DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing до | all forms | exact matches only
RussianFrench
бой до концаmatch au finish
Болтуна язык до добра не доведётLa langue n'apportera pas de bon pour le bavard. (ROGER YOUNG)
Болтуна язык до добра не доведётLa langue d'un imbécile court devant ses pieds. (ROGER YOUNG)
бороться до концаlutter jusqu'au bout (Lana Falcon)
бороться до последнегоlutter jusqu'au bout (Lana Falcon)
борющиеся до концаirréductible
возносить до небесélever au ciel
война до победного концаguerre à outrance
вот до чего дело дошло!quelles mœurs !
вот до чего дело дошло!en voilà des mœurs !
впредь до измененияjusqu'à nouvelle modification (ROGER YOUNG)
впредь до нового распоряженияjusqu'à nouvel avis
впредь до первого случаяjusqu'à nouvel ordre
встать до рассветаdévancer le jour
встать до рассветаdévancer l'aurore
выдумать от начала до концаinventer de toutes pièces (Azaroff)
выслужившийся из рядовых до офицерского званияsorti du rang
Годен доÀ consommer de préférence avant (ROGER YOUNG)
годен до :DLUO (+ дата)
голый до поясаtorse nu (Un enfant torse nu monte dans le wagon et nettoie le sol. I. Havkin)
длиной от 10 до 100 метровdécamétrique (о радиоволнах)
до безумияfrénétiquement
до безумияà la folie (z484z)
до бесконечностиà l'infini
до бесконечностиà n'en plus finir (Gioia)
до бесконечностиindéfiniment
до более чемjusqu'à plus de (ROGER YOUNG)
до величины болееau-delà de (Le courant s'accroît au-delà de la valeur nominale. I. Havkin)
до верхаjusqu'au bord (AlexandraM)
до вечера!à ce soir ! (I. Havkin)
до... включительноjusques... y compris
до... включительноinclus
до... включительноjusque'à
до ... включительноau plus égal à (I. Havkin)
до... включительноjusques... y inclus
до... включительноjusque'я
до войны и во время еёavant la guerre et pendant
до встречиà plus (greenadine)
до встречиà tout à l'heure (chajnik)
до встречиà bientôt (greenadine)
до встречи с тобойavant de te connaître (Alex_Odeychuk)
до второго пришествияjusqu'à la saint-glinglin
до вычета налоговavant impôts (kopeika)
до глубины душиjusqu'au fond du cœur (Lyra)
до 2009 годаjusqu'en 2009 (Alex_Odeychuk)
до 1980 годаjusque en 1980
до горизонтаà perte de vue (z484z)
до дуриà la pelle
до его началаavant d'avoir commencé (говоря о каком-л. процессе // Le Monde, 2018)
до ещёmême avant (ROGER YOUNG)
до желательных пределовjusqu'aux dimensions désirées (marimarina)
до жутиà la pelle
до зимы недалекоl'hiver est proche (marimarina)
до ... и болееà plus de (l'uranium enrichi à plus de 20% en isotopes BoikoN)
до изнеможенияà perte d'haleine
до изнеможенияà perdre haleine (z484z)
до истечения срока договораau terme du contrat (Yanick)
до 10-й страницы включительноjusqu'à la page 10 exclu
до каких пор?jusques à quand ?
до каких пор?à quand
до каких пор?jusqu'à quand ?
до какого времени?jusqu'à quand (z484z)
до ка-кого времени?pour quand ?
до какого годаjusqu'en quelle année (Iricha)
до какого годаjusqu'à quelle année (Iricha)
до какой степениjusqu'à quel point (capricolya)
до какой степениcombien
до коленà mi-jambe
до концаà fond разг. la caisse, les gamelles, les manettes, les casseroles
до концаjusqu'après (jusqu'après ma mort - до конца своих дней Alex_Odeychuk)
до концаjusqu'au bout
до концаjusqu'à la gauche
до конца годаd'ici à la fin de l'année
до конца 2019 годаd'ici fin 2019 (Le Figaro, 2018)
до конца жизниjusqu'à la fin de nos jours (будем вместе sophistt)
до конца жизниjusqu'à la fin des temps (sophistt)
до конца жизниjusqu'à la fin de temps (Alex_Odeychuk)
до конца месяцаavant la fin du mois (Le Point Alex_Odeychuk)
до конца наших днейjusqu'à la fin de nos jours (будем вместе sophistt)
до конца своих днейjusqu'après ma mort
до конца своих днейtout au long de sa vie (Morning93)
до конца своих днейpour le restant de ses jours (Morning93)
до конца своих днейpour le reste de ses jours (Morning93)
до конца февраляd'ici fin février (Le Figaro, 2018)
до крайностиà l'extrême
до крайностиà outrance
до крайности запущенныйun air d'extrême abandon (marimarina)
до кровиjusqu'au sang (z484z)
до летаavant l'été (Alex_Odeychuk)
до меня дошли слухиj'ai entendre du dire
до моего сведения дошло, чтоil est venu à ma connaissance (...)
до мозга костейjusqu'au bout des ongles
до мозга костейjusqu'à la moelle des os
до н. э.avant J.-C. (I. Havkin)
до н. э.avant notre ère (I. Havkin)
до настоящего времениjusqu'à présent
до настоящего времениjusqu'ici (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
до настоящего времениdepuis lors (NaNa*)
до настоящего моментаjusqu'à présent (Alex_Odeychuk)
до настоящего моментаdepuis lors (NaNa*)
до нашей эрыav. J.-C. (Hiema)
до нашей эрыavant Jésus-Christ (Hiema)
до нашей эрыavant notre ère (I. Havkin)
до нашей эрыavant J.-C. (I. Havkin)
до нашей эрыavant Christ (I. Havkin)
до наших днейà nos jours (elenajouja)
до невероятияà la pelle
до невероятностиà la pelle
до него доходит долгоil comprend vite mais il faut lui expliquer longtemps
до него ещё не дотронулись, а он уже кричитil crie avant qu'on l'écorche
до него не сразу доходитil a la comprenette un peu dure
до недавнего времениjusqu'à il y a peu (Le Monde, 2018)
до недавнего времениjusqu'à récemment (Morning93)
до нелепостиridiculement
до нового распоряженияjusqu'à nouvel ordre (z484z)
до нового указанияjusqu'à nouvel ordre (z484z)
до новой встречиau plaisir de vous revoir (формула прощания)
до новых распоряженийjusqu'à nouvel ordre (z484z)
до новых указанийjusqu'à nouvel ordre (z484z)
до нынешнего моментаjusqu'ici (Alex_Odeychuk)
до н.э.av. J.-C. (Hiema)
до обедаavant midi (Silina)
до одного местаà la pelle (вульг. = оч. много)
до окончания срока действия контрактааvant le terme de la période contractuelle (BoikoN)
до опасной степениdangereusement (Les dettes des Etats sont dangereusement élevées. I. Havkin)
до отказа до пределаà satiété досыта (ROGER YOUNG)
до отказа до пределаcomplètement (ROGER YOUNG)
до отказа до пределатех. à bloc, à refus (ROGER YOUNG)
до отказа до пределатех. я bloc, à refus (ROGER YOUNG)
до отказаà refus
до отказаà bloc
до отказаjusqu'au dernier cran
до отказаà fond (z484z)
до победного концаjusqu'à être arrivé à ses fins (marimarina)
до полудняa.m. сокр. от ante meridiem
до поры до времениjusqu'à un certain temps (Morning93)
до последнегоjusqu'au bout (момента Alex_Odeychuk)
до последнего времениjusqu'à récemment (Morning93)
до последнего моментаjusqu'au bout (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
до последней запятойà la virgule près (Vera Fluhr)
до последней копейкиjusqu'au dernier sou
до Р. Х.avant J.-C. (I. Havkin)
до рассветаavant l'aube
до рассветаavant l'aurore (Alex_Odeychuk)
до Рождества Христоваavant Christ (I. Havkin)
до Рождества Христоваavant J.-C. (I. Havkin)
до Рождества Христоваavant Jésus-Christ (I. Havkin)
до самогоjusque vers (La civilisation proto-Hittite perdure jusque vers la fin du IIIè millénaire. I. Havkin)
до самой смертиjusqu'à sa mort (Alex_Odeychuk)
до самой смертиjusqu'à mourir (Alex_Odeychuk)
до самой смертиjusqu'à la mort (Alex_Odeychuk)
до самой своей смертиjusqu'à son lit de mort
до свидания!à la revoyure
до свиданияà une autre fois
до свидания!portez-vous bien ! (Alex_Odeychuk)
до свиданияau revoir
до свиданияà la fois prochaine
до свиданияbelle journée à vous (z484z)
До связиOn se tiens au courant (z484z)
до седьмого коленаjusqu'à la septième génération (ROGER YOUNG)
до середины бедраà mi-cuisse (marimarina)
до сих порjusqu'à maintenant (в отриц.предложениях marimarina)
до сих порjusqu'alors (доселе Alex_Odeychuk)
до сих порencore (il est encore un enfant - он до сих пор остаётся ребёнком Alex_Odeychuk)
до сих порtoujours (Ces moulages ont provoqué le début d'une véritable dinomania qui se poursuit toujours. I. Havkin)
до сих порjusqu'ici (j'ai ma tête jusqu'ici - я сохранил рассудок до сих пор Alex_Odeychuk)
до сих порaujourd'hui encore (Les Echos, 2018 Alex_Odeychuk)
до сих порjusqu'à présent
до сих пор считатьpersister à croire (Scinta)
до скорого!à très bientôt ! (vleonilh)
до скорого!à bientôt (Bober)
до скорого!à la fois prochaine
до скорогоà tout à l'heure (пару часов z484z)
до скорогоà tout de suite (через 5-10 минут z484z)
до скорого свиданияà tantôt
до скорого свиданияà tout à l'heure
до скорого свидания!à bientôt !
до скорой встречиà bientôt (Alex_Odeychuk)
до следующего разаà une autre fois
до слёз обидноc'est à en pleurer (Iricha)
до смертиjusqu'à mourir (Alex_Odeychuk)
до смерти ненавидетьhaïr à la mort. (je hais tout cela à la mort. (Фаус, Гёте) z484z)
до смерти перепуганныйépouvanté (marimarina)
до смерти перепугатьсяmourir de peur
до смешногоridiculement
до срокаavant le délai
до срокаpar anticipation
до срокаavant terme
до срокаavant l'heure
до суммы в..., не свыше, в пределахjusqu'à concurrence de (Marina_G)
до такой степениà un point
до такой степениpresque (z484z)
до такой степениà ce point
до такой степениà tel point
до такой степениsi
до такой степени, чтоau point de + infin
до такой степени, чтоtellement que... (...)
до такой степени, чтоà un tel point que... (...)
до такой степени, чтоau point que (z484z)
до такой степени, чтоà telle s enseignes que... (...)
до такой степени, чтоà telle s enseigne que... (...)
до такой степени, чтоau point où
до такой степени, чтоtant et si bien que... (...)
до такой степени, чтобыau point où
до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!"à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " (Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk)
до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что мне говорит: "А ну, в постель!"à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là" !
до упораen butée (marimarina)
до ураганаd'avant l'ouragan
до хренаà la pelle (вульг.)
до чего!qu'est-ce que ?
до чего же мне хорошоje suis à mon aise (как поют южане ещё с наполеоновских времён : Mon Dieu que je suis à mon aise quand m’amie est près de moi ...)
до чего же мне хорошоje suis à mon aise
до чертаà la pelle
до чрезвычайностиà l'extrême (marimarina)
до этогоauparavant
до этогоau préalable (ранее Morning93)
добираться доregagner (...)
добираться доaccéder à qch (...)
добраться до берегаrallier la côte
добраться до берегаrallier la terre
добраться до гаваниgagner le port
добраться до границыrejoindre la frontière (paris.fr Alex_Odeychuk)
добраться до истиныdémêler la vérité
добраться до сутиtrouver la clé du mystère (z484z)
добраться до сутиtrouver la clef d'un mystère (z484z)
добраться до сути делаdécouvrir le pot aux rases
доводить доmettre à (...)
доводить доamener à (Les amplificateurs sont présents dans les étages d'entrées afin d'amener très vite le signal utile à des valeurs exploitables. I. Havkin)
доводить доréduire (...)
доводить доpousser (...)
доводить дело доarriver (...)
доводить до бешенстваéchauffer de la bile de qn
доводить до грани чего-л.pousser au bord de (Ces baleines ont été poussées au bord de l'extinction au cours de la première moitié du 20ième siècle à cause de la rapacité de l'industrie baleinière.. I. Havkin)
доводить до изнеможенияexcéder de fatigue
доводить до изнеможенияexténuer
доводить до исступленияfanatiser
доводить до исступленияexcéder
доводить до кондицииfinaliser (Les doigts radiaux finalisent le mélange ainsi obtenu. I. Havkin)
доводить до концаfinaliser (I. Havkin)
доводить до концаachever (luneau)
доводить до концаfaire aboutir (дело)
доводить до концаmener à son terme (z484z)
доводить до концаmener à son terme
доводить что-л. до крайностиpousser qch à son point extrême
доводить до максимумаmaximaliser
доводить до максимумаmaximiser
доводить до минимумаminimaliser
доводить до нищетыpaupériser
доводить до обморокаfaire s'évanouir (marimarina)
доводить до обморочного состоянияfaire s'évanouir (marimarina)
доводить до определённого уровняporter (à)
доводить до сведенияsignaler
доводить до сведенияporter à la connaissance de ... (кого-л. vleonilh)
доводить до чего-л. сведенияfaire savoir (ROGER YOUNG)
доводить до сведенияporter à l'attention de (ROGER YOUNG)
доводить до сведенияnotifier (Stas-Soleil)
доводить до сведения кого-л., чего-л.faire connaître à qn, qch (Stas-Soleil)
доводить до сведенияfaire connaître (Stas-Soleil)
доводить до сведенияaviser
доводить до сведения кого-л. сообщатьporter à la connaissance de qn (кому-л.)
доводить до совершенстваraffiner
доводить до совершенстваpousser à la perfection
доводить до совершенстваparfaire
доводить до сознанияmarteler
доводить до фанатизмаfanatiser
доводить температуру чего-л. доamener qch à la température (Ce système permet d'amener les déchets à la température de décontamination. I. Havkin)
доводить элегантность до совершенстваraffiner sur l'élégance
доводящий до безумияaffolant
Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден…Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de… (ROGER YOUNG)
довольно далеко доil y a une longue trotte jusque... (...)
договориться до того, чтоen être à + infin (...)
додуматься доfaire une trouvaille (чего-л.)
доезжать доpousser (...)
дожить до глубокой старостиvivre jusqu'à un âge très avancé (Alex_Odeychuk)
дожить до старостиparvenir à la vieillesse
дойти доen venir en venir en venir jusqu'à... (...)
дойти доpasser à (En 1796, 17% des chefs de famille travaillent dans la production de lin; en 1840, cette proportion passe à 71%. I. Havkin)
дойти доarriver aux oreilles de (Cette démarche est arrivée aux oreilles des services de renseignements étasuniens et britanniques par l'un ou l'autre canal.)
дойти доen être à... (...)
дойти до абсурдаtomber dans l'absurde
дойти до высшей точкиarriver à son paroxysme
дойти до какого-то положенияen être à qch (kee46)
дойти до какого-то состоянияen être à qch (kee46)
дойти до крайностиen venir à des extrémités
дойти до лжиdescendre jusqu'au mensonge
дойти до какого-л. местаen être là (в работе и т.п.)
дойти до оскорбленийen venir aux gros mots
дойти до основaller à la source de qch (чего-л.)
дойти до пределаêtre à son maximum
дойти до публикиpasser la rampe
дойти до рукоприкладстваvenir aux mains (Morning93)
дойти до ручкиêtre dans la dèche (Alona)
дойти до ручкиconnaître un bas-fond (Канадское выражение Alona)
дойти до самых верховse hisser aux premières places
дойти до сведенияvenir aux cassers de... (кого-л.)
дойти до сведенияarriver aux oreilles de
дойти до чьего-л. сведенияarriver à la connaissance de qn
дойти до сутиaller au fond de la question (ROGER YOUNG)
дойти до тогоaller jusque'à...
дойти до тогоen venir
дойти до того, чтоen arriver à... (...)
дойти до того, чтоen être à + infin (...)
дойти до ушейvenir aux cassers de...
дойти до чтоen venir (...)
дойти до чтоaller jusque'à... (...)
дойти только доen résilier à qch (...)
досчитать доcompter jusqu'à (Silina)
дотягивать до конца месяцаboucler le mois
дотягивать до конца месяцаboucler son mois
дотянуть доpatienter jusqu'à (robinfredericf)
дотянуть доtenir jusqu'à (robinfredericf)
дотянуть доtenir bon jusqu'à (robinfredericf)
дотянуть доtenir le coup jusqu'à (robinfredericf)
дотянуться доatteindre (Morning93)
доходить доdescendre (об одежде; ...)
доходить доmonter (...)
доходить доrejoindre (...)
доходить доaller jusqu'à (La durée moyenne d'un prêt est de 20 à 25 ans mais peut parfois aller jusqu'à 30 ou 35 ans. - Средний срок погашения кредита составляет от 20 до 25 лет, однако иногда он может доходить до 30 – 35 лет. Alex_Odeychuk)
доходить доgagner (Le produit distribué par la recharge gagne les orifices de distribution. I. Havkin)
доходить доarriver aux oreilles de
доходить доse porter (чего-л.)
доходить доse monter à (...)
доходить доpénétrer (...)
доходить доs'élever а qch (...)
доходить доarriver à (...)
доходить доaller (...)
доходить до сведенияarriver aux oreilles de
доходить до тогоavancer jusqu'à...
доходить до чтоavancer jusqu'à... (...)
доходить до щиколоткиaller à la cheville
ей не до шутокelle n'est pas en train de s'amuser
ещё доdès avant (ROGER YOUNG)
ещё доdéjà avant (Cette tombe constitue un point géodésique important, connu déjà avant 1830. I. Havkin)
ещё до тогоmême avant (ROGER YOUNG)
за два дня доà l'avant-veille de... (...)
за 30 дней доjour J-30 (события, о котором идет речь vleonilh)
за ... до перед... à l'avance (Les États parties peuvent se retirer; ils doivent pour cela notifier leur retrait six mois à l'avance. I. Havkin)
за ... до ...... précédant ... (Accès à la piscine et au bain tourbillon 45 à 60 minutes précédant les soins. I. Havkin)
за ... до перед... я l'avance (Les États parties peuvent se retirer; ils doivent pour cela notifier leur retrait six mois à l'avance. I. Havkin)
за ... до этогоde ... avant (Le modèle météorologique peut prévoir les pluies intenses à venir à partir de la connaissance de l'état de l'atmosphère au moment où il est utilisé (de plusieurs heures à plusieurs jours avant). I. Havkin)
за мгновение до того, какjuste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть за мгновение до того, как двери захлопнулись. Alex_Odeychuk)
за 30 минут до30 minutes avant (30 minutes avant la fermeture des derniers bureaux de vote - за 30 минут до закрытия последних избирательных участков // Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
за несколько дней доquelques jours avant (Alex_Odeychuk)
за несколько дней до того, какquelques jours avant que (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk)
за несколько месяцев доquelques mois avant (quelques mois avant son cinquième anniversaire - за несколько месяцев до исполнения ему пяти лет Alex_Odeychuk)
за несколько месяцев доà quelques mois de (à quelques mois de l’élection du Parlement européen - за несколько месяцев до выборов в Европейский парламент // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
за несколько минут доquelques minutes avant (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
за несколько часов доquelques heures avant (чего-л.)
за несколько часов до встречиà quelques heures de la rencontre (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
за несколько часов до встречиquelques heures avant la rencontre (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
забить до смертиbattre à mort (Morning93)
забыться до тогоs'oublier au point de...
замучить до смертиfaire mourir sous la torture (Morning93)
замучить до смертиtorturer à mort (Morning93)
засидеться до допозднаveiller tard
засидеться до ночиveiller tard
засиживаться до ночиprolonger la veillée
заслушивать "до дыр"écouter en boucle (например, компакт-диск Yanick)
затягивать до бесконечностиéterniser
защищать до последнего патронаdéfendre jusqu'à la dernière cartouche (z484z)
защищаться до последнегоse faire hacher
идущий поперёк от одного края щита до другогоbrochant sur le tout
изношенный до дырusé jusqu'à la corde
использовать до:DLUO
испугаться до полусмертиavoir une peur bleue (Morning93)
испугаться до полусмертиéprouver un effroi mortel (Morning93)
кричать до хрипотыs'époumoner (Morning93)
кричать до хрипотыs'égosiller (Morning93)
кусать до кровиmordre jusqu'au sang (z484z)
любить до безумияaimer à la folie (vleonilh)
любить до такой степениaimer à ce point (Silina)
любить тебя до самого концаt'aimer jusqu'à la fin (Alex_Odeychuk)
нагревать что-л. до температурыamener qch à la température (I. Havkin)
накормить до отвалаgaver (Morning93)
накормить до отвалаempiffrer (Morning93)
напиться до зелёного змияvoir voler des éléphants rosés
напоить до отвалаgorger
начать и довести до концаentreprendre et terminer (Alex_Odeychuk)
немедленно заплатить всё до последней копейкиpayer rubis sur l'ongle
ненавидеть до смертиhaïr à la mort. (je hais tout cela à la mort. (Фаус, Гёте) z484z)
низводить до скотского состоянияbestialiser
низводить до уровняravaler au rang de... (...)
низводить до уровня животногоbestialiser
опускаться до уровняredescendre au rang de... (...)
от А до Яde A à Z (kselucubrations)
от А до Яà fond (z484z)
от А до Яde l'amont a la mine (rus__lan)
от Белого моря до Кавказаde la Mer Blanche au Caucase (vleonilh)
от ... до ...s'étendant de ... à ... (L'analyse peut se faire sur un large spectre s'étendant du proche UV jusqu'au visible. I. Havkin)
от ... до ...allant de ... à ... (Rangez les nombres suivants, allant de 15 à 24, dans l'ordre croissant. I. Havkin)
от ... до ...s'étendant de ... я ... (L'analyse peut se faire sur un large spectre s'étendant du proche UV jusqu'au visible. I. Havkin)
от ... до ...entre ... et ... (Choix d'un portable (entre 1000 et 1200€) I. Havkin)
от ... до ...entre ... et ... (Choix d'un portable (entre 1000 et 1200ˆ) I. Havkin)
начиная от ... до ... и далее до и кончая ...de ... en passant par ... à ... (De la bactérie, en passant par les organismes multicellulaires jusqu'я l'homme, notre acide aura permis de perpétuer la vie dans des proportions fantastiques. I. Havkin)
начиная от ... до ... и далее до и кончая ...de ... en passant par ... я ... (De la bactérie, en passant par les organismes multicellulaires jusqu'à l'homme, notre acide aura permis de perpétuer la vie dans des proportions fantastiques. I. Havkin)
начиная от ... до ... последний член перечисления и далее до и кончая ... средний член перечисленияde ... я ... en passant par ... (Tout être vivant possède un adn, de la bactérie à la baleine en passant par les champignons. (от бактерии до грибов, и далее до кита) I. Havkin)
начиная от ... до ... последний член перечисления и далее до и кончая ... средний член перечисленияde ... à ... en passant par ... (Tout être vivant possède un adn, de la bactérie à la baleine en passant par les champignons. (от бактерии до грибов, и далее до кита) I. Havkin)
от зари до зариentre deux soleils
от и доde bout en bout (marimarina)
от корки до коркиde bout en bout (z484z)
от мала до великаdu petit au grand
от начала до концаdu début à la fin (vleonilh)
от начала до концаd'un bout à l'autre
от начала до концаdès le commencement à la fin (Voledemar)
от начала до концаdès le début à la fin (Voledemar)
от начала до концаdepuis le commencement jusqu'à la fin
от первого до последнегоdu premier au dernier
от первого до последнегоde l'amont à l'aval (Marussia)
от первого до последнегоtoute la gamme !
от четырёх до шести часовde 4 à 6 heures
отель, до которого трудно добратьсяhôtel difficile d'accès (Iricha)
относящийся к периоду до испанского завоеванияpréhispanique (в Америке)
панель, доходящая до киматияlambris d'appui
переделать с начала до концаreprendre en sous-œuvre
перейти дорогу до островка безопасности, а уже потом на другую сторонуtraverser en deux temps (z484z)
поклониться до землиsaluer jusqu'à terre
приблизительно доjusque vers ... (vleonilh)
Продавец несёт расходы по транспортировке товара доLe Vendeur prend en charge les frais de transport des marchandises jusqu'à
продвинуться доpousser sa pointe jusqu'à... (...)
продвинуться доen être là (...)
продлевать до ...prolonger pour une durée allant jusqu'en ... (какого-л. года vleonilh)
промокший до ниткиtrempé comme une soupe
промокший до ниткиmouillé comme une soupe
промокший до ниткиmouillé comme un canard
промытый до стрижкиscoured (о шерсти на спине овцы)
пронизывающий до костей ветерvent pénétrant jusqu'aux os (Morning93)
простираться доaller а, jusqu'à (...)
прыгать до потолка от радостиsauter au plafond (Overjoyed)
Разговаривать не надо, приседайте до упаду!Il ne faut pas parler, flexions à en crever ! (В. Высоцкий Yanick)
ранить до кровиfaire saigner (nevelena)
распоряжаться чем-л. до его приобретенияprendre une hypothèque sur l'avenir
ровно за сорок дней доquarante jours exactement avant (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
рот до ушейune bouche fendue jusqu'aux oreilles
рот до ушейsourire fendu jusqu'aux oreilles (от улыбки)
с головы до ногde la tête aux pieds (Helene2008)
с головы до ногde la tète aux pieds (z484z)
с головы до ногde pied en cap
с ... до ...de ... я ... (de 1999 à 2000 - с 1999 до 2000 гг. Alex_Odeychuk)
с ... до ...de ... à ... (Alex_Odeychuk)
с 9 до 19 часовde 9 heures à 19 heures (Alex_Odeychuk)
с ног до головаde pied en cap
с ног до головыdes pieds à la tête (Helene2008)
с ног до головыde la tète aux pieds (z484z)
с первого ряда до последнегоdu premier rang au dernier (Alex_Odeychuk)
с точностью до...à... près (I. Havkin)
с точностью доavec une précision de (процент ROGER YOUNG)
с точностью до метраà un mètre près (youtu.be z484z)
с точностью до миллиметраau millimètre près (Les opérateurs, avec des antennes au sol, connaissent la position de satellite au millimètre près. Oksana Mychaylyuk)
с точностью до одного франкаau franc près
с точностью до секундыà la seconde près (ya)
с трудом дотягивать до новой получкиavoir des fins de mois difficiles
с трудом дотягивать до получкиavoir des fins de mois difficiles
с утра до вечераdu matin jusqu'au soir
с утра до ночиdu matin jusqu'au soir
с утра до ночиdu matin au soir
с утри до вечераdu matin au soir
свести доrestreindre à ... (...)
сдавить до синякаmeurtrir
сделанный до срокаanticipé
скучать до смертиs'ennuyer à mourir (Мопассан z484z)
скучать до смертиcrever d'ennui (z484z)
скучать до смертиs'ennuyer à périr Мопассан (z484z)
снизойти до чьей-л. просьбыaccéder aux prières de qn
совершающийся до смертиanthume
спустить все до ниткиse flanquer une culotte (ROGER YOUNG)
срывать до основанияraser (kee46)
срывать до основанияraser
сто дней до приказа о демобилизацииPère cent (шуточный праздник солдат срочной службы vleonilh)
сторонница войны до победного концаjusqu'au-boutiste
существование доpréexistence (...)
считать в уме от 1 до 20compter mentalement de 1 à 20 (Iricha)
считать часы доcompter les heures (чего-л.)
счёт до востребованияdépôt à vue (Voledemar)
трогающий до слезbouleversant
тронуть до слёзtirer les larmes des yeux
тут не до шуток!ça ne rigole pas
ты преследовал меня от Парижа до Гонконгаtu me traqués surplombés de Paris à Hong-Kong (Alex_Odeychuk)
узкая короткая бородка, проходящая под подбородком от одного виска до другогоbarbe en collier
узкая короткая бородка, проходящая под подбородком от одного виска до другогоcollier de barbe
узкие шорты до коленbermudas
узкие шорты до коленbermuda
упасть до ноляdescendre à zéro
упасть до нулиtomber à zéro
упасть до нуляchuter à zéro (Alex_Odeychuk)
упасть почти до нуляpratiquement chuter à zéro (Alex_Odeychuk)
упасть практически до нуляpratiquement chuter à zéro (Alex_Odeychuk)
фамилия женщины до замужестваnom de jaune fille (ROGER YOUNG)
фамилия супруга до бракаnom de célibataire (Анна Ф)
ходить вокруг до околоtourner autour du pot (Morning93)
хохотать до упадуrire aux éclats
хохотать до упадуrire à se tenir les côtes
хохотать до упадуrire à se tordre les côtes
хохотать до упадуrire comme un bossu
хохотать до упадуrire à ventre déboutonné
хохотать до упадуrire à gorge déployée
чистить до блескаfaire briller qch
чистить до блескаfourbir
чистить до блескаastiquer
чистка до блескаfourbissage
эти горы тянутся до самого моряces montagnes se continuent jusqu'à la mer
Showing first 500 phrases