Russian | French |
А ты-то кто? И почему этот отморозок так хочет тебя убить? | T'es qui toi ? Et pourquoi ce connard veut-il absolument te tuer ? (Борис Акунин, Алтын-Тоболас, 2000) |
Верю, что путешествие получится здоровским, долгим и красивым | Je crois que le voyage sera sympa, long et beau (CRINKUM-CRANKUM) |
Впрочем, хуёвая и еда и говёный кофе все равно перевесили все плюсы, включая прикольное название | Bref, la nourriture pourrave et le café de merde pèsent plus que tous les points positifs, y compris le nom rigolo (MoshPit) |
Врунов и жуликов мочить в сортире | Buttez les menteurs et arnaqueurs dans les chiottes (CRINKUM-CRANKUM) |
всего то и делов | c'est tout (Alex_Odeychuk) |
Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки! | Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! |
Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки! | Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! |
Два еврея, один жид и один антисемит | Deux juifs, un youpin et un antisémite (CRINKUM-CRANKUM) |
двадцатифранковые и пятидесятифранковые купюры | chips (bisonravi) |
единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость | Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale |
Если, пардон, в туалете их террористов поймаем, и в сортире замочим | Si, pardonnez-moi, on les les terroristes attrape aux toilettes, on les butera dans les chiottes (Путин В.В., 1999 г. CRINKUM-CRANKUM) |
Жениться — не усраться: можно и подождать | Se marier n'est pas comme se chier dessus: ça peut attendre |
заниматься угоном машин и их перекраской | donner à fond dans la maquille (Rori) |
и ещё чуть-чуть | et mèche (bisonravi) |
и это гнусное ... | et c'salaud de ... |
Москвич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй! | Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer ! |
огороженная территория для запасных, тренера и представителей команды у каждой команда | dugout (бейсбольный сленг i-version) |
Поскольку в комнате стоял нехилый дубак, было решено начать согреваться самым естественным и самым природным способом | Comme il faisait un froid de canard dans la chambre, nous décidâmes de nous réchauffer par le moyen le plus naturel qui soit (CRINKUM-CRANKUM) |
Почему так приятно трахать без резины? Потому что присутствуют два главных риска: дать жизнь и получить смерть. | Pourquoi est-il si agréable de baiser sans capote? Parce qu'on prend les deux risques principaux: donner la vie et attraper la mort. |
разнести в пух и прах | engueuler comme un pied |
Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми | Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004) |
Современное искусство - провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! | L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! |
Современное искусство — провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! | L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! |
Судя по тому, что мечты бывают только голубые и розовые, натуралы вообще не мечтают... | Vu que les rêves sont soient bleus, soit roses, il semblerait que les hétéros ne rêvent pas du tout... (CRINKUM-CRANKUM) |
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
тридцатилетние, стремящиеся к одиночеству, вкладывающие деньги в богатые кварталы и мечтающие о путешествии в Исландию | snoobs (snob cool nattar) |
Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом | La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser |
это может и круто | c'est peut être chic (Alex_Odeychuk) |