DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing выходить | all forms | exact matches only
RussianFrench
выходить вs'ouvrir sur (...)
выходить вdonner (об окнах; ...)
выходить в садs'ouvrir sur le jardin (о двери)
выходить в садdonner sur un jardin
выходить в светparaître a, ш (о газете, книге)
выходить выпускамиparaître par livraisons
выходить за границы дозволенногоforcer le trait (Olga A)
выходить за дозволенные пределыmordre la ligne blanche (transland)
выходить за пределыdépasser
выходить за пределыdépasser de beaucoup
выходить распространяться за пределы чего-л.déborder de (Le son déborde toujours du champ où il est prétendument circonscrit. I. Havkin)
выходить за пределыsortir du cadre de... (чего-л.)
выходить за пределыempiéter (чего-л.)
выходить за пределыdéborder
выходить за пределы своих возможностейse transcender
выходить за пределы своих полномочийdépasser ses attributions
выходить за рамки чего-л.déborder qch (Sans énumérer toutes les études, ce qui déborderait le cadre du présent article,... I. Havkin)
выходить за рамки границDépasser les frontières (ROGER YOUNG)
выходить за рамки обычных, известных схемaller au-delà des scénarios ordinaires que nous connaissons (Alex_Odeychuk)
выходить замужse marier
выходить замужmarida
выходить замуж заse marier avec (Alex_Odeychuk)
выходить замуж заépouser (...)
выходить замуж за друга детстваépouser son ami d'enfance (Alex_Odeychuk)
выходить изsortir de (...)
выходить из чего-л.échapper qch (Le talon du piston échappe la gorge de l'excentrique. I. Havkin)
выходить изquitter (...)
выходить из береговregorger
выходить из береговdéborder
выходить из водиs'exonder
выходить из домаsortir de chez elles (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
выходить из каналаdébouquer
выходить из лесаdébusquer (о звере)
выходить из лесаdébucher
выходить из логовищаdébucher (о крупном звере)
выходить из машиныdescendre de la voiture (Silina)
выходить из модыpasser de mode (z484z)
выходить из модыse démoder
выходить из ободаse déjanter
выходить из проливаdébouquer
выходить из себяenrager
выходить из строяdevenit inopérant (Les verroux peuvent devenir inopérants suite à la rupture d'un rotor. I. Havkin)
выходить из строяtomber en panne
выходить из тениsortir de l'ombre (Alex_Odeychuk)
выходить из тупика безнадёжностиsortir de l'impasse de la désespérance (Alex_Odeychuk)
выходить из употребленияvieillir
выходить наs'ouvrir (...)
выходить наdonner sur (...)
выходить на берегdescendre
выходить на, в об окнахdonner sur (Anna)
выходить на длинную улицуenfiler (об окне)
выходить на передний планêtre au devant de la scène (о проблеме и т. п. Iricha)
выходить на поверхностьaffleurer
выходить на просторdéboucher dans, sur (из теснины)
выходить на работуse présenter au travail (ROGER YOUNG)
выходить на работуretourner au travail (ROGER YOUNG)
выходить на работуreprendre le travail (после отпуска, больничного Iricha)
выходить на сценуfaire son entrée
выходить на сценуentrer en scène
выходить на улицуavoir vue sur la rue (об окнах)
выходить на улицуdonner sur la rue
выходить на уровень сaffleurer (...)
выходить окнами во дворs'éclairer sur la cour
выходить окнами на улицуdonner côté rue (DUPLESSIS)
выходить сsortir (...)
выходят в светà il prochainement; в ближайшее время (объявление)
газета выходит в пять часовle journal tombe à cinq heures
глаза выходят из орбитles yeux sortent de leurs orbites (Morning93)
из + сущ. выходит вытекает, откачивается и т. п. + сущ.)nom + ... se vide de ... + nom (I. Havkin)
не выходитça ne prend plus
не выходитça ne prend pas
не выходитьgarder la chambre (из-за болезни)
не выходить за пределыrester cantonné à qch (чего-л.)
не выходить из домаdemeurer chez soi
не выходить из домаne pas débourrer
не выходить из рамок приличияne pas dépasser les bornes (ROGER YOUNG)
не выходить из своей комнатыêtre confine dans sa chambre
никогда не выходить из себяn'avoir jamais une parole plus haute que l'autre
ничего не выходитrien n'y fait (J'ai beau tenter d'arranger les choses, rien n'y fait.)
окно выходит на северla fenêtre regarde vers le nord (Morning93)
плохо выходить на фотографииvenir mal en photographie (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z)
сегодня я не выхожу из домаje ne bouge pas de chez moi aujourd'hui
снова выходитьressortir
стремительно выходитьpartir
эта дверь выходит непосредственно на улицуcette porte donne directement sur la rue (kee46)
эта дверь выходит прямо на улицуcette porte donne directement sur la rue (kee46)
это выходит за пределы моей компетенцииcela sort de mes attributions