Russian | French |
А в-третьих, пусть засунут уже себе в задницу свои таланты, они на хер никому не нужны | Et troisièmement, qu'il se foute ses talents au cul, personne n'en a rien à branler |
А ты захлопни пасть, не выскакивай | Ferme ta gueule, ne la ramène pas (Виктор Розов, В поисках радости, 1957 Vishera) |
Бздёх не схватишь, в жопу не впятишь | Auteur-argotier, si tu nous entends, ne te fous pas en l'air, ton site est trop top, on te kiffe |
Блин, не могу счас посмотреть, на работе "запарка". Дома вечером посмотрю | Purée, je ne peux pas vérifier maintenant, c'est le stress au boulot. Je regarderai ce soir à la maison (CRINKUM-CRANKUM) |
Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. | Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Vishera) |
Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. | Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008 Vishera) |
Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки! | Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! |
Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки! | Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! |
денег куры не клюют | peser (z484z) |
Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придётся | Si chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s'ennuierait pas dans ce pays (Эфраим Севела, Муж как все мужья) |
Жениться — не усраться: можно и подождать | Se marier n'est pas comme se chier dessus: ça peut attendre |
Имеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у Ассанжа | Je veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez Assange (CRINKUM-CRANKUM) |
как бы не так! | mon cul ! |
лифты не работают | les baudruches décollent pas (irf) |
Лохи не динозавры - они не вымрут | Les couillons ne sont pas comme les dinosaures, ils ne vont pas s'éteindre (CRINKUM-CRANKUM) |
Лохи не динозавры — они не вымрут | Les couillons ne sont pas comme les dinosaures, ils ne vont pas s'éteindre |
меня это не ботает | ça ne me fait pas triquer (Belenka) |
меня это не парит | je n'en pense rien |
Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут | Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons |
мне не фартит | j'n'ai pas d'bol (Alex_Odeychuk) |
Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить? | Ils n'ont peut-être plus assez de paniers à salade pour transporter les détenus ? |
Молодой человек познакомится с симпатичной девушкой. Интим не отвергать! | Jeune homme cherche à rencontrer une sympathique demoiselle. Ne pas refuser de relations intimes ! |
не беспокойся | t'en fais pas pour la croûte |
не в своей тарелке | naze (bisonravi) |
не в форме | naze (bisonravi) |
не важно | tampis (Nerio) |
не вернуть долг | faire un pouf (sixthson) |
не вернуть долг | faire pouf (sixthson) |
Не врублюсь никак, при чем тут я | Je n'arrive pas à comprendre en quoi ça me regarde |
не говорить | renquiller |
не густо | lerche pas lequel |
не густо | lerch pas lequel |
не давать спуску | être à la redresse (Rori) |
не давать ходу молодым | se cramponner au cocotier (bisonravi) |
не давать ходу молодым | s'agripper au cocotier (bisonravi) |
не доверять | truster (Marein) |
не забивай себе башку | ne te casse pas la nénette (marimarina) |
не забивай себе башку | te casse pas la nénette (marimarina) |
не заплатить | faire un pouf (sixthson) |
не заплатить | faire pouf (sixthson) |
не иметь судимости | être blanc (bisonravi) |
не много | lerche pas lequel |
не много | lerch pas lequel |
Не надоело фуфло толкать? | T'en as pas marre de raconter des sornettes ? |
не находить нужную статью в словаре | dicolouper (sixthson) |
не находить требуемое слово в словаре | dicolouper (sixthson) |
не отдать долг | faire un pouf (sixthson) |
не очень-то | moyen (j'y crois moyen - я в это не очень-то верю Azaroff) |
"не очковать" | avoir du culot (Voledemar) |
не получить своего | jongler |
не понимать, не "врубаться" | n'y piger que dalle (Manon Lignan) |
не похороненный | fraîche |
не похороненный | frais |
не работать | déconner (dnk2010) |
не работать | merder (dnk2010) |
не работать | merdouiller (dnk2010) |
не слабо | cap (z484z) |
не уделять внимание | se branler (vleonilh) |
не фиг делать | fastoche Argot Familier (z484z) |
никогда не ходить спокойно | Partir au quart de tour (Motyacat) |
ничего не есть | croûter du zeph (zeph от zhéphir - ветер Manon Lignan) |
Планируем расширять сотрудничество с Украиной, если она не будет тырить у нас газ | Nous prévoyons d'étendre notre coopération avec l'Ukraine, si toutefois elle arrête de nous piquer du gaz (Владимир Путин, 09/07/2005) |
подкаты на неё никак не действуют | les compliments n'ont pas d'effets |
пусть не делает из меня идиота! | je ne le laisse pas de m'en foutre ! |
Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми | Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004) |
Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями | Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud |
Судя по тому, что мечты бывают только голубые и розовые, натуралы вообще не мечтают... | Vu que les rêves sont soient bleus, soit roses, il semblerait que les hétéros ne rêvent pas du tout... (CRINKUM-CRANKUM) |
Товарищ, помни, включая дуроскоп не позволяй ему съесть твой мозг! | Camarade, en allumant la boîte à cons, ne lui permets pas de te bouffer le cerveau ! |
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
тут дело не в бабле | ce n'est pas qu'une question de flouze (не в деньгах Alex_Odeychuk) |
ты не видишь самых очевидных вещей | t'as d'la merde dans les yeux (nattar) |
ты не видишь совершенно очевидных вещей | t'es miro (nattar) |
учёба ещё не началась, а уже заебала | les cours n'ont pas encore repris qu'ils me font déjà chier |
Фу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли! | Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées ! |
Хата убитая, но не бомжатник | La piaule est minable, mais pas un taudis (CRINKUM-CRANKUM) |
Я не могу выносить тёлок, которые считают, что их жопа — национальная святыня! | Les gonzesses qui prennent leur fignedé pour le Panthéon, moi je peux pas les morfiller ! |