DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing от | all forms | exact matches only
RussianTurkish
амулет от сглаза со словом «maşallah»maşallah (надевают ребёнку, вешают на видных местах на зданиях, транспорте и т.п.)
беречься от холодаsoğuktan sakınmak
блестеть от радостиışıl ışıl bakmak (о глазах)
болезнь передаётся от одного к другомуondan ona hastalık geçer
бороновать поле от стерниanız bozmak
голубая бусинка от сглазаgöz boncuğu
быть вне себя от радостиmal bulmuş Mağribi gibi
быть вне себя от радостиağızı kulaklarına varmak
быть вне себя от радостиağızı kulağına varmak
быть готовым принять помощь от кого угодноuçan kuştan medet ummak
быть далёким от здравого смыслаipe sapa gelmemek (о словах и т.п.)
быть на волоске от смертиölüp ölüp dirilmek
быть на волоске от смертиölüp ölüp ölememek
быть на волоске от смертиcan alıp can vermek
быть на седьмом небе от радостиetekleri zil çalmak
быть на седьмом небе от счастьяbaşı göğe ermek
быть отстранённым от делaçığa alınmak (Ремедиос_П)
быть отстранённым от должностиaçığa alınmak (Ремедиос_П)
быть очищенным от кожурыsoyulmak (и т.п.)
в зависимости отbir şeye göre (Natalya Rovina)
в зависимости отbir şeye uygun olarak (Natalya Rovina)
в зависимости от человекаadamına göre
в некоторых словосочетаниях выступает со значением «совершать то или иное действие», переводится в зависимости от примыкающего имениyapmak
в своей статье он воздержался от употребления резких словyazısında şiddetli kelimeler kullanmaktan çekinmiş
в этой стране церковь отделена от государстваbu devlet lâiktir
валиться от усталостиyorgunluktan yıkılmak (Natalya Rovina)
валиться с ног от усталостиbitkin düşmek (Ремедиос_П)
вдали от домаevden uzak (Ремедиос_П)
вздрагивать от испугаürkmek
вне зависимости отbakmaksızın (-e/a Natalya Rovina)
вне зависимости от обстоятельств условийher ne koşulda olursa olsun (Natalya Rovina)
вне зависимости от обстоятельствher ne suretle olursa olsun (Natalya Rovina)
вне себя от радостиsevinçten kendilerinden geçerek (Natalya Rovina)
внук, рождённый от сынаoğul balı
вот уже целый месяц от сына ни слуху ни духуoğlundan bir aydır ses soluk yoktu
время от времениara ara
время от времениvakit vakit (Natalya Rovina)
время от времениarada bir (Ремедиос_П)
время от времениbazen (Natalya Rovina)
время от времениzaman zaman (Natalya Rovina)
время от времениara sıra (Natalya Rovina)
время от времени издавать протяжный стонinildemek
гибнуть от голодаaçlıktan kırılmak
говорить от чистого сердцаkalpiyle konuşmak
год от годаyıldan yıla (Ремедиос_П)
да сохранит вас господь от бед и напастей!üsteünüze sağlık ve şifalar!
да сохранит вас господь от бед и напастей!üsteünüze iyilik sağlık!
да сохранит вас господь от бед и напастей!üsteünüze afiyet!
да сохранит вас господь от болезни и напастей!üsteünüze sağlık ve şifalar!
да сохранит вас господь от болезни и напастей!üsteünüze iyilik sağlık!
да сохранит вас господь от болезни и напастей!üsteünüze afiyet!
да сохранит тебя господь от бед и напастей!üsteüne sağlık ve şifalar!
да сохранит тебя господь от бед и напастей!üsteüne iyilik sağlık!
да сохранит тебя господь от бед и напастей!üsteüne afiyet!
да сохранит тебя господь от болезни и напастей!üsteüne sağlık ve şifalar!
да сохранит тебя господь от болезни и напастей!üsteüne iyilik sağlık!
да сохранит тебя господь от болезни и напастей!üsteüne afiyet!
дать что-л. от душиgönülünden kopmak
двое из пассажиров замёрзли от холодаyolculardan iki kişi dondu
дело зависит от денегiş paraya bakar
депутат от АнкарыAnkara milletvekili (Natalya Rovina)
доля от прибылиkâr payı
дом, отличный от всех других домовkamu evlerden ayrı bir ev
дрожать от страхаsakırdamak
дрожать от страхаürpermek (Natalya Rovina)
дрожать от холодаsoğuktan titremek
дрожать от холодаsakırdamak
дрожать от холодаçivi kesmek
дрожь от страхаürperti (Natalya Rovina)
душа горит от переживанийciğer kebap oluyor
душа горит от страданийciğer kebap oluyor
его отстраняли от занимаемой должностиonu vazifesinden affettiler
еле держаться на ногах от бессонницыuykusuzluktan bitmek
ему не от кого ждать помощи, кроме как от Аллахаişi Allaha kalmak
ему осталось от отцаbabasından kaldı hakıdır
ему от силы лет двадцатьyaş yirmi var yok
ему от силы тридцать летancak otuz yaşındadır
железнодорожный путь проходит недалеко от городаtren yolu şehrin açıkından geçer
железо от воды ржавеетsu demiri paslatır
женщина, имеющая разрешение от властей заниматься проституциейvesikalı
женщина, рождённая от рабаkul cinsi
женщина, рождённая от рабыниkul cinsi
жмых от кофеkahve posası (Natalya Rovina)
за ... отkala (это не существительное Ремедиос_П)
заболеть от плохого молока материsüt çalmak (о младенце)
заболеть от съеденной травыçayırlamak (о животных)
зависеть от ряда условийbir takım şartlara tâbi olmak
заграждение от селяörü
задыхаться от яростиburunundan solumak
задыхаясь от гневаhiddetten sesi boğularak
заклинать кого-л. от укуса змейşerbetlemek (и т.п.)
запах, исходящий от горения алойного дереваöd
заставить кого-л. отказаться от своего мненияbirini fikrinden caydırmak
застывший от холодаdemir gibi
застыть от изумленияşaşkınlıka düşmek
застыть от изумленияhayrette kalmak (Natalya Rovina)
застыть от страхаhayretler içinde kalmak (Natalya Rovina)
застыть от страхаdonakalmak (Natalya Rovina)
застыть от удивленияhayretler içinde kalmak
застыть от удивленияhayrette kalmak
защищённый от змеиного укусаşerbetli
глухой звук от удара плоским предметомpat pat
глухой звук от удара рукойpat pat
и от него была помощь, и он помогonun da yardımı sağlandı
избавить от опасностиtehlikeden kurtarmak
избавиться от болезниhastalıktan kurtulmak
избавиться от мухsinekten kurtulmak
избавляться от лениtembellikten silkinmek
из-за сильной боли от раны он не может рукой пошевелитьyaranın zarpından kolunun kımıldatamıyor
изнывать от жарыsıcaktan bunalmak
имение ему досталось от родителейçiftlik ana babasından kalmış
имение ему осталось от родителейçiftlik ana babasından kalmış
имеющих зависимость отmüptela (чего-л Natalya Rovina)
какой толк от него?eti ne budu ne?
калека от рожденияdoğuştan sakat
капитан уберёг судно от катастрофыkaptan gemiyi kazaya uğratmadı
кидать вверх шапки от радостиkülâhmı havaya atmak
кипеть от злостиöfke topuklarına çıkmak
кипеть от злостиöfkesi kabarmak
ключ от багажника автомобиляbagaj kilidi
корчиться от болиbükünmek (Natalya Rovina)
лекарство от всех болезнейher derde deva
липучка от мухsineklik
лопнуть от завистиkıskançlıktan çatlamak (Natalya Rovina)
мне от этого никакой пользы нетbundan benim hiçbir kârım yok
много людей погибло от холерыkoleradan birçok insan kirildi
мужчина, живущий отдельно от семьиbekâr
мутить от голодаiçi ezilmek
мутить от голодаcanı çekilmek
мы измучились от денежных штрафовpara cezası vermekten imanımız gevredi
мы отказались от фесокfesi attık
на стене пятна от масляных пальцевduvarda parmak parmak yağ lekeleri var
наискосок отçaprazında (Ремедиос_П)
налево от меняsolumda
написанный от рукиel yazılı
незащищённый от змеиного укусаşerbetsiz
неизвестно от кого рождённыйdokuz babalı
немного в стороне от ручейкаsuların biraz ötesinde
нестерпимая боль от ожогаyanık acısı
≈ нож в спину от другаdost kazığı
ну какой толк от него?kedi ne, budu ne?
о великий Аллах, избавь меня от этих невзгод!aman Allahım! beni bu sıkıntıdan kurtar!
обезумевший от любвиmecnun
обезуметь от любвиdelici olmak
обезуметь от радостиdeli olmak
оказаться вдали друг от другаayrı düşmek
оказаться на чужбине вдали от родиныgurbete düşmek
оказаться на чужбине вдали от родины/родных людейgurbete düşmek (Natalya Rovina)
оказаться на чужбине вдали от родныхgurbete düşmek (людей)
он без ума от этой девушкиbu kız için deli oluyor
он был на волоске от смертиölmesine kıl kadar kalıyordu
он весь высох от чахоткиveremden eridi
он взбесился от гневаöfkesinden kudurdu
он готов был взорваться от злостиöfkesinden patlayacaktı
он далёк от таких делo böyle işlerden uzaktır
он дрожит от страхаkorku ile titrer
он заметил, что они воздерживаются от пререканийlâf atmaktan kaçındıklarını gördü
он избавился от долгов благодаря женской изворотливости своей женыo, kadının kadınlıkı sayesinde borçtan kurtuldu
он одурел от бессонницыuykusu başına sıçradı
он от своего не откажетсяo, bildiğinden şaşmaz
он отказался от своих словsözünden döndü
он отказался от своих словsözünden caydı
он оторвал меня от работыbeni işimden alıkoydu
он отошёл от делişinden çekildi
он отступил от своей целиamacından saptı
он получает огромное удовольствие от музыкиmüzikten büyük bir zevk duyar
он пьян от любвиsevdadan sarhoş
он совершенно отличается от неёkendisinden çok değişik bir insan
он спас дом от конфискацииevi rehinden kurtardı
он стучал зубами от холодаsoğuktan dişleri birbirine vuruyordu
он удержал вас от расходовpara sarfından sizi alıkoydu
он умер от инфарктаkalp sektesinden öldü
он умер от болезни сердцаkalpten öldü
он чуть не умер от жарыsıcaktan öleyazdı
она зарделась от радостиsevinçten kıpkırmızı oldu
они живут через дом от насonlar bizden bir ev aşırı oturuyorlar
они покрасили стены, чтобы защитить их от дождейduvan yağmurdan korumak için boyadılar
они скрыли от него эту новостьondan bu haberi saklamışlar
освободить от всех обязанностейtüm görevlerden alınmak (Natalya Rovina)
освободиться от всяких мыслейzihini boşalmak
освободиться от завязкиaçmak
освободиться от контроляdizginleri koparmak
освободиться от надзораdizginleri koparmak
освобождение от налоговvergi muafiyeti
освобождение от налоговvergi bağışıklığı
освобождение от налоговvergi bağışıklıkı
освобождение от таможенной пошлиныgümrük bağışıklıkı
освобождённый от налоговbağışık (и т.п.)
освобождённый от пошлиныgümrüklemekten bağışık
ослепление от снегаkarık
остатки от обработки камняyontuk (и т.п.)
остаток от торговлиalış verişin üzeri
от БогаAllah vergisi
от ваших вопросов у меня всё перепуталось в головеsorunlarınızla zihnimi karıştırdınız
от ветра у неё волосы развеваютсяrüzgârdan saçları dalgalanıyor
от ворот поворотkapıdan çevirmek
от всего и от всех отстранитьсяköşe bucak kaçmak
от всего сердцаkalpten
от всего сердцаyürekten (Natalya Rovina)
от всего сердцаcanı gönülden (Natalya Rovina)
от всего сердцаcandan
от всей души разделяем вашу больacınızı yürekten paylaşıyoruz (Natalya Rovina)
от гневаöfkeden (Ремедиос_П)
от года к годуyıldan yıla (Ремедиос_П)
от горшка два вершкаbacak kadar
от двадцати лет до сорока включительноyirmiden kırk yaşına kadar dâhil
от детского шума ему стало не по себеçocukların gürültüsünden içi daraldı
от длительного пользования швейная машина сработаласьdikiş makinesi kullanıla kullanıla yıprandı
от ... и до ...tutmakdan tutunuz da ... tutmaka kadar
от ... и до ...tutmakdan tutun da ... tutmaka kadar
от долгого сидения у меня нога онемелаotura otura bacağım karıncalanmış
от душиiçten
от душиyürekten
от душиcandan
от злостиöfkeden (Ремедиос_П)
от имениnamma
от имениadına
от имени администрацииyönetim adına
от колыбели до могилыbeşiktan mezara kadar (Ремедиос_П)
от лопаты до трактораkürekten tutun da traktörlere kadar
от любви не умираютaşktan ölünmez
от мала до великаyediden yetmişe
от мала до великаbüyüklü küçüklü
от мала до великаyediden yetmişe kadar (Ремедиос_П)
от меняbenden (nikolay_fedorov)
от меняtarafımdan
от моего имениtarafımdan
от нас нет никому никакого вредаbizden hiç kimseye zarar gelmez
от него больше вреда, чем пользыfaydadan çok zararı dokunur
от него всем доброondan herkese iyilik gelir
от него можно всего ожидатьkendisinden her şey beklenilir
от него нельзя ожидать такой низостиondan böyle bir küçüklük beklenmez
от него никакой пользы нетisimi cismi yok
от недавней усталости не осталось и следаevvelki yorgunluktan eser kalmamıştır
от одного к другомуelden ele
от отцов к сыновьямbabadan oğula
от парохода до причала протянулись стальные тросыvapurdan iskeleye çelik hatalar çekilmişti
от природыtabiaten
от природыkudretten
от природы ярко-красные губыkudretten kırmızı dudaklar
от пяти отнять три будет дваbeşten üç çıktı iki kaldı
брат, сестра от разных отцовana bir baba ayrı
от рассвета до закатаgüneşin doğuşundan batışına kadar (Ремедиос_П)
от родуyaradılıştan
от родуyaradışılı
от рожденияdoğuştan
от рожденияdoğumsal
от рожденияanadan doğma
от рожденьяAllahtan
от Рождества Христоваmilâttan sonra
от своего имениkendi adına (Natalya Rovina)
от своего имениkendi namına
от своего имениasaleten (поступать, действовать)
от себяkendi adına (Natalya Rovina)
от сессии до сессииimtihandan imtihana (Ремедиос_П)
от силыçok çok
от силыolsa olsa
от силыancak
от силыancak ancak
от силыen çok
от силыаnca
от стыда она покраснела до корней волосutancından kulaklarına kadar kızardı
от тебяsenden (nikolay_fedorov)
от усталости у меня всё тело ломитyorgunluktan her tarafım kıyılıyor
от холода пало много скотаsoğuk çok hayvan kırdı
от чистого сердцаyürekten
от чистого сердцаtemiz yürekle
от этого дела нет уж никакой пользыbu işten hayır kalmadı
от этого лекарства лучше не будетbu ilâçla iyi olunmaz
от этого лекарства мне никакой пользы не былоbu ilâçtan hiç bir şey anlamadım
от этой болезни пало много скотаbu hastalıktan çok hayvan kırıldı
от этой вашей работы не было никакой пользыbu çalışmanızın bir yararı olmadı
отбиваться от рукazmak (чаще о детях)
отбиваться от рукazgınlaşmak (о ребёнке)
отбиться от рукipini kırmak
отбиться от стадаboşanmak (о животном)
отверстие в доске от выпавшего сучкаbudak gözü
отверстие в доске от выпавшего сучкаbudak deliği
отвлекать от работыişgal etmek
отвлечь внимание от основной темыkonuyu çarpıtmak (Natalya Rovina)
отгородиться от людейkendini insanlardan soyutlamak (Natalya Rovina)
отдаляться от основной темыuzaklara gitmek (разговора, беседы и т.п.)
отделаться от компаньонаçırak çıkarmak (начав собственное дело)
отделять жилы от мясаetin sinirlerini ayırmak
отделённый друг от другаayrık (nerzig)
отдохнуть от гамаbaşmı dinlemek
отдохнуть от шумаbaşmı dinlemek
отказ от родительских правelvâtlıktan ret
отказаться от женитьбыyüzükü geriye çevirmek
отказаться от землепашестваçifti bozmak
отказаться от планаplandan vazgeçmek (Ремедиос_П)
отказаться от помолвкиnişanı bozmak
отказаться от помолвкиnişanı atmak
отказаться от прежней договорённостиişi bozmak
отказаться от продолженияarkasini bırakmak (догонять, преследовать и т.п.)
отказаться от своих правhakkından feragat göstermek
отказаться от своих правhakkından geçmek
отказаться от своих правhakkından feragat etmek
отклонение от нормыayrıklık
отклонение от нормыsapınç
отклонение от нормыanomali
отклониться от темы разговораsadetten ayrılmak
отклоняться от темыkonuyu çarpıtmak (Natalya Rovina)
откупиться от военной службыbedel vermek
отливка свинцом от сглазаkurşun dökme (ритуал Natalya Rovina)
отличать одно от другогоayrı seçi yapmak
отличать хорошее от плохогоiyiyi kötüden ayırmak
отличающийся от естественногоolağandışı (Natalya Rovina)
отлучать от церквиaforoz okumak
отлучать от церквиaforoz etmek
отлынивающий от работыdalgacı Mahmut
отнимать ребёнка от грудиmemeden kesmek
отнять от грудиsütten kismek
отодвиньте бензин от огняbenzini ateşten uzaklaştırın
отойди от меня!yanımdan git!
отойти от делköşeye çekilmek
отойти от темы разговораsadetten ayrılmak
оторвать от картkumardan çekmek
отречься от своей верыakideyi bozmak
отречься от религииakideyi bozmak
отрешиться от благ мирской жизниkendini dünyevi zevklerden soyutlamak (Natalya Rovina)
отстранение от работыtasfiye
отстранение от работыaf
человек, отстранившийся от земных делahret adamı
человек, отстранившийся от земных заботahret adamı
отстранить от делgörevden uzaklaştırmak (Ремедиос_П)
отстранить от должностиgörevden uzaklaştırmak (Ремедиос_П)
отстранить от занимаемой должностиgörevinden almak (Natalya Rovina)
отстранить от исполнения обязанностейişten el çektirmek
отстранить от работыtasfiye etmek
отстраниться от работыişin içinden sıyrılmak
отстраниться от работыişin içinden çıkmak
отстранять от делaçığa almak (Ремедиос_П)
отстранять от должностиaçığa almak (Ремедиос_П)
отстранять от должностиgörevinden uzaklaştırmak
отстранять от занимаемой должностиgörevinden uzaklaştırmak
отстранять от занимаемой должностиgörevinden almak
отступающий от правилkaidesiz
отступить от религииakideyi bozmak
отступные за отказ от предоставления фрахтаpişmanlık navlunu
отупеть от бездельяpaslanmak
отучение от соскиemzik bıraktırma (Natalya Rovina)
очистить дорогу от снегаkarla kapanan yolu açmak
очищать виноградные насаждения от сорняковteveklemek
очищать мясо от сухожилий и плёнокsinirlemek
очищать поле от стерниanız bozmak
очищать себя от вшейbitlenmek
очищение турецкого языка от иностранных элементовTürkçecilik (слов, грам.правил и т.п.)
очищение языка от иностранных заимствованийözleştirmecilik
падать от усталостиdökülmek
панацея от всех бедher derde deva
пепел от сигаретыsigara külü
первый мёд от молодого рояoğul balı
переходить от одного действия к другомуgeçmek (Natalya Rovina)
переходить от одной крайности к другойifratte bulunmak
переходить от одной крайности к другойifratte kalmak
переходить от слов к делуharekete geçmek (Ремедиос_П)
персик, мякоть которого легко отделяется от косточкиyarma şeftalı
персик, мякоть которого отделяется от косточкиet şeftalisi
писать от всего сердцаkaleminden kan damlamak
показать от ворот поворотters yüzüne çevirmek
показать от ворот поворотters yüz çevirmek
покраснеть от стыдаyüzü kızarmak
получать знания о технике безопасности и т.п. без отрыва от производстваiş başında eğitim yapmak
получать знания о технике безопасности и т.п. без отрыва от производстваiş başında eğitim görmek
помчаться прочь отhızlı tüymek (Natalya Rovina)
посевы погибли от заморозковekinler dondan yanmış
посинеть от холодаmorarmak
пострадавший от селяselzede
потерявший голову от любвиaygın baygın
почернеть от дымаdumanda karamak
приверженец очищения турецкого языка от иностранных элементовTürkçeci
проваляться сквозь землю от стыдаutançından yerin dibine geçmek
просить освободить от долгаhelâllik dilemek (и т.п.)
прыгать от радостиzil takıp oynamak
прыгать от радостиzıp zıp zıplamak
прыгать от радостиsevinçten uçmak
пусть все придут от мала до великаbüyüklü küçüklü hepsi gelsin (и старшие и младшие)
пытаться избавиться от беспокойстваkaranlık yırtmak
пытаться избавиться от беспокойстваkaranlık deşmek
пятно от гранатаtetir
разбросанность друг от другаseyreklik
разве можно уклоняться от своих обязанностейvazifeden kaçmak ne demek
разинуть рот от удивленияparmakı ağzında kalmak
разновидность верблюда от скрещивания двух видов верблюдовteke
разрешаться от бремениkurtulmak
раскрыть рот от удивленияdudakını ısırmak
раскрыть рот от удивленияağızı açık kalmak
распылитель средства от мухsineksavar
расстояние от школы до дома около ста метровokul ile ev arası yüz metre kadar
ребёнок закатывается от плачаçocuk ağlamaktan çatlıyor
ребёнок убежал от собакиçocuk köpekten kaçtı
рубец от ножевой раныbıçak yeri
с отклонением от нормыçalık
самоизолировать себя от обществаkendini toplumdan soyutlamak (Natalya Rovina)
сбоку отyanında (Ремедиос_П)
свободный от пошлиныgümrüklemekten bağışık
свободный от примесиhalis
свободный от примесиsili
свободный от примесиarı
сгорать от любвиyanıp tutuşmak
сгорать от любвиgönül yakmak
сгорать от любопытстваmeraktan çatlamak
сгорать от нетерпенияdokuz doğurmak
сгорать от стыдаutançından yere geçmek
серная мазь от чесоткиuyuz merhemi
скрываться от кредиторовalacaklılardan kaçmak
след от ожогаyanık izi (Natalya Rovina)
след от перегибаbüküm
след от раныyara izi (Natalya Rovina)
след от сгибаbüküntü
след от сгибанияbüküm
след от складыванияbüküm
след от снежной лавиныçığır
следы от царапинtırmık
солдат, откупившийся от полного срока службы в армииbedelci
сохрани нас, Аллах, от всяких неожиданных бед, несчастных случаевAllah görünmez kazadan belâdan saklasın
спасся от смертиgitti de geldi
спастись от смертиAzrailin elinden kurtulmak
справа от васsağınızda
средство от блохpirekıran
средство от чесоткиuyuz ilâcı
средство от этой болезни мне известноbu ílletin devası bendedir
ставить в зависимость от условийşarta bağlamak (договора и т.п.)
стоит ему отойти от своего места работы, как его люди перестают работатьo işinin başından eksildi mi adamları hic çalışmıyor
страдающий от любвиyüreği yaralı
страхование от несчастного случаяkaza sigortası
страхование от несчастных случаевkaza sigörtası
страхование от пожараyangın sigortası
стынуть от холодаçivi gibi olmak
сходить с ума от беспокойстваmeraktan çatlamak (и т.п.)
талисман от сглазаnazarlık
талисман от сглазаnazar boncuğu
ткань пострадала от краскиkumaş boyadan yanmış
то, что ваш дом так близко от работы, просто чудесноevinizin iş yerinize bu kadar yakın oluşu nimet
треснувший от спелостиcırtlak (о помидоре и т.п.)
у меня от перца горело во ртуbiberden ağzım yanıyordu
у меня отлегло от сердцаyürekim serinledi
у меня рука отваливается от чемоданаbavulu taşımaktan elim kopuyor
у меня руки окоченели от холодаsoğuktan ellerim uyuştu
у него от сердца отлеглоyürekine su serpildi
у него от страха поджилки затряслисьkorkudan dizlerinin bağı çözüldü
у него отлегло от сердцаkalpi ferahlandı
у него сердце замерло от страхаyüreki titriyordu
у неё глаза от рожденья как насурьмлённыеgözleri Allahtan sürmeli
у них нет друг от друга никаких секретных делbirbirlerinden saklı hiçbir işleri yoktur
увиливание от долговbatakçılık
увиливать от уплаты долговçamura yatmak
увиливая от работы, он уезжает на охотуgörevinden kaçamak yapıp ava gidiyor
удаление от мираinziva
удалиться от мирской жизниinzivaya çekilmek
уединение от мираinziva
уединиться от мирской жизниinzivaya çekilmek
уже принято решение об отстранении его брата от занимаемой должностиkardeşinin vazifeden affı kararlaşmış
уйти от жизниdünyaya gözlerini kapamak
уклонение от налогаvergi kaçakçılıkı
уклонение от налоговvergi kaçakçılığı
уклонение от налоговvergi kaçağı
уклоняться от работыkaytarmak
уклоняться от удараeyer boşaltmak (во время игры в поло)
уклоняющийся от налоговvergi kaçakçısı
уклоняющийся от работыkaytarıcı
умереть от инсультаkan boğmak
умереть от кессонной болезниvurgun yemek
умереть от разрыва сердцаsekteden gitmek
умереть от тоскиhasret gitmek (по кому-л., чему-л.)
умереть от холодаdonmak
умирать от голодаaçlıktan ölmek (Ремедиос_П)
умирать от любопытстваmeraktan çatlamak
умирать от скукиsıkıntıdan boğulmak
умирать от тоскиsıkıntıdan boğulmak
упаси, Аллах, от более худшегоAllah beterinden esirgesin
упаси, Аллах, от более худшегоAllah beterinden saklasın
упасть в обморок от голодаaçlıktan bayılmak (Natalya Rovina)
уставший от жизниdoğduğuna pişman
устраниться от активной жизниdünyadan elini eteğini çekmek
уходить отterk etmek (Ремедиос_П)
уходить от ответственностиüsteünden atmak
ходить от двери к двериkapı kapı dolaşmak
царапина от ногтейcırmık
чем он отличается от вас?sizden ne farkı var?
честно говоря, я этого от тебя не ожидалdoğrusu ben bunu senden beklemezdim
что толку от его обещаний!vaatleri kaç para eder ki!
что только я не пережил от них, они заставили меня испытать очень глубокие душевные страданияbunlardan çekmediğim kalmadı, beni inim inim inlettiler
шампунь от перхотиkepeğe karşı şampuan (Ремедиос_П)
школа находится по правую сторону от дорогиokul yolun sağına geliyor
шрам от ножевой раныbıçak yeri
щитки от волн на бортах лодкиdenizlik
это зависит от вашего поведенияbu sizin davranışına bağlı
это зависит от одного вашего словаbu sizin bir sözünüze bakar
эту новость впервые я услышал от негоbu haberi siftah ondan duydum
я в восторге от этого стихотворенияben bu şiire bayıldım
я не ждал этого от тебяsenden ummazdım
я ничего плохого от этого человека не виделben bu adamdan hiç bir zarar görmedim
я от своих прав не откажусьhukukumdan vazgeçmem
я отказался от этих денегben bu paradan vazgeçtim
я очумел от шумаgürültüden sersem oldum
я просто вне себя от счастьяmutluluktan kendimden geçmiş durumdayım (Natalya Rovina)
я умираю от любопытстваmeraktan ölüyorum
я чуть было не умер от усталостиyorgunluktan öleyazdım
Showing first 500 phrases