Subject | Russian | German |
gen. | бросить всё это дело | den Laden hinschmeißen |
quot.aph. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это | Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
quot.aph. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это | Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
gen. | в это время все автобусы переполнены | zu dieser Zeit sind sämtliche Busse überfüllt |
gen. | в этой гостинице вы найдёте все удобства | in diesem Hotel finden Sie alle Bequemlichkeiten |
gen. | в этом возрасте все дети без конца задают вопросы | in diesem Alter sind alle Kinder fragelustig |
inf. | в этом вся прелесть | das ist der Hauptspaß dabei |
idiom. | в этом вся сложность | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
gen. | в этом всё дело | genau das ist der Punkt (Vas Kusiv) |
gen. | в этом он перещеголял всех | darin hat er alle übertrumpft |
gen. | в этом положении ему следует молиться всем духам-хранителям | in dieser Lage muss er zu allen Schutzgeistern beten |
idiom. | в этом причина всех трудностей | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
gen. | в этом соревновании он намного опередил всех других участников | in diesem Wettbewerb ließ er die anderen Teilnehmer weit zurück |
gen. | в этом универмаге можно приобрести все товары | in diesem Warenhaus kann man alles bekommen |
gen. | в этом универмаге можно приобрести все товары | in diesem Kaufhaus kann man alles bekommen |
gen. | во всём этом нет подъёма | die ganze Sache hat keinen Schmiss |
gen. | во всём этом нет размаха | die ganze Sache hat keinen Schmiss |
gen. | возлагать на это все надежды | alle Hoffnungen dareinsetzen |
gen. | вопреки этим утверждениям следует констатировать, что во всём виновен начальник строительства | diesen Behauptungen entgegen muss festgestellt werden, dass die ganze Schuld bei dem Oberbauleiter liegt |
gen. | все были ему благодарны, что он не делал из этого никакой истории | alle waren ihm dankbar, dass er keine große Geschichte daraus machte |
gen. | все были поражены этим сообщением | diese Mitteilung machte einen niederschmetternden Eindruck |
gen. | все были потрясены этим сообщением | diese Mitteilung machte einen niederschmetternden Eindruck |
gen. | все были убиты этим сообщением | diese Mitteilung machte einen niederschmetternden Eindruck |
gen. | все его рыбки сдохли от этой болезни | seine Fische waren durch diese Krankheit alle hin |
gen. | все её бесхитростное существо возмутилось этим поступком | ihr schlichtes Wesen empörte sich über diese Tat |
gen. | все зависит от того, как на это посмотреть | es kommt ganz auf den Blickpunkt an |
gen. | все зависит от того, под каким углом зрения это рассматривать | es kommt auf den Gesichtswinkel an |
lit. | все колёса остановятся, если этого захочет твоя сильная рука | Alle Räder stehen still, Wenn dein starker Arm es will (из " Гимна Всеобщего немецкого союза рабочих") |
gen. | все мы глубоко почитаем искусство этого художника | wir alle bringen der Kunst dieses Malers große Verehrung entgegen |
gen. | все нити этого предприятия в его руках | er hält die Fäden dieses Unternehmens in seiner Hand |
gen. | все попытки отговорить его от этого намерения бесполезны | alle Versuche, ihn von diesem Plan abzuhalten, sind zwecklos |
gen. | все поспешили согласиться вслух с этим предложением | alle beeilten sich diesem guten Vorschlag beizupflichten |
gen. | все соучастники хранили по этому поводу молчание | alle Beteiligten beobachteten Stillschweigen über diese Angelegenheit |
inf. | все спешат увидеть эту пьесу | alle Welt läuft in dieses Stück |
inf. | все спешат увидеть эту пьесу | alles läuft in dieses Stück |
gen. | все страницы газеты были посвящены этому вопросу | die Zeitung behandelte diese Frage über alle Spalten |
gen. | все студенты этой группы были отчислены из университета | alle Studenten dieser Gruppe wurden von der Universität relegiert |
gen. | все ценили благородное поведение этого человека | alle schätzten die vornehme Haltung dieses Menschen |
gen. | все это белиберда | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это бессмыслица | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это вздор | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | die ganze Zeit über (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | die ganze Zeit schon (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | schon die ganze Zeit (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | die ganze Zeit über (Andrey Truhachev) |
gen. | все это глупости | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это глупость | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это ничего не значит | All das bedeutet nichts. (Andrey Truhachev) |
gen. | все это – одно воображение | das alles ist nur Einbildung |
gen. | все это – плод её фантазии | das alles ist ihrer Phantasie entsprungen |
inf. | все это похоже на дурной фарс | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
gen. | все это сплошное притворство | das ist alles nur Maske! |
inf. | все это хорошо, но ... | Soweit so gut (Schumacher) |
gen. | все это чистый обман | all das ist blanker Betrug |
gen. | все это чушь! | das ist alles Kohl! |
gen. | всем, кого это касается | an alle, die es betrifft (Юрий Павленко) |
gen. | всех пайщиков пригласили на это собрание | alle Teilhaber wurden zu dieser Versammlung eingeladen |
book. | вся его деятельность была направлена на решение этой задачи | sein Wirken war zur Gänze dieser Aufgabe gewidmet |
inf. | вся округа об этом говорит | die ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev) |
derog. | вся эта ерунда | der ganze Salat |
gen. | вся эта ерунда | der ganze Zinnober |
lit. | вся эта история | das ganze Unternehmen (camilla90) |
gen. | вся эта комедия | das ganze Theater |
gen. | вся эта компания | die ganze Blase |
gen. | всё в ней возмутилось против этого обвинения | alles bäumte sich in ihr gegen diese Beschuldigung (auf, воспротивилось этому обвинению) |
gen. | всё говорит об этом | alle Mäuler sind voll davon |
gen. | всё из-за этого! | das kommt davon! |
gen. | всё к лучшему в этом лучшем из миров | Alles ist aufs Beste bestellt in der besten der möglichen Welten |
gen. | всё моё богатство – этот чемодан | mein ganzer Reichtum ist dieser Koffer |
gen. | всё население этой деревни явилось на выборы | die Einwohnerschaft dieses Dorfs ist vollzählig zu den Wahlen erschienen |
proverb | всё новое – это хорошо забытое старое | die besten neuen Dinge sind gut vergessene alte (Николай Бердник) |
gen. | всё путешествие было испорчено этим неприятным происшествием | die ganze Reise ist mir durch diesen peinlichen Vorfall verleidet |
inf. | всё, что относится к этому | alles, was drum und dran hängt |
gen. | всё, что с этим связано | alles drumherum (Ремедиос_П) |
gen. | всё, что с этим связано | alles, was drum und dran ist |
gen. | всё, что с этим связано | alles, was drum und dran hängt |
gen. | всё, что с этим связано | alles, was daran hängt (Ремедиос_П) |
gen. | всё, что с этим связано | alles, was dran hängt (Ремедиос_П) |
gen. | всё, что с этим связано | alles drum herum (Ремедиос_П) |
inf. | Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда! | was du da sagst, ist der totale Blödsinn! |
gen. | всё, что угодно, только не это! | lieber einen Sack Flöhe hüten |
inf. | всё, что угодно, только не это! | lieber Flöhe hüten! |
gen. | всё это | all das (Лорина) |
avunc., contempt. | всё это | Schwindel |
gen. | всё это | dies alles (makhno) |
gen. | всё это | das alles (Лорина) |
inf. | всё это | all dies (barracuda) |
gen. | всё это | alles dies (Лорина) |
derog. | всё это | der ganze Salat |
gen. | всё это | die ganze Blase |
gen. | всё это бесполезно! | was nützt das alles? |
inf. | всё это блеф | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно | wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. | diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово) |
gen. | всё это было так давно! | das ist alles schon so weit weg! |
gen. | всё это для него лишь забава | das alles ist ihm nur ein Spiel |
gen. | всё это ерунда | das ist alles Scheiße |
inf. | всё это мошенничество | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
biol. | всё это мыльные пузыри | das sind Windeier (о чьих-либо планах и т. п.) |
fin., inf. | всё это надо отнести на его счёт | das geht alles auf sein Konto |
fin., inf. | всё это надо отнести на его счёт | das kommt alles auf sein Konto |
inf. | всё это наигранно! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
gen. | всё это не так уж важно | das ist alles halb so wichtig (как это кажется) |
inf. | всё это обман | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
inf. | всё это показуха! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
lit. | всё это предприятие | das ganze Unternehmen (E.M.Remarque "Drei Kameraden" по методу чтения Ильи Франка camilla90) |
gen. | всё это произошло очень быстро | das alles vollzog sich sehr rasch |
gen. | всё это старо! | das ist alles kälter Kaffee! |
gen. | всё-таки он должен был это знать | das musste er doch wissen |
gen. | где ты проторчал всё это время? | wo hast du die ganze Zeit gesteckt? |
gen. | даже во время войны всех живущих в этой гостинице сытно кормили | auch während des Krieges wurden in diesem Hotel alle Gäste reichlich beköstigt |
gen. | для чего вся эта комедия? | was soll das ganze Theater? |
law | для этого есть все данные | dazu liegt aller Grund vor |
gen. | доброкачественность этих товаров всем известна | die Güte dieser Waren ist jedermann bekannt |
inf. | 1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку | 1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev) |
gen. | его друг заботился о нем, как родная мать, всё это трудное время | sein Freund bemutterte ihn in dieser ganzen schwierigen Zeit |
gen. | его победа на соревнованиях оказалась для всех неожиданной, никто и надеяться не мог на это | sein Sieg bei den Wettkämpfen kam allen unverhofft |
gen. | ему возразили, что он сам виноват во всех этих трудностях | man hielt ihm entgegen, dass er an allen diesen Schwierigkeiten selbst schuld sei |
gen. | ему и невдомёк, что всё это значит | er kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll |
inf. | ерунда всё это | ist doch alles Käse |
gen. | если всё подсчитать, то это составит двенадцать марок | alles zusammengezählt gibt 12 Mark |
gen. | если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотим | wenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben |
gen. | если это всё | wenn es weiter nichts ist |
gen. | за все сокровища мира я этого не отдам | für alle Schätze der Welt gebe ich das nicht her |
gen. | за всем этим стоит не кто иной, как он | da kann nur er dahinterstehen |
gen. | значит ему это всё же удалось! | so ist es ihm denn gelungen! |
ironic. | и это всё! | das ist die ganze Bescherung! |
inf. | используй это на всю катушку! | Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev) |
inf. | как раз в этом всё дело | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
gen. | как функционирует всё в этом мире | wie die Welt tickt (alenushpl) |
gen. | ко мне всё время пристаёт этот господин | ich werde dauernd von diesem Herrn belästigt |
gen. | кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
inf. | мне вся эта возня надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
gen. | мне вся эта жизнь здесь основательно надоела | ich habe das Treiben hier gründlich satt |
avunc., inf. | мне вся эта музыка надоела | ich habe den ganzen Trödel satt |
inf. | мне вся эта музыка надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
gen. | мы все были свидетелями этого разговора | wir alle waren Zeugen dieses Gesprächs |
gen. | мы не можем вам продать этот том отдельно, вам придётся купить всё произведение целиком | wir können Ihnen diesen Band nicht apart liefern, Sie müssen das ganze Werk kaufen |
gen. | мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчали | wir durchschauten den Ulk, aber schwiegen |
gen. | мысль об этом ребёнке наполняет всё её существо | dieses Kind beherrscht ihr ganzes Wesen |
gen. | на него возложили всю ответственность за это | man hat ihm die volle Verantwortung dafür übertragen |
gen. | на это есть все основания | das besteht zu Recht |
gen. | на этом месте уже всё собрано | diese Stelle ist schon abgepflückt (о плодах) |
gen. | на этом строится все следствие | das ist der Angelpunkt der ganzen Untersuchung |
gen. | на этом участке фронта всё спокойно | an diesem Abschnitt der Front herrscht Ruhe |
gen. | на этот раз всё хорошо кончилось | es ist noch gut abgegangen |
gen. | нам всё равно не было бы от этого пользы | das hätte uns ohnehin nichts genützt (Andrey Truhachev) |
gen. | но и это ещё не все | doch damit nicht genug (Vas Kusiv) |
gen. | но при всём этом | trotz alledem (Andrey Truhachev) |
gen. | но это ещё не всё ... | doch damit nicht genug (Vas Kusiv) |
gen. | но это ещё не всё | aber damit nicht genüg |
inf. | об этом всем сразу стало известно | die Sache war gleich herum |
gen. | об этом говорит вся округа | die ganze Gegend spricht davon |
gen. | об этом знает вся округа | die ganze Gegend weiß davon |
inf. | об этом трубят на всех перекрёстках | man hört es auf allen Gassen |
gen. | об этом уже все говорят | das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern |
gen. | он вкалывает изо всех сил, но получает за эту работу очень мало денег | er schindet sich mit dieser Arbeit ab, kriegt aber dafür sehr wenig Geld |
gen. | он вкусил все наивысшие радости этой жизни | er kostete alle Seligkeiten dieses Lebens aus |
gen. | он всё ещё в этой должности | er ist mehr im Amt |
gen. | он всё ещё не может забыть об этой утрате | er kann den Verlust immer noch nicht verschmerzen |
gen. | он всё ещё не может забыть это | das kann er noch immer nicht verschmerzen |
gen. | он всё ещё работает в этой конторе | er ist noch immer in diesem Büro tätig |
gen. | он всё описывает слишком уж подробно, и это несколько утомительно | er beschreibt alles breit und das ist etwas lästig |
gen. | он всё это наврал | das hat er alles geschwindelt |
gen. | он жил в этом маленьком городке, покинутый всеми | er wohnte in diesem kleinen Städtchen von aller Welt verlassen |
gen. | он ко всем приставал с этими делом | er hat alle mit dieser Sache behelligt (Ср. тж. ряд belästigen 1) |
gen. | он мысленно посылал этого человека ко всем чертям | er wünschte den Mann dahin, wo der Pfeffer wächst |
gen. | он ничего не знал о всём этом деле | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
gen. | он обладает всеми необходимыми для этой должности качествами | er bringt alle für diese Stellung erforderlichen Eigenschaften mit |
gen. | он обладает всеми необходимыми для этой должности качествами | für diese Stellung bringt er alle Voraussetzungen mit |
gen. | он пожертвовал всем, что имел, во имя этого дела | er hat sein Hab und Gut für diese Sache aufgeopfert |
gen. | он представляет всё в худшем свете, чем это есть на самом деле | er macht alles ärger, als es wirklich ist |
gen. | он принял в этом участие, в известной степени, как бы представляя при этом всю семью | er nahm daran teil, gleichsam als Vertreter der ganzen Familie |
gen. | он сделал всё это по собственному желанию | das hat er alles aus sich selbst getan |
gen. | он сделал всё это по собственному побуждению | das hat er alles aus sich selbst getan |
gen. | он скупил все акции этого предприятия | er kaufte alle Aktien dieses Betriebs auf |
gen. | он списал всё с этой книги | er hat dieses Buch tüchtig geplündert |
gen. | он этим выделяется среди всех | er zeichnet sich dadurch unter allen aus |
gen. | она поспешила сразу же рассказать всем об этом | sie hatte nichts Eiligeres zu tun, als allen davon zu erzählen |
gen. | она сказала это так забавно, что всё рассмеялись | sie sagte es so drollig, dass alle lachen mussten |
gen. | она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt |
gen. | они снова во всех подробностях смаковали эту скандальную историю | sie haben diese anstößige Geschichte wieder breitgetreten |
gen. | откуда тебе всё это известно? | woher weißt du das alles? |
gen. | откуда ты всё это знаешь? | woher weißt du das alles? |
gen. | память не в состоянии вместить всё это | das kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen |
gen. | память не в состоянии удержать всё это | das kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen |
gen. | перед этой проблемой все другие отступают | hinter diesem Problem müssen alle anderen zurückstehen |
gen. | по случаю этого праздника мы все были приглашёны на торжественный ужин | anlässlich dieses Festes wurden wir alle zum feierlichen Souper eingeladen |
gen. | полагаю всё же, что это именно так! | ich dachte doch! |
gen. | поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемами | Sie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen |
gen. | после этого бестактного замечания все замолчали | nach dieser taktlosen Bemerkung schwieg alles still |
gen. | после этого бестактного замечания все умолкли | nach dieser taktlosen Bemerkung schwieg alles still |
gen. | после этого заседания я – все | nach dieser Sitzung bin ich fix und fertig (больше никуда не гожусь от усталости) |
gen. | потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск | er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen |
gen. | при всём при этом | dennoch (dolmetscherr) |
gen. | при всём этом | bei alledem |
gen. | при всём этом | bei allem dem |
gen. | при этом блёклом свете всё выглядит серым | in diesem fahlen Licht sieht alles grau aus |
gen. | с каждым годом к этой святыне стекалось всё больше пилигримов | mit jedem Jahr strömten immer mehr Pilger zu diesem Heiligtum |
gen. | с этим вдруг всё кончено | es ist damit wie abgeschnitten |
avunc. | с этим всё! | damit ist Feierabend! |
inf. | с этим всё покончено | es hat sich |
gen. | с этим делом всё в полном порядке | die Sache ist absolut fett |
gen. | с этим ещё не всё покончено | damit ist noch nicht alles aus |
gen. | сборы с постановки этого фильма окупили все затраты | der Film hat seine Kosten eingespielt |
avunc. | сколько всё это стоит? | was kostet der Krempel? |
gen. | со всем пылом своей души работал скульптор над этой скульптурой | mit Inbrunst arbeitete der Bildhauer an dieser Plastik |
gen. | сомневаться во всём-это у него в крови | zweifeln liegt ihm im Geblüt |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
gen. | тебе это не всё равно? | holt dir das et was aus? |
gen. | теперь всё это на моей шее | nun habe ich das ganze Zeug auf dem Hälse |
gen. | теперь всё это на моей шее | jetzt hab ich das ganze Zeug auf dem Hals |
gen. | ты всё ещё этого не раскусил? | du hast wohl die Sache immer noch nicht gelöffelt? |
gen. | ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! | So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n |
gen. | ты сделал это лучше всех | du hast es am besten gemacht |
gen. | у меня от всех этих речей голова кругом идёт | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
gen. | хорошенько взвесьте всё это! | erwägen Sie es reiflich! |
gen. | чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшься | was soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir |
inf. | Что, в конце концов, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
inf. | Что, вообще, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
gen. | эта встреча была во всех отношениях игрой ва-банк | das Treffen war in jeder Hinsicht ein Vabanquespiel |
gen. | эта идея всё ещё бродит в их головах | diese Idee geistert immer noch durch ihre Köpfe |
gen. | эта идея всё ещё бродит в их умах | diese Idee geistert immer noch durch ihre Köpfe |
gen. | эта могила должна всём напоминать об ужасах войны | dieses Grab soll alle an die Greuel des Krieges gemahnen |
gen. | эта музыка заставила трепетать всё его существо | diese Musik ging ihm durch Mark und Bein |
gen. | эта неразбериха на заводе мешает всем | dieses Durcheinander im Betrieb stört alle |
gen. | эта новость сразу стала известна всём | die Neuheit sprach sich gleich herum |
gen. | эта ошибка при строительстве могла бы привести к тому, что всё здание обрушилось бы | dieser Baufehler könnte zu einem Zusammensturz des ganzen Gebäudes führen |
gen. | эта профессия требует применения всех способностей человека | der Beruf verlangt den vollen Einsatz der Persönlichkeit |
fig. | эта работа отнимает у него всё время | er ist durch diese Arbeit ganz in Beschlag genommen |
gen. | эта сплетница уже разболтала обо всём | diese Klatschbase hat schon alles herumgetragen |
inf. | этим всё сказано | damit hat sich's (Alex89) |
gen. | этим всё сказано | damit ist alles gesagt |
gen. | этим всё сказано | das spricht Bände |
gen. | этим жарким летом все источники пересохли | in diesem heißen Sommer waren alle Wasserstellen vertrocknet |
gen. | этим он выделяется среди всех | er zeichnet sich dadurch unter allen aus |
gen. | этим сказано всё | das spricht Bände |
gen. | этим я был бы вознаграждён за все мои усилия | das hätte mir meine Anstrengungen reichlich entgolten |
gen. | это была месть за всё, что он сделал | das war die Rache für alles, was er getan hatte |
gen. | это ведь всё равно | das ist ja alles eins |
gen. | это видно всем | das ist für alle sichtbar |
gen. | это воззвание обращено непосредственно ко всем трудящимся | dieser Aufruf spricht alle Werktätigen direkt an |
gen. | это вознаградило его за все перенесённые страдания | das entschädigte ihn für alles Leid, das er erfahren hatte |
gen. | это вопросы, которые нас всех очень волнуют | das sind Fragen, die uns alle bewegen |
inf. | это все знают | das wissen alle Frösche im Teich |
gen. | это все знают | das weiß Gott und die Welt |
inf. | это всем давно надоело | das liegt allen schon lange im Magen |
inf. | это всем давно опротивело | das liegt allen schon lange im Magen |
inf. | это всем известно | das wissen alle Frösche im Teich |
derog. | это всё! | das ist der ganze Käse! |
gen. | это всё | das ist alles |
gen. | это всё блеф | das ist alles fauler Zauber |
gen. | это всё будет сделано одним духом | das ist ein Abwaschen |
gen. | это всё будет сделано разом | das ist ein Abwaschen |
gen. | это всё ведь не так уж важно | das ist doch alles nebensächlich |
gen. | это всё вечные творения старых мастеров | das sind alles unvergängliche Schöpfungen alter Meister |
inf. | это всё вздор | das ist doch alles Käse |
gen. | это всё вздор | das ist alles fauler Zauber |
gen. | это всё враки | nicht eine Silbe ist davon wahr |
gen. | это всё второстепенно | das ist doch alles nebensächlich |
gen. | это всё выдумано от начала до конца | das ist reine Erfindung |
gen. | это всё выдумка | das ist alles Seemannsgarn |
inf. | это всё высосано из пальца | das ist alles erstunken und erlogen |
avunc. | это всё давным-давно известно | das ist alles kalter Kaffee |
gen. | это всё делается назло | das sind lauter Justamente |
inf. | это всё детские игрушки! | das ist ja Kinderkram! (пустяки) |
gen. | это всё едино | das ist Maus wie Mütter |
gen. | это всё ещё покрыто мраком неизвестности | alles bleibt wohl immer vom Geheimnis umhüllt |
gen. | это всё ещё совсем неясно | das ist alles noch völlig nebelhaft |
gen. | это всё же лучше | das ist immer noch besser als gar nichts |
gen. | это всё же что-то | das ist doch schön etwas |
inf. | это всё идёт на его счёт | das kommt auf sein Sündenregister (о проступке) |
gen. | это всё искусственно | das ist alles Manier |
inf. | это всё кончится ничем | das geht aus wie das Hornberger Schießen |
gen. | это всё мне подвластно | das ist mir alles untergeben |
inf. | это всё наглая ложь | alles erstunken und erfolgen (walltatyana) |
gen. | это всё надувательство | das ist alles fauler Zauber |
gen. | это всё напускное | das ist alles nur Fassade (Brücke) |
gen. | это всё напускное | das ist alles Manier |
gen. | это всё небылицы | das sind Erzählungen! |
gen. | это всё неестественно | das ist alles Manier |
gen. | это всё обман | das ist alles fauler Zauber |
gen. | это всё одна видимость! | das ist alles nur Aufmachung! |
inf. | это всё одно | es ist Jacke wie Hose |
inf. | это всё одно и то же | das ist alles dieselbe Wichse |
gen. | это всё одно и то же | das ist alles ein Dito |
gen. | это всё очень хорошо, но ... | das ist alles recht gut und schön, aber |
inf. | это всё пойдёт разом | das ist ein Aufwasch |
gen. | это всё показное! | das ist alles nur Aufmachung! |
gen. | это всё пустая болтовня | das ist alles unnützes Gerede |
gen. | это всё пустая болтовня | das sind bloße Redensarten |
inf. | это всё пустой звук | das ist nur Puff |
idiom. | это всё пустые слова | das ist alles Schall und Rauch (Andrey Truhachev) |
gen. | это всё равно | das ist ja alles eins |
dial. | это всё равно | das ist gehüpft wie gesprungen |
gen. | это всё равно | das bleibt sich gleich |
gen. | это всё равно бы нам не помогло | das hätte uns ohnehin nichts genützt (Andrey Truhachev) |
inf., humor., ironic. | это всё равно останется в семье | es bleibt in der Familie (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи) |
saying. | это всё равно, что в лоб, что по лбу | das ist gehüpft wie gesprungen |
gen. | это всё сказки! | das sind bloße Märchen! |
gen. | это всё сказки! | das sind Erzählungen! |
gen. | это всё сказки! | das sind bloße Märchen |
inf. | это всё старая волынка | das ist der alte Jammer |
inf. | это всё старая история | das ist der alte Jammer |
inf. | это всё старая история! | das ist ja alles aufgewärmter Kohl! |
inf. | это всё старые песни | das sind ja alle Kamellen |
gen. | это всё та же музыка | das ist dieselbe Soße |
avunc. | это всё та же рутина | das ist null-acht-fünfzehn |
avunc. | это всё то же самое | das ist null-acht-fünfzehn |
inf. | это всё только показное | das ist doch alles nur Kulisse |
gen. | это всё только так говорится | das sind bloße Redensarten |
sms | это всё ты виноват | ads |
gen. | это всё хорошо, но | das ist ja alles schön und gut, aber (Vas Kusiv) |
inf. | это всё чепуха | das ist doch alles Käse |
ironic. | это всё что угодно, только не сервис! | und sowas nennt man Service! |
gen. | это всё-таки тысяча марок | das sind doch immerhin tausend Mark |
gen. | это гнусное предательство по отношению ко всем нам | das ist ein scheußlicher Verrat an uns allen |
inf. | это давно всем известно! | so ein Bart! |
gen. | это действительно для всех | das trifft für alle zu |
gen. | это для него все | das bedeutet ihm alles |
gen. | это ещё далеко не все | das ist noch lange nicht alles |
gen. | это ещё далеко не все | das ist noch längst nicht alles |
gen. | это ещё не все | aber damit nicht genug (Лорина) |
inf. | это ещё не все! | der Gag kommt noch! (Marein) |
gen. | это ещё не всё | da kommt noch mehr (Ремедиос_П) |
gen. | это ещё не всё | das ist noch nicht alles (Ремедиос_П) |
gen. | это ещё не всё | da kommt noch etwas (Ремедиос_П) |
gen. | это ещё не всё | es geht aber schon weiter (Ремедиос_П) |
gen. | это известно во всём мире | das ist in aller Welt ein Begriff |
gen. | это известно во всём посёлке | das ist in der ganzen Siedlung bekannt |
gen. | это известно всем жителям | das ist in der ganzen Ortschaft bekannt (населённого пункта) |
gen. | это издание отвечает потребностям всех читателей | diese Edition entspricht einem allgemeinen Bedürfnis |
gen. | это источник всех зол | das ist die Quelle allen Übels |
gen. | это источник всех зол | das ist die Quelle alles Übels |
gen. | это касается нас всех, и мы должны что-нибудь предпринять против этого | das betrifft uns alle, und wir müssen dagegen etwas unternehmen |
low.germ. | это мне всё равно | das ist mir pimpe |
gen. | это намного превосходит всё, что мы имели когда-либо в этой области | das lässt alles weit hinter sich zurück, was wir auf diesem Gebiet je erlebt haben |
gen. | это нарушает все нормы приличия | das ist kein gutes Benehmen |
gen. | это опасно, и всё-таки я рискну попробовать | es ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagen |
gen. | это относится ко всем | das trifft für alle zu |
gen. | это относится ко всем без исключения | ich nehme keinen aus |
arts. | это относится ко всему поколению художников того времени | das gilt der ganzen Generation der Maler jener Zeit |
gen. | это очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемы | es ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | это переходит все границы | das überschreitet alle Grenzen |
inf. | это переходит все границы! | das schlägt dem Fass den Boden aus! |
inf. | это переходит все границы! | es geht über alle Begriffe (Andrey Truhachev) |
patents. | это положение касается всех патентов | diese Bestimmung findet auf alle Patente Anwendung |
gen. | это правило обязательно для всех, не должно быть послаблений | diese Regel gilt für alle, sie darf nicht gelockert werden |
gen. | это правильно во всех отношениях | das stimmt in jeder Beziehung |
gen. | это превосходит все его возможности | das übersteigt alle seine Möglichkeiten |
gen. | это превосходит все мои ожидания | das übersteigt alle meine Erwartungen |
gen. | это превосходит все мои силы | das übersteigt alle meine Kräfte |
gen. | это превосходит всё | das lässt alles bisher Gewesene weit hinter sich (бывшее до сих пор) |
gen. | это признано всеми | das ist notorisch |
gen. | это произошло у всех на виду | das geschah vor aller Augen |
gen. | это произошло у всех на глазах | das geschah vor aller Augen |
proverb | это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! | da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+) |
gen. | это противоречит всем правилам приличия | das ist wider alle Gebühr |
gen. | это распоряжение действительно для всех | diese Verordnung trifft für alle zu |
gen. | это распоряжение действительно для всех | diese Verordnung trifft auf alle zu |
gen. | это распоряжение касается всех | diese Verordnung trifft für alle zu |
gen. | это распоряжение касается всех | diese Verordnung trifft auf alle zu |
gen. | это слово всё ещё звучало у него в ушах | er behielt dieses Wort noch im Ohr |
gen. | это случилось для всех нас неожиданно | es geschah für uns alle unerwartet |
inf. | это совершенно всё равно | das ist einfach wumpe! (Honigwabe) |
gen. | это соревнование захватило всех зрителей | dieser Wettkampf riss alle Zuschauer mit |
gen. | это суеверие всё ещё встречается среди людей | dieser Aberglaube spukt noch immer unter den Leuten |
gen. | это удел нас всех | das ist unser aller Schicksal |
gen. | это уже всем известно | das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern |
gen. | это уже всем известно | das ist sattsam bekannt |
gen. | это уже всем надоело | das ist sattsam bekannt |
gen. | это украшение привлекало к ней все взоры | das Schmuckstück wurde zum Blickfang für die Trägerin |
inf. | этого всё равно ни на что не хватает | das reicht nicht hin und nicht her |
inf. | этого всё равно ни на что не хватает | das langt nicht hin und nicht her |
gen. | этого достаточно для всех | das reicht aus für alle |
gen. | этого требовали все | das wurde allgemein gefordert |
gen. | этого требовали все | das würde allgemein gefordert |
gen. | этого хватит на всех | das reicht aus für alle |
gen. | этот взволновавший всех случай произошёл в нашем городе | dieser aufregende Vorfall hat sich in unserer Stadt zugetragen |
gen. | этот диссонанс подействовал на всех неприятно | der Missklang wirkte störend (auf alle) |
gen. | этот лотерейный билет разыгрывается во всех | das Los spielt durch alle Ziehungen durch |
gen. | этот лотерейный билет разыгрывается во всех тиражах | das Los spielt durch alle Ziehungen durch |
inf. | этот отказ спутал все его планы | diese Absage kommt ihm verquer |
gen. | этот поступок противоречит всему его существу | diese Handlung widerspricht seinem Wesen |
gen. | этот пролаза забрал теперь всю власть в свои руки | dieser Leisetreter hat jetzt die ganze Macht an sich gerissen |
gen. | этот простак верит всему, что ему говорят | der Einfaltspinsel glaubt alles, was man ihm sagt |
gen. | этот случай всё ещё занимал его | er beschäftigte sich immer noch mit diesem Vorfall |
gen. | этот старый болтун, конечно, всё тотчас же разболтал по всему институту | diese alte Plaudertasche musste sofort alles im Institut herumerzählen |
gen. | этот театр прославлен во всём мире | dieses Theater ist weltberühmt |
gen. | эту кашу я не хочу есть: она вся так разварилась | dieser Brei ist mir zu labberig |
gen. | я всё время буду напоминать ему об этом деле | ich werde bei ihm in dieser Angelegenheit nachbohren |
inf. | я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |
gen. | я должен был бы всё-таки знать это | das müsste ich doch wissen |
gen. | я должен всё это хорошенько взвесить | das muss ich mir überlegen |
gen. | я не отдам эту одну книгу за все сокровища Востока | ich gebe dieses einzige Buch für alle Schätze des Morgenlands nicht hin |
gen. | я ничего не хочу знать обо всём этом | ich will von der ganzen Geschichte nichts wissen |
gen. | я разыскивал это издание во всех книжных магазинах | ich habe in allen Buchhandlungen nach dieser Ausgabe gefahndet |
avunc. | я совершенно обалдел от всех этих речей | von dem vielen Reden bin ich richtig beduselt |
gen. | я совершенно обалдел от всех этих речей | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
gen. | я хотел бы в связи с этим заметить, что не все придерживаются этого мнения | ich möchte dazu bemerken, dass nicht alle dieser Meinung sind |