Subject | Russian | German |
gen. | в хорошеньком переднике | hübsch beschürzt |
gen. | смотри веди себя хорошенько! | dass du artig bist! |
inf. | всыпь ему хорошенько! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
inf. | дай ему разок хорошенько палкой! | gib ihm doch eins mit dem Stock! |
gen. | дать кому-либо хорошенько хлебнуть | jemandem die Gurgel spülen (чего-либо) |
inf. | желаю хорошенько отдохнуть! | Gute Erholung! (Andrey Truhachev) |
inf. | займись хорошенько учёбой! | steck deine Nase ins Buch! |
inf. | запомни хорошенько! | Merk' dir's wohl! (Andrey Truhachev) |
gen. | запомни это хорошенько! | merke dir das! |
gen. | запомните это хорошенько | merken Sie sich das wohl |
gen. | запомните это хорошенько | merken Sie sich das gut |
ironic. | из этого может получиться хорошенькая история! | das kann ja recht niedlich werden! |
gen. | из этого получится хорошенькая заваруха | das wird einen schönen Brei geben |
biol. | лук хорошенький | schöner Lauch (Allium pulchellum G. Don.) |
gen. | мне пришлось хорошенько подумать, но я всё-таки додумался | ich habe lange grübeln müssen, aber jetzt habe ich es geschafft |
gen. | ну и хорошенькая же вы компания! | ihr seid mir eine schöne Bande |
gen. | обдумай план хорошенько! | lass den Plan erst reif werden! |
gen. | он болтал и шутил с хорошенькой продавщицей | er schwätzte und schäkerte mit der hübschen Verkäuferin |
gen. | он подошёл к витрине и хорошенько рассмотрел выставленные вещи | er ging an das Schaufenster heran und betrachtete die Auslagen näher |
humor. | он сидел посерёдке, а по бокам две хорошенькие девушки | er saß von zwei hübschen Mädchen eingerahmt |
gen. | она очень хорошенькая | sie steht bildhübsch aus |
inf. | она хорошенькая | sie ist putzig (Andrey Truhachev) |
gen. | она хорошенькая | sie sieht gut aus |
gen. | она хорошенькая, хотя и не красавица | sie ist hübsch, wenn auch nicht schön |
gen. | они его хорошенько обобрали при игре в карты | sie haben ihn beim Kartenspiel ordentlich geschröpft |
gen. | очень хорошенькая молодая женщина | eine bildhübsche junge Frau |
emph. | очень хорошенький, как на картинке | bildhübsch |
gen. | очень хорошенький ребёнок | ein bildhübsches Kind |
gen. | подумав хорошенько | nach langem Besinnen |
gen. | подумай-ка хорошенько! | denk mal nach! |
gen. | подумайте-ка хорошенько! | ich gebe es Ihnen zu bedenken! |
gen. | подумайте-ка хорошенько | ich gebe es Ihnen zu bedenken |
inf. | при покупке они его хорошенько надули | sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert (Andrey Truhachev) |
gen. | ты втянул меня в хорошенькое дельце | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | ты втянул меня в хорошенькую историю | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | угли должны хорошенько прогореть | die Kohlen müssen richtig durchbrennen (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенькая девочка | hübsche Krabbe |
gen. | хорошенькая девочка | ein hübsches Mädchen |
gen. | хорошенькая девочка | ein hübsches Ding |
gen. | хорошенькая девушка | ein hübsches Mädchen |
gen. | хорошенькая девушка | ein schmuckes Mädchen (нарядно одетая, аккуратно причёсанная) |
gen. | хорошенькая девушка | ein hübsches Mädel |
disappr. | хорошенькая девушка | Bettie (donneralex) |
gen. | хорошенькая девушка | ein hübsches Ding |
gen. | хорошенькая девушка окружена толпой обожателей | das hübsche Mädchen ist von einem Schwarm von Anbetern umgeben |
inf. | хорошенькая девчонка | Krabbe |
inf. | хорошенькая дувушка | heißer Feger (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенькая дувушка | heiße Schnitte (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенькая дувушка | heiße Braut (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенькая дувушка | knackiges Mädchen (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенькая женщина | hübsche Frau (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенькая и бойкая девушка | ein flottes Mädchen |
ironic. | хорошенькая история! | das ist ja reizend! |
ironic. | хорошенькая история! | eine nette Geschichte! |
ironic. | хорошенькая история, нечего сказать! | das ist eine schöne Geschichte! |
gen. | хорошенькая мордочка | ein niedliches Frätzchen |
avunc., ironic. | хорошенькая перспектива, нечего сказать! | das sind ja schöne Aussichten! |
gen. | хорошенькая рожица | ein niedliches Frätzchen |
gen. | хорошенькая танцовщица | eine niedliche Ratte |
gen. | хорошенькие дела! | das sind ja schöne Geschichten! |
gen. | хорошенькие истории! | das sind ja schöne Geschichten! |
gen. | хорошенький кошелёк | ein hübsches Portemonnaie |
slang | хорошенький молодой гей примерно 20 лет | Schnuckel (англ. twink paseal) |
gen. | хорошенький ребёнок | ein hübsches Kind |
inf. | хорошенький сюрприз | das war ein Schreck auf nüchternen Magen! |
gen. | хорошенько взболтать | gut durchschütteln (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько взвесьте всё это! | erwägen Sie es reiflich! |
rude | хорошенько вздуть кого-л. | jemanden durch den Wolf drehen (walltatyana) |
gen. | хорошенько взяться за | jemanden in strenge Zucht nehmen (кого-либо) |
gen. | хорошенько встряхнуть | gut durchschütteln (Andrey Truhachev) |
mil., jarg. | хорошенько всыпать | jemandem Kattun geben (противнику) |
gen. | хорошенько выпотрошить кого-либо, играя в карты | jemanden beim Kartenspiel tüchtig ausnehmen |
inf. | хорошенько надавать тумаков | jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько намять бока | ordentlich aufmischen (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько обдумайте это! | erwägen Sie es reiflich! |
pomp. | хорошенько обдумать | etwas reiflich erwägen (что-либо) |
gen. | хорошенько обдумать | mit sich zu Räte gehen |
inf. | хорошенько отделать | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько отдубасить | ordentlich aufmischen (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько отдубасить | jemanden feste durchprügeln (кого-либо) |
inf. | хорошенько отколошматить | jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько отметелить | jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько побить | jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько повеселиться | einen draufmachen (Andrey Truhachev) |
intell. | хорошенько погудеть | ausgelassen feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько погудеть | es mal richtig krachen lassen (Andrey Truhachev) |
intell. | хорошенько погулять | ausgelassen feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько погулять | es mal richtig krachen lassen (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько поколотить | jemanden anständig / tüchtig / kräftig verdreschen (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько попотеть | ganz schön strampeln (Andrey Truhachev) |
intell. | хорошенько попраздновать | ausgelassen feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько попраздновать | es mal richtig krachen lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько поразмыслить | mit sich zu Räte gehen |
dial. | хорошенько пробрать | jemandem die Leber schleimen (кого-либо) |
food.ind. | хорошенько прожарить | durchbraten (Andrey Truhachev) |
sl., teen. | хорошенько проучить | jemanden vom Teller ziehen (кого-либо) |
inf., humor. | хорошенько разглядывать | beäugeln (кого-либо, что-либо) |
inf., humor. | хорошенько разглядывать | beäuge (кого-либо, что-либо) |
inf. | хорошенько разобраться | beschnarchen (в чём-либо) |
gen. | хорошенько расчесать | gut durchbürsten (волосы щёткой) |
gen. | хорошенько расчесать | durchbürsten (волосы) |
proverb | хорошенького понемножку | Alles hat einmal ein Ende (Andrey Truhachev) |
proverb | хорошенького понемножку | allzusehr ist ungesund |
proverb | хорошенького понемножку | allzuviel ist ungesund |
avunc. | хорошенькое дело! | ein schöner Schlamassel! |
inf., ironic. | хорошенькое дело! | das sind ja liebliche Dinge! |
inf., ironic. | хорошенькое дело! | das ist gut |
inf., ironic. | хорошенькое дело нечего сказать! | das ist ja niedlich! |
inf. | хорошенькое личико | ein hübsches Lärvchen |
gen. | хорошенькое личико | eine hübsche Larve |
gen. | хорошенькое личико | ein niedliches Gesicht |
gen. | хорошенькое платьице | ein niedlich es Kleidchen |
ironic. | хорошенькую вещь ты заполучил! | da hast du dir was Schönes eingehandelt! (о выговоре) |
ironic. | хорошенькую вещь ты заполучил! | da hast du dir was Schönes eingehandelt! (о болезни) |