Russian | French |
гони природу в дверь, она влетит в окно | chassez le naturel, il revient au galop (Viktor N.) |
да он просто шутит | c'est un véritable pince-sans-rire (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina) |
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. | Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
ну и жмот же он | ce qu'il est rat (ROGER YOUNG) |
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет | il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne (ROGER YOUNG) |
он без гроша в кармане | sa bourse est à sec (Rori) |
он всегда вывернется | pour un trou il a vingt chevilles (Motyacat) |
он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется | c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau (Rori) |
он всей душой с нами | il est de cœur avec nous (kee46) |
Он вспылил. | La colère lui a monté au nez. (Helene2008) |
он долго не протянет | les corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG) |
он за словом в карман не лезет | il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev) |
он забросил свои дела | toutes ses affaires sont à la traîne (Rori) |
он мягко стелет | il fait patte de velours (ROGER YOUNG) |
он не орёл | il n'est pas un aigle (ROGER YOUNG) |
он не слишком разборчив | il aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat) |
он неожиданно замер застыл | il s'arrete net (leranka) |
он никогда не раскрывается на людях | il ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG) |
он одной ногой уже в могиле | il sent le sapin (ROGER YOUNG) |
он одной ногой уже в могиле | les corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG) |
он очень вспыльчив | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать | tenir à quatre (или retenir à quatre Rori) |
он ошибается на каждом шагу | il se trompe dix fois sur douze (Motyacat) |
он пороху не выдумает | il n'est pas un aigle (ROGER YOUNG) |
он пороху не выдумает | Il n'a pas cassé trois pattes à un canard (Motyacat) |
он предпочитает количество качеству | il aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat) |
он принял всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
он с дуба рухнул | il est paro (Alex_Odeychuk) |
он с кошкой поиграл об исцарапанном человеке | il a joué avec le chat (ROGER YOUNG) |
он своего добьется | il ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin) |
он своё ещё получит | il ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin) |
он слишком высокого о себе мнения | Il se croit un de sept anges (Motyacat) |
он стреляный воробей | c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG) |
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть | tenir à quatre (Rori) |
он умирает от жажды | il boirait la mer et les poissons (ROGER YOUNG) |
он хорошо сделал, что умер | il vaut mieux en terre qu'en pré ирон. (ROGER YOUNG) |
он человек в футляре | il ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG) |
она приняла всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
она раздевается | elle relace ses bas (букв.: она выпускает свои чулки Alex_Odeychuk) |
она уже не девушка | elle a vu le loup (ROGER YOUNG) |
она уже познала любовь | elle a vu le loup (ROGER YOUNG) |
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию | à l'usage du dauphin (julia.udre) |
только то, что требовалось для размягчения её сердца | seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir (Alex_Odeychuk) |
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концу | ouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre) |
у неё как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |