DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing всё это | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.бросить всё это делоden Laden hinschmeißen
quot.aph.в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё этоDenn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev)
quot.aph.в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого — мы сами придумали всё этоDenn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev)
gen.в это время все автобусы переполненыzu dieser Zeit sind sämtliche Busse überfüllt
gen.в этой гостинице вы найдёте все удобстваin diesem Hotel finden Sie alle Bequemlichkeiten
gen.в этом возрасте все дети без конца задают вопросыin diesem Alter sind alle Kinder fragelustig
inf.в этом вся прелестьdas ist der Hauptspaß dabei
idiom.в этом вся сложностьda liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov)
gen.в этом всё делоgenau das ist der Punkt (Vas Kusiv)
gen.в этом он перещеголял всехdarin hat er alle übertrumpft
gen.в этом положении ему следует молиться всем духам-хранителямin dieser Lage muss er zu allen Schutzgeistern beten
idiom.в этом причина всех трудностейda liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov)
gen.в этом соревновании он намного опередил всех других участниковin diesem Wettbewerb ließ er die anderen Teilnehmer weit zurück
gen.в этом универмаге можно приобрести все товарыin diesem Warenhaus kann man alles bekommen
gen.в этом универмаге можно приобрести все товарыin diesem Kaufhaus kann man alles bekommen
gen.во всём этом нет подъёмаdie ganze Sache hat keinen Schmiss
gen.во всём этом нет размахаdie ganze Sache hat keinen Schmiss
gen.возлагать на это все надеждыalle Hoffnungen dareinsetzen
gen.вопреки этим утверждениям следует констатировать, что во всём виновен начальник строительстваdiesen Behauptungen entgegen muss festgestellt werden, dass die ganze Schuld bei dem Oberbauleiter liegt
gen.все были ему благодарны, что он не делал из этого никакой историиalle waren ihm dankbar, dass er keine große Geschichte daraus machte
gen.все были поражены этим сообщениемdiese Mitteilung machte einen niederschmetternden Eindruck
gen.все были потрясены этим сообщениемdiese Mitteilung machte einen niederschmetternden Eindruck
gen.все были убиты этим сообщениемdiese Mitteilung machte einen niederschmetternden Eindruck
gen.все его рыбки сдохли от этой болезниseine Fische waren durch diese Krankheit alle hin
gen.все её бесхитростное существо возмутилось этим поступкомihr schlichtes Wesen empörte sich über diese Tat
gen.все зависит от того, как на это посмотретьes kommt ganz auf den Blickpunkt an
gen.все зависит от того, под каким углом зрения это рассматриватьes kommt auf den Gesichtswinkel an
lit.все колёса остановятся, если этого захочет твоя сильная рукаAlle Räder stehen still, Wenn dein starker Arm es will (из " Гимна Всеобщего немецкого союза рабочих")
gen.все мы глубоко почитаем искусство этого художникаwir alle bringen der Kunst dieses Malers große Verehrung entgegen
gen.все нити этого предприятия в его рукахer hält die Fäden dieses Unternehmens in seiner Hand
gen.все попытки отговорить его от этого намерения бесполезныalle Versuche, ihn von diesem Plan abzuhalten, sind zwecklos
gen.все поспешили согласиться вслух с этим предложениемalle beeilten sich diesem guten Vorschlag beizupflichten
gen.все соучастники хранили по этому поводу молчаниеalle Beteiligten beobachteten Stillschweigen über diese Angelegenheit
inf.все спешат увидеть эту пьесуalle Welt läuft in dieses Stück
inf.все спешат увидеть эту пьесуalles läuft in dieses Stück
gen.все страницы газеты были посвящены этому вопросуdie Zeitung behandelte diese Frage über alle Spalten
gen.все студенты этой группы были отчислены из университетаalle Studenten dieser Gruppe wurden von der Universität relegiert
gen.все ценили благородное поведение этого человекаalle schätzten die vornehme Haltung dieses Menschen
gen.все это белибердаAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это бессмыслицаAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это вздорAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это времяdie ganze Zeit über (Andrey Truhachev)
gen.все это времяdie ganze Zeit schon (Andrey Truhachev)
gen.все это времяschon die ganze Zeit (Andrey Truhachev)
gen.все это времяdie ganze Zeit über (Andrey Truhachev)
gen.все это глупостиAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это глупостьAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это ничего не значитAll das bedeutet nichts. (Andrey Truhachev)
gen.все это – одно воображениеdas alles ist nur Einbildung
gen.все это – плод её фантазииdas alles ist ihrer Phantasie entsprungen
inf.все это похоже на дурной фарсdas alles sieht nach Hintertreppe aus
gen.все это сплошное притворствоdas ist alles nur Maske!
inf.все это хорошо, но ...Soweit so gut (Schumacher)
gen.все это чистый обманall das ist blanker Betrug
gen.все это чушь!das ist alles Kohl!
gen.всем, кого это касаетсяan alle, die es betrifft (Юрий Павленко)
gen.всех пайщиков пригласили на это собраниеalle Teilhaber wurden zu dieser Versammlung eingeladen
book.вся его деятельность была направлена на решение этой задачиsein Wirken war zur Gänze dieser Aufgabe gewidmet
inf.вся округа об этом говоритdie ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev)
derog.вся эта ерундаder ganze Salat
gen.вся эта ерундаder ganze Zinnober
lit.вся эта историяdas ganze Unternehmen (camilla90)
gen.вся эта комедияdas ganze Theater
gen.вся эта компанияdie ganze Blase
gen.всё в ней возмутилось против этого обвиненияalles bäumte sich in ihr gegen diese Beschuldigung (auf, воспротивилось этому обвинению)
gen.всё говорит об этомalle Mäuler sind voll davon
gen.всё из-за этого!das kommt davon!
gen.всё к лучшему в этом лучшем из мировAlles ist aufs Beste bestellt in der besten der möglichen Welten
gen.всё моё богатство – этот чемоданmein ganzer Reichtum ist dieser Koffer
gen.всё население этой деревни явилось на выборыdie Einwohnerschaft dieses Dorfs ist vollzählig zu den Wahlen erschienen
proverbвсё новое – это хорошо забытое староеdie besten neuen Dinge sind gut vergessene alte (Николай Бердник)
gen.всё путешествие было испорчено этим неприятным происшествиемdie ganze Reise ist mir durch diesen peinlichen Vorfall verleidet
inf.всё, что относится к этомуalles, was drum und dran hängt
gen.всё, что с этим связаноalles drumherum (Ремедиос_П)
gen.всё, что с этим связаноalles, was drum und dran ist
gen.всё, что с этим связаноalles, was drum und dran hängt
gen.всё, что с этим связаноalles, was daran hängt (Ремедиос_П)
gen.всё, что с этим связаноalles, was dran hängt (Ремедиос_П)
gen.всё, что с этим связаноalles drum herum (Ремедиос_П)
inf.Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда!was du da sagst, ist der totale Blödsinn!
gen.всё, что угодно, только не это!lieber einen Sack Flöhe hüten
inf.всё, что угодно, только не это!lieber Flöhe hüten!
gen.всё этоall das (Лорина)
avunc., contempt.всё этоSchwindel
gen.всё этоdies alles (makhno)
gen.всё этоdas alles (Лорина)
inf.всё этоall dies (barracuda)
gen.всё этоalles dies (Лорина)
derog.всё этоder ganze Salat
gen.всё этоdie ganze Blase
gen.всё это бесполезно!was nützt das alles?
inf.всё это блефdas alles sieht nach Hintertreppe aus
gen.всё это было бы смешно, когда бы не было так грустноwie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre
gen.всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово)
gen.всё это было так давно!das ist alles schon so weit weg!
gen.всё это для него лишь забаваdas alles ist ihm nur ein Spiel
gen.всё это ерундаdas ist alles Scheiße
inf.всё это мошенничествоdas ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
biol.всё это мыльные пузыриdas sind Windeier (о чьих-либо планах и т. п.)
fin., inf.всё это надо отнести на его счётdas geht alles auf sein Konto
fin., inf.всё это надо отнести на его счётdas kommt alles auf sein Konto
inf.всё это наигранно!das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
gen.всё это не так уж важноdas ist alles halb so wichtig (как это кажется)
inf.всё это обманdas alles sieht nach Hintertreppe aus
inf.всё это показуха!das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
lit.всё это предприятиеdas ganze Unternehmen (E.M.Remarque "Drei Kameraden" по методу чтения Ильи Франка camilla90)
gen.всё это произошло очень быстроdas alles vollzog sich sehr rasch
gen.всё это старо!das ist alles kälter Kaffee!
gen.всё-таки он должен был это знатьdas musste er doch wissen
gen.где ты проторчал всё это время?wo hast du die ganze Zeit gesteckt?
gen.даже во время войны всех живущих в этой гостинице сытно кормилиauch während des Krieges wurden in diesem Hotel alle Gäste reichlich beköstigt
gen.для чего вся эта комедия?was soll das ganze Theater?
lawдля этого есть все данныеdazu liegt aller Grund vor
gen.доброкачественность этих товаров всем известнаdie Güte dieser Waren ist jedermann bekannt
inf.1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev)
gen.его друг заботился о нем, как родная мать, всё это трудное времяsein Freund bemutterte ihn in dieser ganzen schwierigen Zeit
gen.его победа на соревнованиях оказалась для всех неожиданной, никто и надеяться не мог на этоsein Sieg bei den Wettkämpfen kam allen unverhofft
gen.ему возразили, что он сам виноват во всех этих трудностяхman hielt ihm entgegen, dass er an allen diesen Schwierigkeiten selbst schuld sei
gen.ему и невдомёк, что всё это значитer kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll
inf.ерунда всё этоist doch alles Käse
gen.если всё подсчитать, то это составит двенадцать марокalles zusammengezählt gibt 12 Mark
gen.если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотимwenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben
gen.если это всёwenn es weiter nichts ist
gen.за все сокровища мира я этого не отдамfür alle Schätze der Welt gebe ich das nicht her
gen.за всем этим стоит не кто иной, как онda kann nur er dahinterstehen
gen.значит ему это всё же удалось!so ist es ihm denn gelungen!
ironic.и это всё!das ist die ganze Bescherung!
inf.используй это на всю катушку!Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev)
inf.как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
gen.как функционирует всё в этом миреwie die Welt tickt (alenushpl)
gen.ко мне всё время пристаёт этот господинich werde dauernd von diesem Herrn belästigt
gen.кто же знает, откуда он всё это взялwer weiß, wo er das alles hergenommen hat
inf.мне вся эта возня надоилаich habe den ganzen Trödel satt
gen.мне вся эта жизнь здесь основательно надоелаich habe das Treiben hier gründlich satt
avunc., inf.мне вся эта музыка надоелаich habe den ganzen Trödel satt
inf.мне вся эта музыка надоилаich habe den ganzen Trödel satt
gen.мы все были свидетелями этого разговораwir alle waren Zeugen dieses Gesprächs
gen.мы не можем вам продать этот том отдельно, вам придётся купить всё произведение целикомwir können Ihnen diesen Band nicht apart liefern, Sie müssen das ganze Werk kaufen
gen.мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчалиwir durchschauten den Ulk, aber schwiegen
gen.мысль об этом ребёнке наполняет всё её существоdieses Kind beherrscht ihr ganzes Wesen
gen.на него возложили всю ответственность за этоman hat ihm die volle Verantwortung dafür übertragen
gen.на это есть все основанияdas besteht zu Recht
gen.на этом месте уже всё собраноdiese Stelle ist schon abgepflückt (о плодах)
gen.на этом строится все следствиеdas ist der Angelpunkt der ganzen Untersuchung
gen.на этом участке фронта всё спокойноan diesem Abschnitt der Front herrscht Ruhe
gen.на этот раз всё хорошо кончилосьes ist noch gut abgegangen
gen.нам всё равно не было бы от этого пользыdas hätte uns ohnehin nichts genützt (Andrey Truhachev)
gen.но и это ещё не всеdoch damit nicht genug (Vas Kusiv)
gen.но при всём этомtrotz alledem (Andrey Truhachev)
gen.но это ещё не всё ...doch damit nicht genug (Vas Kusiv)
gen.но это ещё не всёaber damit nicht genüg
inf.об этом всем сразу стало известноdie Sache war gleich herum
gen.об этом говорит вся округаdie ganze Gegend spricht davon
gen.об этом знает вся округаdie ganze Gegend weiß davon
inf.об этом трубят на всех перекрёсткахman hört es auf allen Gassen
gen.об этом уже все говорятdas pfeifen schon die Spatzen von den Dächern
gen.он вкалывает изо всех сил, но получает за эту работу очень мало денегer schindet sich mit dieser Arbeit ab, kriegt aber dafür sehr wenig Geld
gen.он вкусил все наивысшие радости этой жизниer kostete alle Seligkeiten dieses Lebens aus
gen.он всё ещё в этой должностиer ist mehr im Amt
gen.он всё ещё не может забыть об этой утратеer kann den Verlust immer noch nicht verschmerzen
gen.он всё ещё не может забыть этоdas kann er noch immer nicht verschmerzen
gen.он всё ещё работает в этой контореer ist noch immer in diesem Büro tätig
gen.он всё описывает слишком уж подробно, и это несколько утомительноer beschreibt alles breit und das ist etwas lästig
gen.он всё это навралdas hat er alles geschwindelt
gen.он жил в этом маленьком городке, покинутый всемиer wohnte in diesem kleinen Städtchen von aller Welt verlassen
gen.он ко всем приставал с этими деломer hat alle mit dieser Sache behelligt (Ср. тж. ряд belästigen 1)
gen.он мысленно посылал этого человека ко всем чертямer wünschte den Mann dahin, wo der Pfeffer wächst
gen.он ничего не знал о всём этом делеer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
gen.он обладает всеми необходимыми для этой должности качествамиer bringt alle für diese Stellung erforderlichen Eigenschaften mit
gen.он обладает всеми необходимыми для этой должности качествамиfür diese Stellung bringt er alle Voraussetzungen mit
gen.он пожертвовал всем, что имел, во имя этого делаer hat sein Hab und Gut für diese Sache aufgeopfert
gen.он представляет всё в худшем свете, чем это есть на самом делеer macht alles ärger, als es wirklich ist
gen.он принял в этом участие, в известной степени, как бы представляя при этом всю семьюer nahm daran teil, gleichsam als Vertreter der ganzen Familie
gen.он сделал всё это по собственному желаниюdas hat er alles aus sich selbst getan
gen.он сделал всё это по собственному побуждениюdas hat er alles aus sich selbst getan
gen.он скупил все акции этого предприятияer kaufte alle Aktien dieses Betriebs auf
gen.он списал всё с этой книгиer hat dieses Buch tüchtig geplündert
gen.он этим выделяется среди всехer zeichnet sich dadurch unter allen aus
gen.она поспешила сразу же рассказать всем об этомsie hatte nichts Eiligeres zu tun, als allen davon zu erzählen
gen.она сказала это так забавно, что всё рассмеялисьsie sagte es so drollig, dass alle lachen mussten
gen.она хотела разгадать, как всё это связано одно с другимsie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt
gen.они снова во всех подробностях смаковали эту скандальную историюsie haben diese anstößige Geschichte wieder breitgetreten
gen.откуда тебе всё это известно?woher weißt du das alles?
gen.откуда ты всё это знаешь?woher weißt du das alles?
gen.память не в состоянии вместить всё этоdas kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen
gen.память не в состоянии удержать всё этоdas kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen
gen.перед этой проблемой все другие отступаютhinter diesem Problem müssen alle anderen zurückstehen
gen.по случаю этого праздника мы все были приглашёны на торжественный ужинanlässlich dieses Festes wurden wir alle zum feierlichen Souper eingeladen
gen.полагаю всё же, что это именно так!ich dachte doch!
gen.поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемамиSie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen
gen.после этого бестактного замечания все замолчалиnach dieser taktlosen Bemerkung schwieg alles still
gen.после этого бестактного замечания все умолклиnach dieser taktlosen Bemerkung schwieg alles still
gen.после этого заседания я – всеnach dieser Sitzung bin ich fix und fertig (больше никуда не гожусь от усталости)
gen.потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и рискer zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen
gen.при всём при этомdennoch (dolmetscherr)
gen.при всём этомbei alledem
gen.при всём этомbei allem dem
gen.при этом блёклом свете всё выглядит серымin diesem fahlen Licht sieht alles grau aus
gen.с каждым годом к этой святыне стекалось всё больше пилигримовmit jedem Jahr strömten immer mehr Pilger zu diesem Heiligtum
gen.с этим вдруг всё конченоes ist damit wie abgeschnitten
avunc.с этим всё!damit ist Feierabend!
inf.с этим всё поконченоes hat sich
gen.с этим делом всё в полном порядкеdie Sache ist absolut fett
gen.с этим ещё не всё поконченоdamit ist noch nicht alles aus
gen.сборы с постановки этого фильма окупили все затратыder Film hat seine Kosten eingespielt
avunc.сколько всё это стоит?was kostet der Krempel?
gen.со всем пылом своей души работал скульптор над этой скульптуройmit Inbrunst arbeitete der Bildhauer an dieser Plastik
gen.сомневаться во всём-это у него в кровиzweifeln liegt ihm im Geblüt
inf.так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Sache
inf.так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Übung
gen.тебе это не всё равно?holt dir das et was aus?
gen.теперь всё это на моей шееnun habe ich das ganze Zeug auf dem Hälse
gen.теперь всё это на моей шееjetzt hab ich das ganze Zeug auf dem Hals
gen.ты всё ещё этого не раскусил?du hast wohl die Sache immer noch nicht gelöffelt?
gen.ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши!So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n
gen.ты сделал это лучше всехdu hast es am besten gemacht
gen.у меня от всех этих речей голова кругом идётich bin von den vielen Reden ganz beduselt
gen.хорошенько взвесьте всё это!erwägen Sie es reiflich!
gen.чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшьсяwas soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir
inf.Что, в конце концов, всё это значит?was soll das Ganze überhaupt?
inf.Что, вообще, всё это значит?was soll das Ganze überhaupt?
gen.эта встреча была во всех отношениях игрой ва-банкdas Treffen war in jeder Hinsicht ein Vabanquespiel
gen.эта идея всё ещё бродит в их головахdiese Idee geistert immer noch durch ihre Köpfe
gen.эта идея всё ещё бродит в их умахdiese Idee geistert immer noch durch ihre Köpfe
gen.эта могила должна всём напоминать об ужасах войныdieses Grab soll alle an die Greuel des Krieges gemahnen
gen.эта музыка заставила трепетать всё его существоdiese Musik ging ihm durch Mark und Bein
gen.эта неразбериха на заводе мешает всемdieses Durcheinander im Betrieb stört alle
gen.эта новость сразу стала известна всёмdie Neuheit sprach sich gleich herum
gen.эта ошибка при строительстве могла бы привести к тому, что всё здание обрушилось быdieser Baufehler könnte zu einem Zusammensturz des ganzen Gebäudes führen
gen.эта профессия требует применения всех способностей человекаder Beruf verlangt den vollen Einsatz der Persönlichkeit
fig.эта работа отнимает у него всё времяer ist durch diese Arbeit ganz in Beschlag genommen
gen.эта сплетница уже разболтала обо всёмdiese Klatschbase hat schon alles herumgetragen
inf.этим всё сказаноdamit hat sich's (Alex89)
gen.этим всё сказаноdamit ist alles gesagt
gen.этим всё сказаноdas spricht Bände
gen.этим жарким летом все источники пересохлиin diesem heißen Sommer waren alle Wasserstellen vertrocknet
gen.этим он выделяется среди всехer zeichnet sich dadurch unter allen aus
gen.этим сказано всёdas spricht Bände
gen.этим я был бы вознаграждён за все мои усилияdas hätte mir meine Anstrengungen reichlich entgolten
gen.это была месть за всё, что он сделалdas war die Rache für alles, was er getan hatte
gen.это ведь всё равноdas ist ja alles eins
gen.это видно всемdas ist für alle sichtbar
gen.это воззвание обращено непосредственно ко всем трудящимсяdieser Aufruf spricht alle Werktätigen direkt an
gen.это вознаградило его за все перенесённые страданияdas entschädigte ihn für alles Leid, das er erfahren hatte
gen.это вопросы, которые нас всех очень волнуютdas sind Fragen, die uns alle bewegen
inf.это все знаютdas wissen alle Frösche im Teich
gen.это все знаютdas weiß Gott und die Welt
inf.это всем давно надоелоdas liegt allen schon lange im Magen
inf.это всем давно опротивелоdas liegt allen schon lange im Magen
inf.это всем известноdas wissen alle Frösche im Teich
derog.это всё!das ist der ganze Käse!
gen.это всёdas ist alles
gen.это всё блефdas ist alles fauler Zauber
gen.это всё будет сделано одним духомdas ist ein Abwaschen
gen.это всё будет сделано разомdas ist ein Abwaschen
gen.это всё ведь не так уж важноdas ist doch alles nebensächlich
gen.это всё вечные творения старых мастеровdas sind alles unvergängliche Schöpfungen alter Meister
inf.это всё вздорdas ist doch alles Käse
gen.это всё вздорdas ist alles fauler Zauber
gen.это всё вракиnicht eine Silbe ist davon wahr
gen.это всё второстепенноdas ist doch alles nebensächlich
gen.это всё выдумано от начала до концаdas ist reine Erfindung
gen.это всё выдумкаdas ist alles Seemannsgarn
inf.это всё высосано из пальцаdas ist alles erstunken und erlogen
avunc.это всё давным-давно известноdas ist alles kalter Kaffee
gen.это всё делается назлоdas sind lauter Justamente
inf.это всё детские игрушки!das ist ja Kinderkram! (пустяки)
gen.это всё единоdas ist Maus wie Mütter
gen.это всё ещё покрыто мраком неизвестностиalles bleibt wohl immer vom Geheimnis umhüllt
gen.это всё ещё совсем неясноdas ist alles noch völlig nebelhaft
gen.это всё же лучшеdas ist immer noch besser als gar nichts
gen.это всё же что-тоdas ist doch schön etwas
inf.это всё идёт на его счётdas kommt auf sein Sündenregister (о проступке)
gen.это всё искусственноdas ist alles Manier
inf.это всё кончится ничемdas geht aus wie das Hornberger Schießen
gen.это всё мне подвластноdas ist mir alles untergeben
inf.это всё наглая ложьalles erstunken und erfolgen (walltatyana)
gen.это всё надувательствоdas ist alles fauler Zauber
gen.это всё напускноеdas ist alles nur Fassade (Brücke)
gen.это всё напускноеdas ist alles Manier
gen.это всё небылицыdas sind Erzählungen!
gen.это всё неестественноdas ist alles Manier
gen.это всё обманdas ist alles fauler Zauber
gen.это всё одна видимость!das ist alles nur Aufmachung!
inf.это всё одноes ist Jacke wie Hose
inf.это всё одно и то жеdas ist alles dieselbe Wichse
gen.это всё одно и то жеdas ist alles ein Dito
gen.это всё очень хорошо, но ...das ist alles recht gut und schön, aber
inf.это всё пойдёт разомdas ist ein Aufwasch
gen.это всё показное!das ist alles nur Aufmachung!
gen.это всё пустая болтовняdas ist alles unnützes Gerede
gen.это всё пустая болтовняdas sind bloße Redensarten
inf.это всё пустой звукdas ist nur Puff
idiom.это всё пустые словаdas ist alles Schall und Rauch (Andrey Truhachev)
gen.это всё равноdas ist ja alles eins
dial.это всё равноdas ist gehüpft wie gesprungen
gen.это всё равноdas bleibt sich gleich
gen.это всё равно бы нам не помоглоdas hätte uns ohnehin nichts genützt (Andrey Truhachev)
inf., humor., ironic.это всё равно останется в семьеes bleibt in der Familie (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи)
saying.это всё равно, что в лоб, что по лбуdas ist gehüpft wie gesprungen
gen.это всё сказки!das sind bloße Märchen!
gen.это всё сказки!das sind Erzählungen!
gen.это всё сказки!das sind bloße Märchen
inf.это всё старая волынкаdas ist der alte Jammer
inf.это всё старая историяdas ist der alte Jammer
inf.это всё старая история!das ist ja alles aufgewärmter Kohl!
inf.это всё старые песниdas sind ja alle Kamellen
gen.это всё та же музыкаdas ist dieselbe Soße
avunc.это всё та же рутинаdas ist null-acht-fünfzehn
avunc.это всё то же самоеdas ist null-acht-fünfzehn
inf.это всё только показноеdas ist doch alles nur Kulisse
gen.это всё только так говоритсяdas sind bloße Redensarten
smsэто всё ты виноватads
gen.это всё хорошо, ноdas ist ja alles schön und gut, aber (Vas Kusiv)
inf.это всё чепухаdas ist doch alles Käse
ironic.это всё что угодно, только не сервис!und sowas nennt man Service!
gen.это всё-таки тысяча марокdas sind doch immerhin tausend Mark
gen.это гнусное предательство по отношению ко всем намdas ist ein scheußlicher Verrat an uns allen
inf.это давно всем известно!so ein Bart!
gen.это действительно для всехdas trifft für alle zu
gen.это для него всеdas bedeutet ihm alles
gen.это ещё далеко не всеdas ist noch lange nicht alles
gen.это ещё далеко не всеdas ist noch längst nicht alles
gen.это ещё не всеaber damit nicht genug (Лорина)
inf.это ещё не все!der Gag kommt noch! (Marein)
gen.это ещё не всёda kommt noch mehr (Ремедиос_П)
gen.это ещё не всёdas ist noch nicht alles (Ремедиос_П)
gen.это ещё не всёda kommt noch etwas (Ремедиос_П)
gen.это ещё не всёes geht aber schon weiter (Ремедиос_П)
gen.это известно во всём миреdas ist in aller Welt ein Begriff
gen.это известно во всём посёлкеdas ist in der ganzen Siedlung bekannt
gen.это известно всем жителямdas ist in der ganzen Ortschaft bekannt (населённого пункта)
gen.это издание отвечает потребностям всех читателейdiese Edition entspricht einem allgemeinen Bedürfnis
gen.это источник всех золdas ist die Quelle allen Übels
gen.это источник всех золdas ist die Quelle alles Übels
gen.это касается нас всех, и мы должны что-нибудь предпринять против этогоdas betrifft uns alle, und wir müssen dagegen etwas unternehmen
low.germ.это мне всё равноdas ist mir pimpe
gen.это намного превосходит всё, что мы имели когда-либо в этой областиdas lässt alles weit hinter sich zurück, was wir auf diesem Gebiet je erlebt haben
gen.это нарушает все нормы приличияdas ist kein gutes Benehmen
gen.это опасно, и всё-таки я рискну попробоватьes ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagen
gen.это относится ко всемdas trifft für alle zu
gen.это относится ко всем без исключенияich nehme keinen aus
arts.это относится ко всему поколению художников того времениdas gilt der ganzen Generation der Maler jener Zeit
gen.это очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемыes ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassen (Andrey Truhachev)
gen.это переходит все границыdas überschreitet alle Grenzen
inf.это переходит все границы!das schlägt dem Fass den Boden aus!
inf.это переходит все границы!es geht über alle Begriffe (Andrey Truhachev)
patents.это положение касается всех патентовdiese Bestimmung findet auf alle Patente Anwendung
gen.это правило обязательно для всех, не должно быть послабленийdiese Regel gilt für alle, sie darf nicht gelockert werden
gen.это правильно во всех отношенияхdas stimmt in jeder Beziehung
gen.это превосходит все его возможностиdas übersteigt alle seine Möglichkeiten
gen.это превосходит все мои ожиданияdas übersteigt alle meine Erwartungen
gen.это превосходит все мои силыdas übersteigt alle meine Kräfte
gen.это превосходит всёdas lässt alles bisher Gewesene weit hinter sich (бывшее до сих пор)
gen.это признано всемиdas ist notorisch
gen.это произошло у всех на видуdas geschah vor aller Augen
gen.это произошло у всех на глазахdas geschah vor aller Augen
proverbэто просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь!da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+)
gen.это противоречит всем правилам приличияdas ist wider alle Gebühr
gen.это распоряжение действительно для всехdiese Verordnung trifft für alle zu
gen.это распоряжение действительно для всехdiese Verordnung trifft auf alle zu
gen.это распоряжение касается всехdiese Verordnung trifft für alle zu
gen.это распоряжение касается всехdiese Verordnung trifft auf alle zu
gen.это слово всё ещё звучало у него в ушахer behielt dieses Wort noch im Ohr
gen.это случилось для всех нас неожиданноes geschah für uns alle unerwartet
inf.это совершенно всё равноdas ist einfach wumpe! (Honigwabe)
gen.это соревнование захватило всех зрителейdieser Wettkampf riss alle Zuschauer mit
gen.это суеверие всё ещё встречается среди людейdieser Aberglaube spukt noch immer unter den Leuten
gen.это удел нас всехdas ist unser aller Schicksal
gen.это уже всем известноdas pfeifen schon die Spatzen von den Dächern
gen.это уже всем известноdas ist sattsam bekannt
gen.это уже всем надоелоdas ist sattsam bekannt
gen.это украшение привлекало к ней все взорыdas Schmuckstück wurde zum Blickfang für die Trägerin
inf.этого всё равно ни на что не хватаетdas reicht nicht hin und nicht her
inf.этого всё равно ни на что не хватаетdas langt nicht hin und nicht her
gen.этого достаточно для всехdas reicht aus für alle
gen.этого требовали всеdas wurde allgemein gefordert
gen.этого требовали всеdas würde allgemein gefordert
gen.этого хватит на всехdas reicht aus für alle
gen.этот взволновавший всех случай произошёл в нашем городеdieser aufregende Vorfall hat sich in unserer Stadt zugetragen
gen.этот диссонанс подействовал на всех неприятноder Missklang wirkte störend (auf alle)
gen.этот лотерейный билет разыгрывается во всехdas Los spielt durch alle Ziehungen durch
gen.этот лотерейный билет разыгрывается во всех тиражахdas Los spielt durch alle Ziehungen durch
inf.этот отказ спутал все его планыdiese Absage kommt ihm verquer
gen.этот поступок противоречит всему его существуdiese Handlung widerspricht seinem Wesen
gen.этот пролаза забрал теперь всю власть в свои рукиdieser Leisetreter hat jetzt die ganze Macht an sich gerissen
gen.этот простак верит всему, что ему говорятder Einfaltspinsel glaubt alles, was man ihm sagt
gen.этот случай всё ещё занимал егоer beschäftigte sich immer noch mit diesem Vorfall
gen.этот старый болтун, конечно, всё тотчас же разболтал по всему институтуdiese alte Plaudertasche musste sofort alles im Institut herumerzählen
gen.этот театр прославлен во всём миреdieses Theater ist weltberühmt
gen.эту кашу я не хочу есть: она вся так развариласьdieser Brei ist mir zu labberig
gen.я всё время буду напоминать ему об этом делеich werde bei ihm in dieser Angelegenheit nachbohren
inf.я всё это уже знаю наизустьich kann es nun singen (так часто мне это повторяли)
gen.я должен был бы всё-таки знать этоdas müsste ich doch wissen
gen.я должен всё это хорошенько взвеситьdas muss ich mir überlegen
gen.я не отдам эту одну книгу за все сокровища Востокаich gebe dieses einzige Buch für alle Schätze des Morgenlands nicht hin
gen.я ничего не хочу знать обо всём этомich will von der ganzen Geschichte nichts wissen
gen.я разыскивал это издание во всех книжных магазинахich habe in allen Buchhandlungen nach dieser Ausgabe gefahndet
avunc.я совершенно обалдел от всех этих речейvon dem vielen Reden bin ich richtig beduselt
gen.я совершенно обалдел от всех этих речейich bin von den vielen Reden ganz beduselt
gen.я хотел бы в связи с этим заметить, что не все придерживаются этого мненияich möchte dazu bemerken, dass nicht alle dieser Meinung sind