DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing она | all forms | exact matches only
RussianFrench
гони природу в дверь, она влетит в окноchassez le naturel, il revient au galop (Viktor N.)
да он просто шутитc'est un véritable pince-sans-rire (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina)
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение.Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
ну и жмот же онce qu'il est rat (ROGER YOUNG)
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезетil a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne (ROGER YOUNG)
он без гроша в карманеsa bourse est à sec (Rori)
он всегда вывернетсяpour un trou il a vingt chevilles (Motyacat)
он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернетсяc'est un gaillard qui se garde toujours à carreau (Rori)
он всей душой с намиil est de cœur avec nous (kee46)
Он вспылил.La colère lui a monté au nez. (Helene2008)
он долго не протянетles corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG)
он за словом в карман не лезетil ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev)
он забросил свои делаtoutes ses affaires sont à la traîne (Rori)
он мягко стелетil fait patte de velours (ROGER YOUNG)
он не орёлil n'est pas un aigle (ROGER YOUNG)
он не слишком разборчивil aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat)
он неожиданно замер застылil s'arrete net (leranka)
он никогда не раскрывается на людяхil ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG)
он одной ногой уже в могилеil sent le sapin (ROGER YOUNG)
он одной ногой уже в могилеles corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG)
он очень вспыльчивil faut le tenir à quatre (Motyacat)
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживатьtenir à quatre (или retenir à quatre Rori)
он ошибается на каждом шагуil se trompe dix fois sur douze (Motyacat)
он пороху не выдумаетil n'est pas un aigle (ROGER YOUNG)
он пороху не выдумаетIl n'a pas cassé trois pattes à un canard (Motyacat)
он предпочитает количество качествуil aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat)
он принял всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
он с дуба рухнулil est paro (Alex_Odeychuk)
он с кошкой поиграл об исцарапанном человекеil a joué avec le chat (ROGER YOUNG)
он своего добьетсяil ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin)
он своё ещё получитil ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin)
он слишком высокого о себе мненияIl se croit un de sept anges (Motyacat)
он стреляный воробейc'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG)
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надетьtenir à quatre (Rori)
он умирает от жаждыil boirait la mer et les poissons (ROGER YOUNG)
он хорошо сделал, что умерil vaut mieux en terre qu'en pré ирон. (ROGER YOUNG)
он человек в футляреil ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG)
она приняла всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
она раздеваетсяelle relace ses bas (букв.: она выпускает свои чулки Alex_Odeychuk)
она уже не девушкаelle a vu le loup (ROGER YOUNG)
она уже познала любовьelle a vu le loup (ROGER YOUNG)
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержаниюà l'usage du dauphin (julia.udre)
только то, что требовалось для размягчения её сердцаseulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir (Alex_Odeychuk)
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концуouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre)
у неё как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)