными и необходимыми для полного выполнения полномочий таким образом, чтобы не было возможности выдвигать возражения на основе нарушения самих полномочий (Незваный гость из будущего) |
eliminare i difetti | устранять недостатки |
entro e non oltre | в срок не позднее (massimo67) |
entro i termini di legge | в установленные законом сроки |
entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza | не позднее 72 часов после того, как он узнал о (massimo67) |
esercitare i seguenti poteri e doveri | осуществлять следующие права и обязанности (Осуществлять свои права и обязанности можно многими способами: путем действия и бездействия, включающими в себя возможность иметь, приобретать, изменять или прекращать права; исполнять обязанности, претерпевать ограничения и лишения, связанные с исполнением обязанности или несением ответственности massimo67) |
esercitare le proprie funzioni in piena imparzialita e secondo coscienza | осуществлять свои функции полностью беспристрастно и добросовестно (massimo67) |
esercizio delle liberta e dei diritti fondamentali | осуществление основных прав и свобод (реализация: esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà massimo67) |
espletare i propri compiti | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
essere lecito e corretto | быть законным и справедливым (massimo67) |
essere nullo e improduttivo di effetti | не иметь законной силы и не влечь за собой никаких правовых последствий (massimo67) |
essere nullo e improduttivo di effetti | являться недействительным и не иметь никакой юридической силы (считаться: al presente Accordo Subscription saranno nulle e improduttive di effetti qualora non siano state concordate per iscritto massimo67) |
essere perseguibile civilmente e penalmente | преследуются в уголовном или гражданском порядке (massimo67) |
estinzione del reato e degli effetti penali | погашение судимости (La legge prevede che il reato si estingue per effetto del decorrere del tempo, a certe condizioni: se entro i termini stabiliti, il condannato non commette un delitto o una contravvenzione della stessa indole e adempie gli obblighi impostigli, il reato è estinto massimo67) |
facilmente accessibili e di facile comprensione | легкодоступной и понятной (информация massimo67) |
far valere i diritti | предъявлять претензию |
far valere i diritti | предъявлять требования |
fatto e diritto | факты и правовые основания (SergeiAstrashevsky) |
fatto e diritto | мотивировочная часть решения суда (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata massimo67) |
fatto, letto, confermato e sottoscritto | составлено, прочитано, подтверждено и подписано (Gioann) |
finalita esplicite e legittime | ясные и законные цели (massimo67) |
finanziamenti fruttiferi e infruttiferi di interessi | возмездное и безвозмездное финансирование (Безвозмездное финансирование от учредителя; договор займа: возмездный и безвозмездный, на возмездной основе massimo67) |
firma libera e disgiunta | право свободной и раздельной подписи (Alexandra Manika) |
fissare i requisiti e le modalita per | устанавливать условия и порядок (massimo67) |
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque | общедоступные для всех (massimo67) |
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque | ресурсы, находящиеся в свободном доступе (massimo67) |
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque | открытые источники информации (massimo67) |
fornitura di beni e servizi | поставка товаров и услуг (massimo67) |
furto tentato e non consumato | покушение на кражу |
giudizio attivo e passivo | в качестве истца и ответчика (Veroliga) |
giurisdizione e competenza | подведомственность и подсудность (massimo67) |
giurisdizione e competenza | применимое законодательство и юрисдикция (статья в договоре spanishru) |
godere dei diritti civili e politici | пользоваться гражданскими и политическими правами |
godere e disporre delle cose | пользоваться и распоряжаться имуществом |
godere e disporre delle cose | владеть |
godimento di privilegi e di immunità | пользование привилегиями и иммунитетами |
Ho personalmente accertato l’identità del firmatario e la sua capacità giuridica a sottoscrivere la presente procura. | Личность и дееспособность лица, подписавшего настоящую доверенность, мною установлена (ulkomaalainen) |
i cittadini sono uguale i alla legge | все граждане равны перед законом |
i controlli della dogana | таможенный досмотр |
i controlli della dogana | таможенный контроль |
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomo | контроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека |
i documenti privi di bollo non hanno valore | документы без гербовой печати считаются недействительными |
i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori | за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители |
i ladri gli hanno ripulito la cassaforte | воры обчистили его сейф |
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia | воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины |
i limiti della giurisdizione | пределы юрисдикции |
i magistrati sono inamovibili | судьи несменяемы |
i membri della direzione | члены правления акционерного общества |
i membri della direzione | дирекция |
i membri della direzione | члены руководства |
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazione | судебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами |
i rapitori hanno chiesto il riscatto | похитители потребовали выкуп |
i rapporti di lavoro sono regolati contrattualmente | трудовые отношения определяются в трудовом договоре |
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuati | лица, совершившие ограбление, ещё не установлены |
i senatori componenti la commissione | сенаторы, являющиеся членами комиссии |
i valori dello spirito | духовные ценности |
Il diniego impugnato e sorretto dalla seguente stringata motivazione | Жалоба на отказ в о базируется на следующих кратко представленных основаниях (massimo67) |
il nocciolo della questione è che | суть в том, что (massimo67) |
Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan | Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего) |
il punto è che | суть в том, что (massimo67) |
il tutto con promessa di rato e valido | без каких-л. ограничений (ulkomaalainen) |
Il tutto con promessa di rato e valido | Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется. (zhvir) |
il tutto con promessa di rato e valido | Все изложенное по обещанию утверждено и законно, для однократного исполнения (ulkomaalainen) |
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge | Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности согласно законодательству, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется (zhvir) |
impedimento ad adempiere le funzioni e i doveri | неспособность осуществлять полномочия и обязанности |
impiegare ogni diligenza nell'eseguire i propri compiti | добросовестно исполнять свою работу |
impresa "usa e getta" | фирма-однодневка (spanishru) |
in base alle norme e alle condizioni stabilite nel contratto | на условиях и в порядке (massimo67) |
in fatto e in diritto | на основании представленных фактов и законов (massimo67) |
in materia civile e commerciale | по гражданско-правовым и коммерческим вопросам (massimo67) |
in molti casi non è possibile | не всегда имеется возможность (massimo67) |
in nome e per conto di terzi | от имени и по поручению третьих лиц |
in ogni stato e grado del processo, in ogni fase e grado | на любом этапе, стадии судебного разбирательства и в любой инстанции (Che cosa significa "Stato e grado"? Nel processo si definisce stato ogni intervallo tra una fase (istruzione) e l'altra (decisione) ovvero un periodo di sospensione o di interruzione del giudizio all'interno di una singola fase. Diversamente, per grado si intende ogni fase del suo svolgimento che compete al giudice adito per la prima volta o in sede di impugnazione. massimo67) |
in ogni stato e grado del processo, in ogni fase e grado | на всех стадиях судебного процесса (pincopallina) |
in seguito denominati congiuntamente le "Parti", e separatamente la "Parte" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (spanishru) |
incapacità di intendere e di volere | невменяемость |
indennizzare qd. delie spese e delle perdite subite | возмещать кому-л. понесённые расходы и потери |
indicare il nome e il domicilio | указывать своё имя и домашний адрес |
informazioni patrimoniali e finanziarie | активы и финансовая информация (tania_mouse) |
informazioni risultanti da esami e controlli effettuati su una parte del corpo o una sostanza organica | информация, полученная в результате исследования или обследования части тела или телесного материала органическое вещество (massimo67) |
iniziare e proseguire procedimenti esecutivi | предъявлять исполнительные документы к взысканию и вести дела в исполнительном производстве (giummara) |
interior design e progettazione esterni | дизайн интерьера и экстерьера (Дизайн интерьеров и экстерьеров; Дизайн интерьеров и фасадов; Дизайн-проект интерьера и фасада; Дизайн интерьера это искусство и наука совершенствования интерьера помещения или здания с целью достижения более здоровой и эстетичной среды для конечного .. Экстерьером называют архитектурный внешний вид, оформление здания, которое производит благоприятное эстетическое впечатление.: Дизайн интерьера и экстерьера с элементами декора; Дизайн фасада (экстерьера) частного дома; Интерьер и фасад вашего дома будут выдержаны в едином стиле, что позволит сформировать комфортное пространство. massimo67) |
irrogare una sanzione e/o una pena pecuniaria | налагать санкции и/или денежное взыскание (pincopallina) |
iscrizione e cancellazione anagrafica | регистрации по месту жительства и снятие с регистрационного учёта по месту жительства (постановка на регистрационный учет L'iscrizione anagrafica (ovvero l'iscrizione nel registro della popolazione residente) Снятие граждан с регистрационного учета по месту жительства осуществляется в течение трех календарных дней со дня поступления в орган регистрационного учета соответствующего заявления гражданина (пункт 36 Административного регламента).: Per poter chiedere l'iscrizione all'anagrafe occorre essere un componente maggiorenne della famiglia. massimo67) |
iscrizioni e trascrizioni pregiudizievoli | обременяющие залоги и перезалоги (Fiorina) |
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) | в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67) |
istituti di previdenza e sicurezza sociale | учреждения социального обеспечения и страхования (massimo67) |
Istituto Europeo di Studi Politici Economici e Sociali | Европейский институт политических, экономических и социальных исследований |
Istituto per la Cooperazione Economica con i Paesi in Via di Sviluppo | Институт по изучению проблем экономического сотрудничества с развивающимися странами |
Istituto sovvenzionato statale di collocazione residenziale e assistenza sociale | ГБСУСО (государственное бюджетное стационарное учреждение социального обслуживания massimo67) |
Istituto sovvenzionato statale di collocazione residenziale e assistenza sociale | государственное бюджетное стационарное учреждение социального обслуживания (massimo67) |
L.E.I. | международный код идентификации юридического лица (massimo67) |
L.E.I. Legal Entity Identifier | Международный идентификатор юридического лица (vpp) |
La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili | Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить (massimo67) |
la Corte può interrogare i periti, i testimoni e le parti stesse | суд может проводить допрос экспертов, свидетелей а также самих сторон (massimo67) |
la linea di fondo è che | суть в том, что (massimo67) |
La presente traduzione г una copia fedele e completa del documento originale | Перевод верно передаёт смысл оригинала и выполнен в полном объёме (massimo67) |
la questione è che | суть в том, что (massimo67) |
lavori di avviamento e di messa a punto | пусконаладочные работы |
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo | стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения |
ledere i diritti e le liberta altrui | отрицательно влиять на права или свободы других лиц (massimo67) |
legge applicabile e foro competente | применимое законодательство и юрисдикция (пункт договора spanishru) |
legge che garantisce il rispetto dei diritti di tutti i cittadini | закон, обеспечивающий соблюдение прав всех граждан |
legge costituzionale di integrazione e revisione della costituzione | закон об изменении и/или дополнении конституции |
legge di applicazione e complemento del Codice civile svizzero | закон о применении и дополнении положений гражданского кодекса Швейцарии (LAC (Legge di applicazione e complemento del Codice civile svizzero del 18 aprile 1911) massimo67) |
legge federale sulla esecuzione e sul fallimento | федеральный закон о взыскании задолженности и банкротстве (Svizzera Федеральный закон о преследовании за долги и банкротство massimo67) |
lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. | вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. (diritti Miranda massimo67) |
L'eta del consenso per i rapporti sessuali | Возраст сексуального согласия (massimo67) |
Letto, approvato e sottoscritto | Прочитано, подтверждено и подписано. (Валерия 555) |
Letto, Confermato e sottoscritto. Luogo e Data | С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имею (massimo67) |
libera circolazione dei servizi, delle merci, delle persone e dei capitali | свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств (pincopallina) |
г libera da liti, divieti e pignoramenti, gravami vincoli | споров, запрещений и арестов, обременений ограничений прав не имеется (giummara) |
libertà di espressione e d'informazione | свобода выражения мнения и распространения информации (massimo67) |
linguaggio semplice e chiaro che un minore possa capire facilmente | на ясном, простом и понятном ребенку языке (massimo67) |
liquidazione di ogni ragione di dare e avere | завершение всех взаиморасчётов (giummara) |
livello di diritti azionabili e di obblighi e responsabilita | уровень юридически действительных прав, обязанностей и ответственности (massimo67) |
locazione attiva e passiva | сдача в аренду собственного недвижимого имущества и находящегося в собственности третьих лиц (Locazioni attive: trattasi dei contratti stipulati dal Comune con soggetti terzi relativi ad immobili di proprietà comunale. Locazioni passive: trattasi di contratti stipulati dal Comune relativi ad immobili di proprietà di terzi ed adibiti ad uffici comunali, giudiziari, scuole elementari e medie, ufficio per l’ impiego. massimo67) |
l'udienza e tolta | судебное заседание закрыто (la formula completa г "così г deciso (BAM BAM), l'udienza г tolta" massimo67) |
lungo il periodo intercorrente tra la data di .. e | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio e stata o deve essere eseguita | по месту исполнения оспариваемого обязательства (massimo67) |
macchinari e attrezzature | станки и оборудование (impianti e attrezzature massimo67) |
mandatario abilitato in brevetti e marchi | патентный поверенный (mandatario abilitato in brevetti e marchi presso l'Ufficio Italiano Brevetti Elenco dei Mandatari abilitati dinanzi l'UAMI massimo67) |
mandato e rinnovabile | полномочия могут возобновляться (полномочия третейского судьи возобновляются La durata del mandato è di cinque anni. Tale mandato è rinnovabile. Il mandato è di nove anni e non è rinnovabile. massimo67) |
manifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano | продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данных (massimo67) |
matrimonio rato e consumato | заключённый и завершённый брак (massimo67) |
matrimonio rato e consumato | одобренный и завершённый брак (В ныне действующем Кодексе канонического права полноценным супружеским союзом объявляется брак "одобренный и завершенный" ("ratum et comsommatum"). Моментом завершения брака выступает супружеский акт, совершенный "по-человечески" ("humano modo") и предназначенный самой своей природой к порождению потомства: «Одобренный и завершенный брак не может быть расторгнут никакой человеческой властью и ни по какой причине, кроме смерти» massimo67) |
matrimonio rato e non consumato | неконсумированный брак (massimo67) |
matrimonio rato e non consumato | незавершённый брак (несовершение супружеского акта (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт) matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio: когда супруги не совершили супружеский акт: заключенный, но незавершенный брак; брак «одобренный, но не завершённый massimo67) |
mediante artifizi e raggiri | путём обмана или злоупотребления доверием (Truffa -chiunque, con artifici o raggiri, inducendo taluno in errore, procura a sé o ad altri un ingiusto profitto con altrui danno (art. 640 c.p.La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede. Мошенничество – хищение путем обмана или злоупотребления доверием. Обман – это сознательное сообщение или представление ложных сведений, или умолчание об истинных фактах, или умышленные действия для того, чтобы ввести в заблуждение. Злоупотребление доверием – это его использование с корыстной целью. massimo67) |
mediante artifizi e raggiri volti a | путём введения в заблуждение и обмана, направленных на (La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede massimo67) |
merci preziose e costose | драгоценные и дорогостоящие товары (massimo67) |
mezzi tecnici e tecnologie di trattamento di dati personali o di attivita di trattamento | технические средства и методы для обработки персональных данных или деятельность, связанная с обработкой данных) (massimo67) |
misure necessarie alla prevenzione degli illeciti penali e amministrativi | меры по предупреждению уголовных и административных правонарушений (pincopallina) |
modalita per la presentazione e l'esame delle candidature | порядок представление и рассмотрение кандидатур (modalità per il rilascio delle seguenti tipologie di autorizzazioni massimo67) |
modificare variare la causa e l'oggetto della domanda giudiziale | изменять основание и предмет иска (massimo67) |
modifiche statutarie, atti e fatti soggetti a deposito | изменения в уставе, документы и события, подлежащие регистрации (atti здесь - это документы, а не действия livebetter.ru) |
mostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguarda | обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается (massimo67) |
navigazione libera e senza ostacoli | свободное и беспрепятственное плавание |
negoziare e concludere a proprio nome | вести переговоры и заключать от своего собственного имени (pincopallina) |
nel rispetto dei diritti, delle libertà fondamentali e della dignità delle persone | при соблюдении прав, основных свобод и уважении человеческого достоинства (massimo67) |
nella misura in cui e fintantoché | в той степени и покуда (massimo67) |
nell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da | в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными в (massimo67) |
nell'attuare e applicare la direttiva | в имплементации и применении Директивы (massimo67) |
nell'ipotesi in cui per esigenze di pubblico interesse, e/o pubblica sicurezza e/o ferroviarie, debba sospendere | в случае, если в целях удовлетворения потребностей, имеющих общественное значение в силу государственной необходимости иили обеспечения общественной безопасности и или безопасности движения по железным дорогам (massimo67) |
nello stato attuale, di fatto e di diritto | в том правовом статусе и фактическом состоянии, в котором находятся на данный момент (massimo67) |
nome e l'indirizzo completo | ФИО и полный почтовый адрес (indirizzo postale: Destinatario (nome, indirizzo completo, paese); ogni atto di cessione riporterà il nome completo e l‘indirizzo di cedente e cessionario massimo67) |
nome e l'indirizzo completo | полный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лица (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67) |
nomina carica e/o qualifica | назначение на должность и или приобретение правового статуса (massimo67) |
non c'e alcuna necessita | нет надобности (non c'è bisogno di spendere soldi; e non è quindi necessario tenerne conto nel calcolo del margine di pregiudizio massimo67) |
non c'e alcuna necessita | нет необходимости (Non c’è alcuna necessità di indebolire la stabilità; non è quindi necessario tenerne massimo67) |
non e consentito | нельзя (massimo67) |
non e necessario | нет надобности (massimo67) |
non e necessario | нет необходимости (non è necessario impostare la profondità o quantità di taglio; non è affatto necessario produrre armi massimo67) |
non e ovvio | неочевидность (massimo67) |
non e permesso | нельзя (massimo67) |
non e punibile | ненаказуемый |
non e soggetta limite di durata | являться бессрочной (доверенность massimo67) |
non esercitare i rimedi e diritti ad essi spettanti | отказаться от принятия мер и реализации осуществления принадлежащих им прав (impegnarsi a massimo67) |
non possono contrarre matrimonio fra loro gli ascendenti e i discendenti in linea retta | не допускается заключение брака между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линиям |
non è compatibile con un obbligo vincolante di segretezza | не соответствует обязанности по соблюдению конфиденциальности (massimo67) |
nonche di ogni atto e documento a sostegno, ovvero delle loro copie certificate conformi | равно как и любых подтвердительных материалов и документов либо их заверенных копий (massimo67) |
notificare in tempo debito e nella forma dovuta l'atto di citazione e di convocazione in tribunale | своевременно и в надлежащей форме вручить извещение о возбуждении дела и о вызове в суд (massimo67) |
obbligazioni derivanti da cambiali, assegni, vaglia cambiari e da altri strumenti negoziabili | обязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей и других оборотных ценных бумаг (pincopallina) |
offendere l'onore e il prestigio | унижать честь и достоинство (I. Havkin) |
ogni bene mobile e/o immobile | любое движимое и или недвижимое имущество (massimo67) |
Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. | Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. (Валерия 555) |
ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti | всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон |
orario di lavoro e periodi di riposo | рабочее время и время отдыха (massimo67) |
orfano di padre e di madre | полный сирота (не имеющий ни отца, ни матери) |
p.e p. | по признакам преступления предусмотренного статьёй (reato previsto e punito; pp. e pp. – La sigla "p" raddoppia in "pp" per concordanza con il termine "reati" usato al plurale..: elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art.; imputato in ordine al reato p.e.p. di cui all'art. – обвиняемый в совершении преступления предусмотренного ст. massimo67) |
p. e p. | предусмотренное и наказуемое (delitto previsto e punito AnastasiaRI) |
parità tra donne e uomini | гендерное равенство (Andrey Truhachev) |
parità tra donne e uomini | гендерное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra donne e uomini | сексуальное равенство, сексуальное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra donne e uomini | равноправие мужчины и женщины (Andrey Truhachev) |
parità tra donne e uomini | равенство полов (Andrey Truhachev) |
parità tra uomini e donne | гендерное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra uomini e donne | сексуальное равенство, сексуальное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra uomini e donne | равноправие мужчины и женщины (Andrey Truhachev) |
parità tra uomini e donne | гендерное равенство (Andrey Truhachev) |
parità tra uomini e donne | равенство полов (Andrey Truhachev) |
parte fissa e parte variabile del canone di locazione | постоянная и переменная часть величина, составляющая арендной платы (parte fissa del canone viene pagata alle scadenze convenute (mensili o trimestrali) mentre quella variabile viene versata a consuntivo in occasione della verifica del dato massimo67) |
partecipare alla vita e alla crescita del bambino | участвовать в воспитании ребенка (massimo67) |
patrimonio mobiliare e immobiliare | движимое и недвижимое имущество (massimo67) |
patrimonio storico e artistico nazionale | национальное историко-художественное достояние |
Patto Internazionale sui Diritti Civili e Politici | Международный пакт о гражданских и политических правах |
Patto Internazionale sui Diritti Economici, Sociali e Culturali | Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах |
per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. | для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций (massimo67) |
per giusti e legittimi titoli | по праву и на законных основаниях (giummara) |
perdere i capelli | облысеть |
perdite e profitti | прибыли и убытки |
perfezionamento attivo e passivo | переработка на таможенной территории и переработка вне таможенной территории (massimo67) |
perfezionamento attivo e passivo | режимы переработки товаров на таможенной территории и переработки товаров под таможенным контролем (massimo67) |
perfezionamento attivo e passivo | активная и пассивная переработка (massimo67) |
permesso di soggiorno e di lavoro | разрешение на проживание и работу (Sergei Aprelikov) |
permettere lo scambio rapido, sicuro e riservato di particolari dati | обеспечивать надёжный и конфиденциальный обмен особыми данными (pincopallina) |
perpetrando artifizi e raggiri | совершив действия сопряженные с обманом и злоупотреблением доверием (eventuali artifizi e raggiri perpetrati in precedenza massimo67) |
perpetrando artifizi e raggiri | путём обмана или злоупотребления доверием (eventuali artifizi e raggiri perpetrati in precedenza massimo67) |
persona al cui nome è immatricolato il veicolo | владелец транспортного средства (pincopallina) |
persona offesa, danneggiato e parte civile | пострадавший от преступления жертва преступления, потерпевший от преступления, гражданский истец (Riassumendo, le differenze tra persona offesa, danneggiato e parte civile sono le seguenti: La persona offesa è il soggetto al quale è stato leso il bene giuridico tutelato dallo Stato. Il danneggiato è il soggetto che ha subito il danno patrimoniale. La Parte Civile è una parte processuale eventuale del processo penale ed esercita i diritti previsti dalle parti di quel procedimento. Quasi sempre Persona Offesa e danneggiato sono la stessa persona e, sia l'uno sia l'altro, possono partecipare attivamente al processo penale costituendosi Parte Civile Понятие "потерпевший" закреплено в ст. 42 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой им признается физическое лицо, которому преступлением причинен физический, имущественный, моральный вред, а также юридическое лицо в случае причинения преступлением вреда его имуществу и деловой репутации. Необходимо особо отметить, что лицо, пострадавшее от преступления, признается потерпевшим независимо от его гражданства, возраста, физического или психического состояния и иных данных о его личности, а также независимо от того, установлены ли все лица, причастные к совершению преступления. Решение о признании потерпевшим в обязательном порядке оформляется постановлением дознавателя, следователя, судьи или определением суда. В связи с тем, что уголовно-правовое и уголовно-процессуальное понимание потерпевшего существенно различаются, отдельные ученые предложили обозначить лицо, котрому преступлением причинен вред, уголовно-правовым термином "пострадавший". Законодатель вряд ли согласится реализовать это предложение, поскольку термин "потерпевший" прочно укоренился в 23 статьях Общей и Особенной частей УК. В криминологии (виктимологии) лицо, пострадавшее от преступления, именуется жертвой. Под жертвой понимают: лицо, котрому приченен физический, моральный вред, материальный ущерб или основные права которого были существенно нарушены в результате преступления) massimo67) |
piaghe e ferite | телесные повреждения |
possono essere utilizzate per creare profili delle persone fisiche e identificarle | могут быть использованы для создания профилей физических лиц и для их идентификации (massimo67) |
poteri decisionali e organizzativi | право полномочия по принятию решений и проведению организационных мероприятий (безопасность охрана труда massimo67) |
p.p.v., per presa visione, Firma per presa visione e accettazione | с приказом ознакомлен (Per presa visione ed accettazione. Sig.(nome e cognome) Data: Firma: TUTTO IL PERSONALE E' PREGATO DI FIRMARE PER PRESA VISIONE E ACCETTAZIONE DEL PIANO STESSO. massimo67) |
precedenti argomentazioni e, in ordine a | приведенные ранее аргументы относительно (massimo67) |
precedenti argomentazioni e, in ordine a | прежние доводы касательно (massimo67) |
presente certificato è rilasciato solo per l'estero | настоящий сертификат выдан для предъявления только за границей (Незваный гость из будущего) |
prestiti e finanziamenti | кредиты и займы (massimo67) |
presuppone il rafforzamento e la disciplina dettagliata dei diritti degli interessati | требует усиления и точного установления прав субъектов персональных данных (massimo67) |
prevede specifiche garanzie e cautele | предусматривает конкретные определённые специальные гарантии и меры предосторожности (massimo67) |
prevenzione e repressione di fenomeni terroristici | предупреждение и пресечение проявлений терроризма (актов, акций, нападений, террористических проявлений: Терроризм и его проявления; ликвидация последствий проявлений терроризма; проявления экстремистской и террористической деятельности; prevenzione e repressione delle violazioni tributarie massimo67) |
principio di alternatività IVA e registro | принцип взаимоисключения НДС и государственной пошлины (Julia_477) |
privilegi e immunità dell'Organizzazione | привилегии и иммунитеты Организации |
processare transazioni di invio e di ricezione di denaro | проводить операций по отправке и получению денежных переводов средств (massimo67) |
produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
produrre i documenti | представить документы |
produrre i documenti | предъявить документы |
produrre i suoi effetti | вступать в силу (Briciola25) |
ragione sociale e giuridica | организационно-правовая форма компании (gorbulenko) |
rapporti commerciali e finanziari | торгово-финансовые отношения |
rapporti con i clienti | отношения с клиентами |
rapporti giuridici attivi e passivi | активные и пассивные правоотношения (По характеру обязанности правоотношения делятся на активные и пассивные. В правоотношениях активного типа обязанность одной стороны состоит в совершении определенных положительных действий, а право другой – лишь в требовании исполнить эту обязанность. В правоотношениях пассивного типа обязанность заключается в воздержании от действий, запрещенных юридическими нормами. massimo67) |
rapporti patrimoniali fra i coniugi | имущественные отношения между супругами |
rappresentanza e difesa di clienti in tribunale | представительство в суде (rappresentanza in giudizio gratuita o a basso costo, esercitata da un avvocato massimo67) |
rappresentare attivamente e passivamente la societa davanti a qualsiasi autorita amministrativa, fiscale e giudiziaria | представлять интересы общества в качестве истца и ответчика в судебных процессах с участием органов государственной власти, налоговых и судебных органов (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali. massimo67) |
Ratei e risconti | Начисленные доходы/накопленные обязательства и расходы/доходы будущих периодов (Ratei attivi - начисленные доходы (которые мы знаем, что получим в следующем году, но они относятся к этому году). Ratei passivi - накопленные обязательства (расходы, которые будут сделаны в следующем году, но относящиеся к этому году). Risconti attivi - расходы будущих периодов (мы произвели их в этом году, но они относятся к следующему). Risconti passivi - доходы будущих периодов (мы уже получили их, но они относятся к будущему году).) |
reati economici e finanziari | преступления в сфере экономики (Преступления в сфере экономической деятельности; I Reati Economici e Finanziari sono una serie di reati che violano il codice penale e le norme civili che regolano le relazioni economiche e finanziarie fra i soggetti (le persone fisiche e giuridiche) e i relativi diritti, incluso il diritto alla proprietà.: Reati Economici, Finanziari e Fiscali (trubutari) massimo67) |
reati in materia di cambio e valute | преступления в сфере валютного законодательства |
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ... | умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67) |
regime comunitario di controllo sulle esportazioni, trasferimento, intermediazioni о transitori prodotti e tecnologie a duplice uso e pertanto è destinata solo ad uso civile | Регламент Совета Европейского Союза об установлении режима для контроля за экспортом, перемещением, продажей и транзитом продукции двойного назначения на территории Сообщества (Регламент Совета Европейского Союза 428/2009 от 5 мая 2009 massimo67) |
Regime fiscale comune applicabile alle società madri e figlie | Общий режим налогообложения используемый материнскими и дочерними компаниями (massimo67) |
reso e cambio merce | возврат и обмен товара (Il diritto di recesso consente al consumatore di cambiare idea sull'acquisto effettuato, liberandosi dal contratto concluso senza fornire alcuna motivazione.: Condizioni per il diritto di recesso reso e cambio merce; Diritto di recesso e cambio prodotti; Diritto di recesso e cambio merce per acquisti; diritto di restituzione merce; È previsto un solo cambio merce gratuito per ogni reso autorizzato; La politica di reso è un obbligo? massimo67) |
revoca del permesso di soggiorno e l'espulsione dello straniero | влечет за собой аннулирование разрешения на временное проживание и выдворение иностранного гражданина за пределы ... (massimo67) |
ricevere atti e citazioni | получать документы и судебные повестки (giummara) |
ricevere sottoscrivere una dichiarazione di presa visione di conoscenza e accettazione | отобрать подписку (права ей разъяснены и понятны, о чем отобрана подписка massimo67) |
ricevere valori e rilasciare quietanze | получать присуждённое имущество и выдавать расписки (giummara) |
richiesta di annullamento e archiviazione istanza presentata | заявление о прекращении производства по делу (ходатайство; об отмене постановления и о прекращении производства по делу: richiesta di annullamento del provvedimento impugnato – заявление (ходатайство) об отмене обжалуемого (оспариваемого) постановления massimo67) |
riconciliazione fra i coniugi | примирение супругов |
rilascio di garanzie reali e non | предоставлять гарантии имущественного и неимущественного характера (massimo67) |
ripartizione dei guadagni e delle perdite | распределение прибыли и убытков |
rispettare i criteri | отвечать признакам (massimo67) |
rispettare i diritti | уважать права |
rispettare i principi della sovranità nazionale e della democrazia | уважать принципы национального суверенитета и демократии |
ristabilire l'ordine e la legalita | восстановить законность и порядок (gorbulenko) |
Ritengo il vostro operato per rato e fermo sin da ora, senza bisogno di ulteriore ratifica e approvazione. | Настоящая доверенность представляет собой действительный, имеющий юридическую силу документ, а все вышеизложенное подлежит с вашей стороны беспрекословному выполнению без необходимости дополнительного согласования и утверждения. (massimo67) |
riunirsi pacificamente e senz'armi | собираться мирно, без оружия |
rivolgersi liberamente e senza impedimenti ai tribunali | свободно и беспрепятственно обращаться в суды (massimo67) |
rosa dei venti -Nord Sud Est e Ovest - tramontana mezzodi levante e ponente | роза ветров, направление месторасположения соседей или соседних граничащих листов кадастровой карты по периметру кадастрового земельного участка (massimo67) |
rose e fiori | безмятежное существование (pincopallina) |
rose e fiori | жизнь, полная удовольствий (pincopallina) |
rose e fiori | безбедное существование (pincopallina) |
ruolo delle udienze e fissato dal presidente | перечень дел, назначаемых к слушанию, утверждает Председатель (massimo67) |
salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta | с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. (massimo67) |
scissione mediante trasferimento del patrimonio nella/e società | разделение компании путём передачи имущества в общество/а (massimo67) |
scrittura privata a tenere e valere a ogni effetto di legge | частное соглашение, обладающее обязательной юридической силой (обладающих равной юридической силой; n.7 copie originali in lingua italiana, a tenere e valere a ogni effetto di legge massimo67) |
se l'autenticita del documento non e accertata | если подлинность документа не установлена (massimo67) |
secondo le Regole di Arbitrato della Camera Arbitrale Nazionale e Internazionale di Milano | в соответствии с Правилами торгового, коммерческого арбитража Палаты национального и международного арбитража Милан (massimo67) |
secondo l'ordine e nei termini fissati dal | в порядке и в пределах сроков, которые определяются (massimo67) |
servizio di manutenzione e pronto intervento | аварийно-техническое обслуживание (massimo67) |
servizio di manutenzione e pronto intervento | техническое и аварийное обслуживание (Договор на техническое и аварийное обслуживание massimo67) |
Servizio federale della proprietà intellettuale, brevetti e marchi | федеральная служба по интеллектуальной собственности, по патентам и товарным знакам (ulkomaalainen) |
si conviene e si stipula quanto segue | стороны заключают договор о следующем (livebetter.ru) |
siti Internet con contenuti indecorosi e offensivi | веб-сайты с непристойным и оскорбительным содержанием (pincopallina) |
soci e titolari di diritti su quote e azioni | участники общества и собственники прав на доли и акции (Rossinka) |
Società di Investimenti e Finanziamenti per lo Sviluppo Industriale e Agricolo | Инвестиционно-финансовая компания по развитию промышленного и сельскохозяйственного производства |
sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazione | при производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления |
soppressione delle libertà politiche e civile | уничтожение политических и гражданских свобод |
spese per i diritti di arbitrato | расходы по арбитражному сбору |
spese per i diritti di banchina | расходы по размещению товаров на пристани |
sporgere o ritirare querele e denuncie penali | подавать жалобы, подписывать и предъявлять или отзывать исковые заявления (giummara) |
sporgere reclamo per la quantità e la qualità | предъявлять претензии по количеству и качеству |
stampa e riproduzione di supporti registrati | деятельность полиграфическая и копирование носителей информации (riproduzione di supporti di registrazione come compact disc, registrazioni video, software su disco o nastro, dischi, ecc. massimo67) |
stato di fatto e di diritto | фактическое и юридическое состояние (Assiolo) |
stravolgere i fatti | исказить факты |
sviluppo fisico e mentale | физическое и умственное развитие |
sviluppo scientifico e industriale | развитие науки и промышленности |
svolgere adempiere i suoi compiti in relazione a | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
svolgere i compiti | выполнять задачи |
tanto premesso e considerato | с учётом вышеизложенного (massimo67) |
tanto premesso e considerato | в свете вышеизложенного (massimo67) |
tanto premesso e considerato | учитывая изложенное (massimo67) |
tanto premesso e considerato | ввиду этого (massimo67) |
tanto premesso e considerato | ввиду вышеизложенного (massimo67) |
tanto premesso e considerato | ввиду вышесказанного (massimo67) |
tassa per i servizi comunali | налог за коммунальные услуги |
termini e condizioni generali | общие положения и условия (spanishru) |
Termini e modalità | сроки и условия (Briciola25) |
testo unico in materia di salute e sicurezza nei luoghi di lavoro, TUSL | единый свод законов по охране труда (massimo67) |
tetto massimo dei diritti e delle immunità del vettore | максимальные права и иммунитеты перевозчика |
tra attori pubblici e privati | между государственными и негосударственными субъектами (massimo67) |
transigere e compromettere in arbitri anche amichevoli compositori | приходить к соглашению и компромиссу после обращения в суд или мирным путём (AnastasiaRI) |
trasferimento all'estero di beni artistici e culturali | вывоз за границу художественных и культурных ценностей (trasferimento all'estero di cose di interesse culturale massimo67) |
trasferimento dei diritti e degli obblighi | перевод прав и обязанностей (diritti e gli obblighi possono essere trasferiti interamente o in parte ad un altro soggetto massimo67) |
trasmissione e interscambio dei documenti | документооборот (massimo67) |
trasporto e smaltimento dei materiali di risulta presso pubbliche discariche | транспортировка и утилизация строительных отходов на санкционированных свалках (massimo67) |
trattamento automatizzato e trattamento manuale dei dati personali | обработка персональных данных при помощи автоматизированных средств и ручная обработка персональных данных (massimo67) |
trattamento di fotografie e video | обработка фото и видеоматериалов ( massimo67) |
trattazione della causa e orale | устное слушание (massimo67) |
trattazione della causa e orale | в порядке устного производства (судебное разбирательство административного дела в судебном заседании в порядке устного производств. trattazione scritta (281 quinquies cpc) in luogo di quella orale massimo67) |
travisare i fatti | искажать факты |
travisare i fatti | представлять факты в ложном свете |
tribunale civile e penale | суд по гражданским и уголовным делам (AnastasiaRI) |
tribunale per i minorenni | суд по делам несовершеннолетних |
trovarsi nel pieno e libero possesso dei propri poteri | обладать полной правоспособностью |
tutelare l'ordine e la legalita | обеспечивать законность и порядок (gorbulenko) |
tutto ciò premesso e considerato | с учётом вышеизложенного (massimo67) |
tutto ciò premesso e considerato | ввиду этого (massimo67) |
tutto ciò premesso e considerato | ввиду вышеизложенного (massimo67) |
tutto ciò premesso e considerato | учитывая изложенное (massimo67) |
tutto ciò premesso e considerato | в свете вышеизложенного (massimo67) |
tutto ciò premesso e considerato | ввиду вышесказанного (massimo67) |
udienza è pubblica | судебное заседания является открытым (massimo67) |
uguaglianza tra uomini e donne | гендерное равенство (Andrey Truhachev) |
uguaglianza tra uomini e donne | гендерное равноправие (Andrey Truhachev) |
uguaglianza tra uomini e donne | сексуальное равенство (Andrey Truhachev) |
uguaglianza tra uomini e donne | равноправие мужчины и женщины (Andrey Truhachev) |
uguaglianza tra uomini e donne | сексуальное равноправие (Andrey Truhachev) |
uguaglianza tra uomini e donne | равенство полов (Andrey Truhachev) |
uso e commercio di marchi о segni distintivi contraffatti | изготовление и торговля изделиями, продукцией, содержащей незаконное копирование чужого товарного знака (massimo67) |
utilizzare un linguaggio semplice e chiaro | составить на ясном и простом языке (massimo67) |
validita sostanziale e validita formale | материальная действительность и формальная действительность (pincopallina) |
valutare i danni | оценить понесённые убытки |
valutare i danni | оценить понесённый ущерб |
vincoli di carattere storico e culturale | исторические и культурные связи |
violazione dell'obbligo e soggetta a sanzioni disciplinari | нарушение обязательства ведет к наложению дисциплинарного взыскания (pincopallina) |
è fuori dubbio | вне всякого сомнения (massimo67) |
è fuori dubbio | несомненно (massimo67) |
è fuori dubbio | нет сомнения в том , что... (massimo67) |
è fuori dubbio | не вызывает сомнения то , что... (massimo67) |
è punibile punibile con ammenda | наказывается штрафом (essere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto massimo67) |
è punita con una sanzione pecuniaria | наказывается штрафом (в размере; sanzione amministrativa pecuniaria: è punita con una sanzione pecuniaria pari almeno al valore del vantaggio ottenuto fino a un; una sanzione pecuniaria civile (chiamiamola multa per comodità) che può andare da; la violazione delle disposizioni seguenti è soggetta a sanzioni amministrative pecuniarie fino a; è punito con una sanzione amministrativa pecuniaria da ...a' L'ammenda è la sanzione pecuniaria con la quale viene punita una contravvenzione, ovvero un reato di lieve entità massimo67) |