Subject | Russian | Kalmyk |
puzzle. | в истоке чёрной реки ласточка клала яйца, недоступное никому место достигла бабочка-плывун | хар һолын экнд харада шовун өндглҗ, хамг әмтн эс күрх һазрт эрвәкә делдң күрч (амсур амсур) |
Jangar. | в середине устья реки Шилтя Зандана | Шилтә Зандн һолын адг дунд |
gen. | в этой реке очень много рыбы | эн һол йир ик заһсрхг |
gen. | в этом месте река неглубока | эн алднд һолын усн хәр |
gen. | вода в реке спадает | һолын усн татгдҗана |
gen. | вода в реке стала убывать | һолын усн татгдҗ бәәнә |
saying. | гора низка в своём начале, а река мелка у истока | уул эклцдән маштг, һол эклцдән хәр |
obs. | камешки в русле реки | дәрә |
gen. | купание в реке | һолд өөмлһн |
proverb | не осушить реку, впадающую в реку, не заслонить сияние неба | мөрн һолыг ширгәҗ болшго, оһтрһуһин солңһиг барҗ болшго |
gen. | он, раздевшись, вошёл в реку | тер нүцкләд, һолур орв |
gen. | прозрачное глубокое место в реке | цоңһал |
gen. | река Маныч впадает в Дон | Манц һол Теңгүр орна |
proverb | у гостеприимных хозяев люди собираются, а в реке, богатой водорослями, - рыба | замг сәәнд заһсн хурдг, заң сәәнд күн хурдг |
Jangar. | чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной реки | хәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав |