DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing тайна | all forms | exact matches only
RussianGerman
агент тайной полицииGeheimpolizist
агент тайной полицииGeheimagent
будуарные тайныBoudoirgeheimnisse
быть окружённым тайнойin Dunkelheit gehüllt sein
быть посвящённым в чью-либо тайнуmitwissen
в тайнеim Geheimen
в тайнеim Verborgenen
в тайнеin aller Heimlichkeit
в целях защиты тайны личной жизниzum Schutz der Privatsphäre (Ремедиос_П)
в целях неразглашения тайныaus Gründen der Geheimhaltung
вести тайные переговорыgeheime Verhandlungen führen
восхищаться кем-либо тайноjemanden heimlich bewundern
врачебная тайнаArztgeheimnis
выболтать тайнуein Geheimnis austrompeten (Andrey Truhachev)
выболтать тайнуein Geheimnis ausplaudern
выведать у кого-либо тайнуaus jemandem ein Geheimnis herauslocken
выведать у кого-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablocken
выведать тайнуjemandes Geheimnis entlocken (у кого-либо)
выведать чью-либо тайнуjemandes Geheimnis entlocken
выведать тайнуjemandem ein Geheimnis entlocken (у кого-либо)
выведать тайнуjemandem ein Geheimnis auslocken (у кого-либо)
выведать тайнуein Geheimnis ergründen
выведать тайну у кого-либоjemandem ein Geheimnis entlocken
выдавать тайнуein Geheimnis verraten
выдать тайнуein Geheimnis preisgeben
выдать тайнуein Geheimnis verraten
выдать кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis verraten
выманить у кого-либо тайнуein Geheimnis aus jemandem herauslocken
вынудить кого-либо выдать тайнуjemandem ein Geheimnis abzwingen
выпытать у кого-либо тайнуjemandem ein Geheimnis abdringen
выпытывать у кого-либо тайнуjemandem die Würmer aus der Nase ziehen
выпытывать у природы её тайныder Natur ihre Geheimnisse abfragen
государственная тайнаStaatsgeheimnis
действительный тайный советникWirklicher Geheimer Rat
действовать тайноheimlichtun (Andrey Truhachev)
действовать тайноheimlich tun (Andrey Truhachev)
делать тайноheimlichtun (Andrey Truhachev)
делать тайноheimlich tun (Andrey Truhachev)
делать тайну из чего-либоein Geheimnis aus etwas machen
делать тайну изmit etwas geheimtun (чего-либо)
делать тайну из чего-либо скрыватьein Geheimnis aus etwas machen (что-либо)
держать в тайнеgeheim halten (Лорина)
держать в тайнеgeheimhalten
держите наш разговор в тайнеhalten Sie unser Gespräch geheim
для сохранения тайныaus Gründen der Geheimhaltung
доверить кому-либо свою тайнуjemandem sein Geheimnis anvertrauen
доверить кому-либо тайнуjemanden ins Geheimnis ziehen
доверить кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
доверить кому-либо тайнуjemanden ins Vertrauen ziehen
доверить кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
долг не разглашать тайнуGeheimhaltungspflicht
допытаться о чьей-либо тайнеein Geheimnis aus jemandem herauslocken
его мучили тайные заботыgeheime Sorgen quälten ihn
желать чего-либо тайноetwas heimlich wünschen
завеса тайныdie Hülle eines Geheimnisses
заставить кого-либо выдать тайнуjemandem ein Geheimnis abzwingen
заставить природу раскрыть ещё одну тайнуder Natur noch ein Geheimnis abringen
защищено адвокатской тайнойdurch das Anwaltsgeheimnis geschützt (Евгения Ефимова)
известный лишь посвящённым в тайнуesoterisch
иметь тайныvor jemandem Heimlichkeiten haben (от кого-либо)
исполненный тайнgeheimnisreich
коммерческая тайнаUnternehmensgeheimnis (dolmetscherr)
контрабандист приближается к границе тайными тропамиder Schmuggler nähert sich auf Schleichwegen der Grenze
контрабандист, тайно ввозящий нелегальных иммигрантовSchleuser
контрабандист, тайно ввозящий нелегальных иммигрантовSchlepper
краски на подлиннике "Тайной вечери" Леонардо да Винчи почти исчезлиdie Farben auf dem Urbild des "Abendmahls" von Leonardo da Vinci sind fast verschwunden
намеренное разглашение тайныgezielte Indiskretion
нанять тайного убийцуeinen Meuchelmörder dingen
находиться с кем-либо в тайном сговореmit jemandem durchstechen
начать тайные переговорыgeheime Verhandlungen aufnehmen
не умеющий хранить тайнуindiskret
не утаивать чего-либо не делать тайны изkein Hehl aus etwas machen (чего-либо)
неразглашение тайныGeheimhaltung
неразглашение тайныDiskretion
несколько лет он был тайным агентом полицииer war einige Jahre Spitzel bei der Polizei
неумышленное разглашение государственной тайныfahrlässiger Landesverrat
носитель государственной тайныGeheimnisträger
носитель служебной тайныGeheimnisträger
обеспечение тайны голосования при выборахSicherstellung des Wahlgeheimnisses
обручиться тайноsich heimlich verloben
обязанность не разглашать тайнуGeheimhaltungspflicht
обязанность соблюдать служебную тайнуVerschwiegenheitspflicht
обязанность чиновника хранить служебную тайнуBeamtenverschwiegenheit
окружённый тайнойAnonymus
окутать что-либо покровом тайныetwas in Dünkel hüllen
окутаться тайнойsich in ein Geheimnis hüllen
он знает здесь каждую тайную тропкуer kennt hier jeden Schleichweg
он, конечно, сохранит тайнуer wird sicher das Geheimnis hüten
он мой тайный союзникer ist mein heimlicher Verbündeter
он открыл ему свой тайныer ließ ihn seine Geheimnisse wissen
он посмотрел ей вслед с тайной завистьюer blickte ihr mit heimlichem Neid nach
он снова пользуется тайными путями, чтобы добиться своей целиer benutzt wieder einen Schleichweg, um sein Ziel zu erreichen
он тайно принёс книгу в домer hat das Buch ins Haus geschmuggelt
она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайнуsie war zu schwatzhaft, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können
она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайнуsie war zu geschwätzig, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können
открыть кому-либо свою тайнуjemandem sein Geheimnis offenbaren
открыть кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
открыть кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
открыть тайнуein Geheimnis entschleiern (чего-либо)
печать тайныdas Siegel des Geheimnisses
питать тайную надеждуeine geheime Hoffnung hegen
питать к кому-либо тайную ненавистьeinen geheimen Hass gegen jemanden hegen
подать тайный знакheimliches Zeichen geben
подслушать чью-либо тайнуk-m ein Geheimnis abhören
подслушать чью-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablauschen
подчёркивает, что кто-либо пытается подавить или тайно удовлетворить своё желание насладитьсяlüstern (чем-либо)
подчёркивает, что кто-либо пытается подавить или тайно удовлетворить своё желание приобрестиlüstern (что-либо)
покров тайныdie Hülle eines Geheimnisses
посвящённый в тайную наукуEsoteriker
правила сохранения военной тайныGeheimhaltungsbestimmungen
предупреждать тайноheimlich warnen
преступная организация, занимающаяся транспортировкой и тайным ввозом нелегальных иммигрантов в страны ЗападаSchlepperorganisation
при тайном голосованииin geheimer Abstimmung
приказ о неразглашении тайныGeheimhaltungsbefehl
приобщаться Святых Тайнdes Sakraments der Heiligen Kommunion teilhaftig werden (Andrey Truhachev)
приоткрыть завесу над тайнойGeheimnis lüften (Malligan)
приоткрыть завесу тайныein wenig Licht ins Dunkel bringen (ichplatzgleich)
приподнять завесу над тайнойden Schleier eines Geheimnisses lüften
приподнять завесу над тайнойden Schleier eines Geheimnisses heben
проводить тайное голосованиеgeheim abstimmen
производственная тайнаGeschäftsgeheimnis
производственная тайнаUnternehmensgeheimnis (dolmetscherr)
пролить свет на тайнуGeheimnis lüften (Malligan)
проникать в тайнуdas Geheimnis ergründen
проникать мысленным взором в тайнуins Verborgene sehen
проникнуть в тайнуein Geheimnis ergründen
проникнуть в тайнуden Schleier eines Geheimnisses heben
проникнуть в тайнуein Geheimnis aufklären
проникнуть в тайнуin ein Geheimnis dringen
проникнуть в тайнуden Schleier eines Geheimnisses lüften
пытаться проникнуть в тайнуeinem Geheimnis nachspüren
проникнуть в тайнуein Geheimnis erforschen
проникнуть в тайнуin ein Geheimnis eindringen
проникнуть в тайнуeinem Geheimnis nachspüren
проникнуть в тайну природыder Natur ein Geheimnis abgewinnen
проникнуть раскрыть тайнуein Geheimnis ergründen
профессиональная тайнаBerufsgeheimnis
путём тайного голосованияin geheimer Abstimmung
пытаться выведать чью-либо тайнуbei jemandem aut den Busch schlagen
пытаться раскрыть тайнуein Geheimnis erforschen
разболтать тайнуein Geheimnis ausplaudern (Andrey Truhachev)
разболтать тайнуein Geheimnis austrompeten (Andrey Truhachev)
разведать о тайнеeinem Geheimnis nachspüren
разгадать тайнуein Geheimnis enträtseln
разгадать тайнуein Geheimnis erraten
разгадать тайнуein Geheimnis entschlüsseln
разгадать тайный кодeinen Geheimcode knacken (Andrey Truhachev)
разгадка тайныdie Lösung eines Geheimnisses
разгласить тайнуdie Katze aus dem Sack lassen (букв. выпустить кошку из мешка)
разгласить тайнуein Geheimnis ausbringen
разгласить тайнуein Geheimnis austrompeten (Andrey Truhachev)
разгласить тайнуein Geheimnis preisgeben
разглашение военной тайныder Verrat von militärischen Geheimnissen
разглашение военной тайныmilitärischer Geheimnisverrat
разглашение государственной тайныWeitergabe von Staatsgeheimnissen (Ин.яз)
разглашение сведений, являющихся государственной тайнойGeheimnisverrat
разглашение тайныPreisgabe eines Geheimnisses
разглашение тайныIndiskretion
раскрывать тайнуein Geheimnis aufdecken (Andrey Truhachev)
раскрыть тайнуein Geheimnis lüften (Viola4482)
раскрыть тайнуein Geheimnis ergründen
раскрыть тайнуein Geheimnis aufklären
раскрыть тайнуdas Geheimnis enthüllen
раскрыть тайные замыслыgeheime Absichten bloßlegen
рецепт, сохраняемый в тайнеGeheimrezept
с тайной радостьюmit geheimer Freude
семейная тайнаFamiliengeheimnis (Novoross)
служебная тайнаDienstgeheimnis
служебная тайнаAmtsgeheimnis
снять покров с тайныden Schleier des Geheimnisses lüften
соблюдать тайнуein Geheimnis hüten
соблюдение тайныGeheimhaltung
соблюдение тайныDiskretion
соблюдение тайны – это дело честиDiskretion ist Ehrensache
сознательное разглашение тайныgezielte Indiskretion
сокровенная тайнаtiefstes Geheimnis (AlexandraM)
составлять тайну следствияdas Untersuchungsgeheimnis sein (Лорина)
сохранение в тайнеGeheimhaltung
сохранение тайныWahrung des Geheimnisses
сохранять что-либо в тайнеetwas für sich behalten
строго охраняемая тайнаsorgsam gehütetes Geheimnis (Abete)
тайна вкладаBankgeheimnis (в банке)
тайна вкладовBankgeheimnis (в банке)
тайна голосованияWahlgeheimnis
тайна за семью печатямиein Buch mit sieben Siegeln (Valory)
тайна известна немногимdas Geheimnis ist im Besitz weniger Personen
тайна исповедиBeichtgeheimnis
тайна налогообложенияSteuergeheimnis
тайна перепискиPostgeheimnis
тайна перепискиBriefgeheimnis
тайна переписки гарантируетсяdie Unverletzlichkeit des Briefgeheimnisses wird garantiert
тайна, секретHehl (также das Hehl tkoeller)
Тайна сия велика естьdieses Geheimnis ist groß
тайная войнаder Krieg aus dem Dunkeln
тайная враждаeine latente Feindschaft
тайная встречаheimliches Treffen (Andrey Truhachev)
тайная государственная полицияGestapo (в фашистский Германии)
тайная исповедьOhrenbeichte
тайная конференцияGeheimkonferenz
тайная любовьheimliche Liebe
тайная любовьstille Liebe
тайная надеждаgeheime Hoffnung
тайная печальgeheimer Kummer
тайная подача голосовBallot (б. ч. в Англии)
тайная политическая полицияGeheimpolizei
тайная ставкаUndercovereinsatz (в игре Лорина)
тайная тоскаgeheime Sehnsucht
контрабандистская тайная тропаSchleichweg
тайная тропаSchleichweg
тайно вредитьbenagen (кому-либо, чему-либо)
тайно встречатьсяsich heimlich treffen
тайно готовитьbrauen
тайно завидоватьjemanden heimlich beneiden (кому-либо)
тайно лакомитьсяbenaschen (чем-либо)
тайно наблюдатьbespähen (за кем-либо)
тайно переправлятьdurchschleusen (агентов и т. п.)
тайно подбивать кого-либо на какой-либо поступокjemandem etwas ins Ohr flüstern
тайно приобрестиerkaupeln
тайно произвести на свет ребёнкаein Kind ablegen
тайно сговариватьсяkungeln (Zhukovzh)
тайно следитьheimlich beobachten
тайно сообщатьhinterbringen
тайное влечениеeine geheime Neigung
тайное голосованиеSkrutinium (бюллетенями)
тайное голосованиеeine geheime Abstimmung
тайное голосование членов профсоюза по вопросу о забастовкеUrabstimmung
тайное желаниеGedankenwunsch
тайное заседаниеGeheimsitzung
тайное намерениеNebenabsicht (Andrey Truhachev)
тайное намерениеHinterabsicht (Andrey Truhachev)
тайное намерениеHintergedanke (Andrey Truhachev)
тайное намерениеhintergründige Absicht
тайное обручениеeine heimliche Verlobung
тайное обществоGeheimbund
тайное пристрастиеverborgene Leidenschaft (Sergei Aprelikov)
тайное собраниеheimliches Treffen (Andrey Truhachev)
тайное собраниеKonventikel (б.ч. религиозного характера)
тайное соглашениеein geheimes Abkommen
тайное соглашениеGeheimabkommen
тайное средствоGeheimmittel
тайное чудодейственное средствоArkanum
тайное судилищеFemgericht
тайное убежищеgeheimer Unterschlupf (для террористов Andrey Truhachev)
тайное укрытиеgeheimer Unterschlupf (Andrey Truhachev)
этой тайной владеют немногиеdas Geheimnis ist im Besitz weniger Personen
тайны альковаBoudoirgeheimnisse
Тайны мадридского двораGeheimnisse des Madrider Hofs
тайные воровские знакиGaunerzinken
тайные воровские знакиGaunerzeichen
тайные воровские рисункиGaunerzinken
тайные воровские рисункиGaunerzeichen
тайные мыслиstumme Gedanken
тайные операции рыцарей плаща и кинжалаNacht-und-Nebel-Aktion (anoctopus)
тайные проискиgeheime Umtriebe
тайные родыverheimlichte Geburt (Andrey Truhachev)
тайный агентSpitzel
тайный агентEmissär
тайный властительStrippenzieher (YuriDDD)
тайный договорGeheimvertrag
тайный заговорein heimlicher Anschlag
тайный знакGeheimzeichen
тайный кладein verborgener Schatz
тайный кодGeheimcode (Andrey Truhachev)
тайный наблюдательAufpasser (Лорина)
тайный надзорeine heimliche Überwachung
тайный недугeine latente Krankheit
тайный обожательGeheimverehrer (Ремедиос_П)
тайный поклонникGeheimverehrer (Ремедиос_П)
тайный покупательTestkunde (Unter dem Begriff Mystery Shopping bzw. Testkauf werden im Allgemeinen Verfahren zur Erhebung von Dienstleistungsqualität subsumiert, bei denen geschulte Beobachter, sogenannte Testkäufer oder Testkunden, als normale Kunden auftreten und reale Kundensituationen wahrnehmen. wikipedia.org sunny8585)
тайный покупательTestkäufer (Unter dem Begriff Mystery Shopping bzw. Testkauf werden im Allgemeinen Verfahren zur Erhebung von Dienstleistungsqualität subsumiert, bei denen geschulte Beobachter, sogenannte Testkäufer oder Testkunden, als normale Kunden auftreten und reale Kundensituationen wahrnehmen. wikipedia.org sunny8585)
тайный посредникein geheimer Unterhändler
тайный приказGeheimhaltungsbefehl
тайный смыслHintersinn
тайный советGeheimrat (орган)
тайный советникder Geheime Rat (титул)
тайный советникder Geheime Rat (чин)
тайный советникGeheimrat (чин)
Тайный советник юстицииGeheimer Justizrat (aminova05)
тайный союзGeheimbund
тайный страхgeheime Angst
тайный страхdumpfe Angst
подосланный тайный убийцаMeuchelmörder
тайный умыселHinterabsicht (Andrey Truhachev)
тайный участникstiller Teilhaber
тайный шифрGeheimcode (Andrey Truhachev)
тайный шпионein verkappter Spion
тайный эмиссарein geheimer Abgesandter
тайный языкGeheimsprache (напр., воровской жаргон, искусственный язык в детских играх, культовый язык жрецов)
тайным голосованиемdurch Geheimabstimmung (AlexandraM)
тайным голосованиемdurch eine Geheimabstimmung (AlexandraM)
тайным голосованиемin geheimer Abstimmung
требовать от кого-либо неразглашения тайныjemandem Schwegepflicht auferlegen
у меня тайные заботыder Schuh drückt mich
у него нет от меня никаких тайнer hat kein Geheimnis vor mir
убийство по приговору тайного судилищаFememord
узнать тайнуhinter ein Geheimnis kommen
умалчивать о тайнеein Geheimnis verschweigen
умеющий хранить тайнуdiskret (Лорина)
умышленное разглашение сведений, составляющих военную тайнуder Verrat von militärischen Geheimnissen
унести тайну с собой в могилуein Geheimnis mit ins Grab nehmen
участник преступного тайного обществаGeheimbündler
участник расправы по приговору тайного судилищаFememörder
хитростью выведать у кого-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablisten
хранение служебной тайныAmtsverschwiegenheit
хранить в душе тайнуein Geheimnis im Busen tragen
хранить в сердце тайнуein Geheimnis im Busen tragen
хранить в строгой тайнеstreng geheimhalten
хранить что-либо в строгой тайнеetwas streng geheimhalten
хранить в тайнеgeheimhalten
хранить что-либо в тайнеgeheimhalten
хранить в тайне место переговоровden Ort der Verhandlungen geheimhalten
хранить в тайне планыPläne geheimhalten
хранить в тайне проект новой машиныden Entwurf einer neuen Maschine geheimhalten
хранить в тайне результат переговоровdas Ergebnis der Verhandlungen geheimhalten
хранить в тайне срок переговоровden Termin der Verhandlungen geheimhalten
хранить тайнуein Geheimnis verschweigen
хранить тайнуein Geheimnis in sich verschließen
хранить тайнуein Geheimnis hüten
эта тайна ужасно мучила егоsein Geheimnis brannte ihm auf der Seele
это ведь ни для кого не тайнаdas ist doch ein öffentliches Geheimnis