Russian | German |
бежать под покровом ночи | bei Nacht und Nebel abhauen (Andrey Truhachev) |
бежать под покровом ночи | sich bei Nacht und Nebel davonmachen (Andrey Truhachev) |
бежать под покровом ночи | bei Nacht und Nebel verduften (Andrey Truhachev) |
бормотать что-либо себе под нос | etwas in seinen Bart murmeln |
бормотать что-либо себе под нос | etwas in seinen Bart brummen |
брать под руку | sich einhängen (кого-либо; bei D) |
брать под руку | sich einhaken (bei jemandem; кого-либо) |
брать под руку | einärmeln |
брать под руку | einfassen |
брать под руку | unterhaken |
bei D брать под руку | sich einhängen (кого-либо) |
брать под руку | sich einhenkeln |
брать под руку | sich einhaken (кого-либо; bei D) |
бурчать что-либо себе под нос | etwas in seinen Bart brummen |
быть занятым под завязку | bis zum Übermaß beschäftigt sein |
быть под мухой | einen Schwips haben |
быть под мухой | einen Affen sitzen haben |
быть под мухой | im Tran sein |
быть под парами | in Fahrt sein (о пьяном) |
быть под рукой | zur Stelle sein (Nick Kazakov) |
быть под строгим надзором | unter der Fuchtel stehen |
быть под хмельком | Kiste haben |
быть под хмельком | einen kleinen sitzen haben |
быть под хмельком | einen Schwips haben |
быть под хмельком | einen unter der Mütze haben |
быть под хмельком | angespitzt sein |
быть под хмельком | einen Käfer haben |
быть под хмельком | im Tee sein |
быть у жены под башмаком | unter dem Pantoffel stehen (Slavik_K) |
вести подкоп под кого-либо | jemandem das Wasser abgraben |
взять под арест | in Arrest stecken |
взять кого-либо под своё крылышко | jemanden unter seine Fittiche nehmen |
взять кого-либо под своё покровительство | jemanden unter seine Fittiche nehmen |
ворчать что-либо; себе под нос | etwas seinen Bart brummen |
ворчать что-либо; себе под нос | etwas in den Bart brummen |
вот они едут под звуки труб | da kommen sie angeblasen |
всё коту под хвост | das ist alles für die Katz (luca) |
выросший как будто из-под земли | wie aus dem Boden gewachsen (о людях) |
давать под присягой показания против | einen auf die Gabel nehmen (подняв руку; кого-либо) |
давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под | ja und amen zu etwas sagen (чем-либо) |
дела идут под гору | es geht bergab (Мария Ро) |
делать под себя | ins Bett machen (Andrey Truhachev) |
делать под себя | alles unter sich gehen lassen |
держать мужа под башмаком | den Mann unter dem Pantoffel haben |
до под завязку | bis zum Äußersten |
Ему под сорок лет | er ist etwa 40 Jahre alt |
Ему под сорок лет | er ist gegen 40 |
Ему под сорок лет | er ist so um die Vierzig |
Ему под сорок лет | er ist an die 40 Jahre alt |
ему под шестьдесят | er ist stark in den Fünfzigern |
забитый под завязку | knallvoll (Используется для эмоционального усиления: Mein Postfach ist schon wieder knallvoll MartinShmidt) |
идти с кем-либо под руку | mit jemandem untergehakt gehen |
идти под руку | gehen |
идти под руку | gehn |
идти под уклон | herunterkommen (в финансовом отношении) |
идти под уклон | herunterkommen (в экономическом отношении) |
из-под носа | vor der Nase weg |
из-под полы | unter der Theke |
из-под полы | hintenherum |
из-под прилавка | unter der Theke |
иметь что-либо под рукой | etwas bei der Hand haben |
какая вожжа тебе под хвост попала? | welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? (Andrey Truhachev) |
какая вожжа тебе под хвост попала? | welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? (Andrey Truhachev) |
контакт под напряжением | volle Suppe (bratelnik82) |
косить под богатого | auf reich machen (Andrey Truhachev) |
косить под крутого | auf reich machen (Andrey Truhachev) |
коту под хвост | umsonst |
коту под хвост | für die Katz' |
коту под хвост | für den alten Fritzen |
круги под глазами | Panda-Augen (в результате недосыпания или злоупотребления спиртным Mein_Name_ist_Hase) |
лечь под капельницу | sich an den Tropf legen lassen (Olgalinuschka) |
мы изрядно промокли под дождём | der Regen hat uns tüchtig getauft |
находиться под строгим надзором | unter der Fuchtel stehen |
находиться под судом | die Anklageakte drücken |
находящийся под действием гашиша | verhascht (о наркомане) |
не выходить на работу под предлогом болезни | krankmachen |
не позволять выходить из-под контроля | den Deckel draufhalten (Андрей Уманец) |
ни под каким видом! | das wäre ja noch schöner! |
носить под чем-либо | unterhaben |
ночевать под открытым небом | bei Mutter Grün schlafen |
ночевать под открытым небом | Plätte schieben |
ночевать под открытым небом | bei Mutter Natur übernachten |
он без конца заходит сюда под разными предлогами | er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe |
он держит свой талант под спудом | er stellt sein Licht unter den Scheffel |
он занят под завязку | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
он ног под собой не чует | er kann kaum noch die Beine erschleppen |
он под градусом | er hat einen intus |
он под хмельком | er hat einen Hieb |
он под хмельком | er hat einen intus |
отдавать под нож | für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen (Midnight_Lady) |
отдавать под нож | für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen (передавать пациента на операцию Midnight_Lady) |
переночевать под открытым небом | bei Mutter Grün übernachten |
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegnehmen |
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem den Bissen vom Munde wegtischen |
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegschnappen |
перехватить у кого-либо что-либо из-под носа | jemandem den Bissen vor der Nase wegschnappen |
пинок под зад | ein Tritt in den Arsch (Andrey Truhachev) |
плясать под дудку кого-либо | marschieren nach der Melodie von jemandem (Tanu) |
под башмаком у жены | unter dem Pantoffel |
под гору | den Berg runter (es geht munter den Berg runter Andrey Truhachev) |
под горячую руку | äußerst ungelegen |
под горячую руку | zur unpassenden Zeit |
под горячую руку | zum ungelegenen Zeitpunkt |
под завязку | bis zum Gehtnichtmehr |
под завязку | bis zum Bersten |
под завязку | bis zum Äußersten |
под завязку | bis zum Übermaß |
под завязку | bis obenhin |
под занавес | anschließend |
под занавес | ganz zum Schluss |
под каблуком у жены | unter dem Pantoffel |
под кайфом | berauscht (Andrey Truhachev) |
под кого он всё время подлаживается? | nach wessen Pfeife tanzt er? |
под кого он всё время подлаживается? | nach wem richtet er sich in allem? |
под лёгким хмельком | duselig |
под лёгким хмельком | düsselig |
под лёгким хмельком | duslig |
под мухой | dun |
под мухой | besoffen (Andrey Truhachev) |
под мухой | angesäuselt (marinik) |
под мухой | angetüdelt (marinik) |
под мухой | betrunken (Andrey Truhachev) |
под мухой | berauscht (Andrey Truhachev) |
под мухой | beschickert |
под мухой | angeduselt |
под мухой | angeheitert |
под мухой | angetrunken |
под мухой | angedudelt |
под мухой | feuchtfröhlich |
под наркотой | berauscht (Andrey Truhachev) |
под наркотой | unter Drogeneinfluss (Andrey Truhachev) |
под Новый год | um Neujahr |
под ноль постричься | sich ganz kahl scheren Lassen |
под носом | vor der Nase |
под одной крышей | unter einem Dach (Лорина) |
под одну гребёнку | pauschal (q3mi4) |
под рукой | zur Hand (zur Hand haben – иметь под рукой Лорина) |
под ручку | untergehakt (solo45) |
под самую завязку | bis zum Übermaß |
под самую завязку | bis zum Bersten |
под самую завязку | bis zum Gehtnichtmehr |
под самую завязку | bis zum Äußersten |
под самую завязку | bis obenhin |
под свою ответственность | auf eigene Verantwortung (ichplatzgleich) |
под сорок лет | gegen 40, so um die Vierzig |
под стать чем-либо | im Einklang mit etwas |
под фанфары | mit Pauken und Trompeten durchfallen (загреметь) |
под фанфары загреметь | mit Pauken und Trompeten durchfallen |
под хмельком | angeheitert |
под хмельком | angetrunken |
под хмельком | angesäuselt (marinik) |
под хмельком | angetüdelt (marinik) |
под хмельком | dun |
под хмельком | im Dusel |
под хмельком | beschwipst |
под хмельком | angeduselt |
под хмельком | angedudelt |
под хмельком | sich beschwipst |
Под чью дудку он пляшет? | nach wessen Pfeife tanzt er? |
под чью дудку он пляшет? | nach wem richtet er sich in allem? |
под шафе | berauscht (Andrey Truhachev) |
под шумок | klammheimlich |
под шумок | im Stillen |
под шумок | unbemerkt |
под шумок | leisetreterisch |
под шумок | im Geheimen |
подкапываться под | anschießen (кого-либо) |
пойти коту под хвост | in die Hose gehen (Самурай) |
пойти коту под хвост | gegen die Wand gefahren (Andrey Truhachev) |
пойти коту под хвост | an die Wand gefahren werden (Andrey Truhachev) |
пойти коту под хвост | vor die Wand gefahren werden (Andrey Truhachev) |
пойти коту под хвост | im Nirwana landen (Abete) |
покупать из-под полы | hintenherum kaufen |
попасть под обстрел | ins Kreuzfeuer geraten (Olgalinuschka) |
попасть под раздачу | eine Schelte bekommen (Issle) |
попасть под раздачу | einen / etwas auf den Deckel bekommen (Issle) |
попасть под раздачу | Geschimpfe / Schläge abbekommen (Issle) |
попасть под раздачу | etwas d.h. eine Strafe / Schläge einstecken müssen (Issle) |
посадить кого-либо под арест | jemanden in Arrest stecken |
посадить под арест | in Arrest stecken |
предать кого-либо подвести кого-либо под удар | jemanden ans Messer liefern |
лёгкая прогулка под луной | Zuckerlecken (marinik) |
пройти под сеткой | unter dem Netz hindurchgehen (о мяче) |
разделать кого-либо под орех | jemandem die Rübe schaben |
разделать под орех | abtoffeln |
ребёнок, ломающий всё, что попадает под руку | Kaputtmaschine (stirlits) |
родившийся под знаком Козерога | Steinbock |
родившийся под знаком Льва | Löwe |
рождённый под счастливой звездой | Hans im Glück |
синяк под глазом | ein blaues Auge (Andrey Truhachev) |
совать кому-либо, что-либо под нос | jemandem etwas unter die Nase halten |
сохранность рабочего места находится под угрозой | der Job steht auf der Kippe (Schura) |
стащить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegschnappen |
стащить у кого-либо что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegnehmen |
стащить у кого-либо что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegschnappen |
стричь всех под одну гребёнку | alle über einen Kamm scheren |
стричь всё под одну гребёнку | alles über einen Kamm scheren |
стричь под одну гребёнку | alles über einen Leisten schlagen |
товар, продаваемый из-под полы | Flüsterwäre |
товар, продаваемый из-под прилавка | Bückware |
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду | wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev) |
траур под ногтями | Nägel mit Trauerrand |
у него синяк под глазом | er hat ein blaues Auge |
удерживать под контролем | den Deckel draufhalten (Андрей Уманец) |
утащить что-либо у кого-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegangeln |
утащить из-под самого носа | weggabeln (что-либо у кого-либо) |
утащить из-под самого носа | wegfischen (что-либо у кого-либо) |
фонарь под глазом | ein blaues Auge (Andrey Truhachev) |
ходить под себя | ins Bett machen (Andrey Truhachev) |