Russian | French |
Время от времени нужно отдыхать от безделья. | De temps en temps, il faut se reposer de ne rien faire. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
Вы заметили, что, независимо от того, какой шум вас будит, он тотчас же прекращается, как только вы проснулись? | Avez-vous remarqué que, quel que soit le bruit qui vous réveille, il cesse aussitôt que vous êtes éveillé ? (Sacha Guitry (1885-1957), актёр и автор.) |
даже не обсуждая, он решил отказаться от предложения | sans l'examiner davantage, il allait refuser (Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV) |
лучше умереть от смеха, чем от расставания | mieux vaut mourir de rire que mourir d'adieu (Alex_Odeychuk) |
От великого до смешного один шаг. | Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. (Napoléon Iricha) |